CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de A à ACAHZOYEMO


.A:
â , interj.
Ordinairement renforcé par ca , oh ! Launey II 104.
a ca nelleh âxcân ca ômotôptenqueh, ca ômopetlacaltenqueh in têteoh, in tlamacazqueh , oh voici qu'en vérité, aujourd'hui, ils se sont enfermés dans leurs coffres, dans leurs caisses, les dieux pourvoyeurs. Launey II 160.
R.Siméon signale également d'après Olmos une interj. a mais qui, elle, serait postposée.
âtl a, xiccaqui a , de l'eau, eh ! écoute eh ! (Olm.).
.AA:
aa, interj. exprimant la plainte, la douleur (Olm.).
.AACA:
aaca > aac, redupl. sur aca, variante de aqui. D'après SIS 1950,247.
.AACANA:
aâcâna > aâcân. Cf. AHAHCANA.
.AACATLAH:
aâcatlah, redupl. sur âcatlah, locatif. Cf. AHACATLAH.
.AACAXILOTIC:
aâcaxilotic. Cf. AHACAXILOTIC.
.AACCAYOTL:
aaccâyôtl:
Chose qui est le fait d'un homme qui a perdu la raison.
in chohcholohcâyôtl, in aaccâyôtl, une chose folle, insensée. Sah6,250 (aaccaiotl).
Form: nom d'action sur aaqui.
.AACHCUI:
aachcui > aachcui-.
*~ v.t. tê-., médire de quelqu'un, rapporter, faire de faux rapports.
Esp., chismear (M).
Form: semble être la redupl. d'un verbe *achcui.
.AACHTI:
aachti > aachti-.
*~ v.t. tê-., être au service de quelqu'un, être son page, son valet.
Esp., ser criado o paje de otro (M).
Allem., jmds. Diener sein. SIS 1950,350.
têaachti , il est le serviteur de quelqu'un. Sah4,7.
.AACHTLI:
aachtli. Cf. AHACHTLI.
.AACQUI:
aacqui:
Irrité, furieux, qui a perdu la raison, qui est hors de lui.
Esp., atronado o furioso (M).
naacqui , je divague, je manque de raison, je suis furieux, hors de moi (S).
Form: pft. sur aaqui.
.AACTIUH:
aactiuh > aactiyah.
1. ~ v.i., trotter, aller en courant, marcher vite (S).
Esp., ir trotando (M).
in tlaâltîltin întlân aactihuih, cencah motlahtlaloah , ceux qui ont été baignés vont courant parmi les autres, ils courent vite dans tous les sens. Sah2,143.
2. ~ v.i., être inséré.
îtech yehyetiuh îtech aactiuh îtech pipilcatiuh châlchiuhcôânacochtli , avec elle venait, étaient insérées, étaient suspendues les boucles d'oreilles en serpent de jade. Avec l'armure de parade, quetzalapanehcâyôtl. Sah12,15.
Form: v.composé sur aaqui.
.AACTIYALIZTLI:
aactiyaliztli:
Trot du piéton, marche rapide, pas de course (S).
Esp., trote, del que camina (M).
Form: nom d'action formé sur le pft. du verbe aactiuh.
.AACXOYATIC:
aacxoyatic. Cf. AAXOTIC et AHACXOYATIC.
.AAHCI:
aahci > aahci-.
* ~ v.inanimé, mûrir, en parlant de fruits.
Allem., (Frucht) reifen. SIS 1950,247.
notech aahci , je suis atteint, je suis blessé - lastimarme las hormigas o cosas semejantes, passando por ellas.
*~ v.i., atteindre, parvenir à son but, toucher, approfondir une chose, parvenir à la savoir entièrement, complètement, la tenir, la posséder.
Esp., alcanzar a saber algo enteramente o tener familiaridad muy particular con personas de calidad (M).
Allem., erreichen, bis wohin reichen, anlagen, einholen. SIS 1950,247.
ôaahcic , il a atteint (un endroit). SIS 1950,317.
aahcitimoquetz , (des rayons) ont atteint (un endroit) - (Strahlen) berührten und erreichten d.h. reichten hin. SIS 1950,247.
onaahcitiuh , il va atteindre (son lieu) - er geht (an seinem Ort) anlangen. SIS 1950,322.
*~ v.t. tê-., fréquenter quelqu'un de distinction, vivre familièrement, intimement avec lui.
têaahcitihuetzi , il attaque les gens avec violence, c'est un fou furieux - loco furioso (M).
.AAHCINI:
aahcini, éventuel sur aahci.
1. ~ celui qui approfondit un sujet ou parvient à savoir une chose entièrement.
2. ~ qui fréquente des personnes de qualité ou vit familièrement avec elles.
.AAHHUICTLAZA:
aahhuîctlâza > aahhuîctlâz.
*~ v.t. tê-., repousser, rejeter quelqu'un.
Form: redupl. sur ahhuîctlâza.
.AAHUATON:
aahuaton. Cf. AHAHUATON.
.AAHUITZOCALAQUI:
aâhuitzocalaqui > aâhuitzocalac.
*~ v.i., nager sous l'eau.
Esp., nadar debaxo del agua (M).
Form: redupl. sur âhuitzocalaqui, le morph.incorp. est peut-être âhuitzotl, la loutre.
.AAHUIYAC:
aahuiyac. Cf. AHAHHUIYAC.
.AALACATOC:
aalacatoc. Cf. AHALACATOC.
.AALTIA:
aaltia. Cf. AHALTIA.
.AAMOXTLI:
aamoxtli. Cf. AHAMOXTLI.
.AAPILOLLI:
ââpilôlli:
Jarre.
Angl., jar.
tlâ cehuîlôz amââpilôl , qu'on éteigne (le feu) ; (à) vos jarres - let (the fire) be put out ! (bring) your water jar. Incendie d'un temple. Sah12,2.
.AAQUI:
A. ~ aaqui > aac.
*~ v.i., pénétrer (quelque part).
*~ métaphor., têtlaxima, têpan yâuh, têtlân aaqui , il commet l'adultère.
Angl., he committed adultery, was an adulterer, adulterous. Sah4,5.
*~ v.inanimé, être inséré.
îtech yehyetiuh îtech aactiuh îtech pipilcatiuh châlchiuhcôânacochtli , avec elle venait, étaient insérées, étaient suspendues les boucles d'oreilles en serpent de jade. Avec la parure, quetzalapanehcâyôtl. Sah12,15.
B. ~ ââqui > ââc.
*~ v.inanimé, être trempé.
Angl., to be soaked (K).
Esp., se empapa (Z).
Form: sur âqui, morph.incorp. â-tl.
.AAQUIA:
aaquia > aaquih. Cf. ahaquia.
.AAQUILIA:
aaquilia > aaquilih.
*~ v.bitrans. motla-., se mettre (des sandales ou un vêtement).
quimaaquilia împozolcac iztac , ils mettent leur sandales d'écume. Sah8,63.
Form: redupl. sur aquilia.
.AATEPOCATIC:
aatepocatic:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Citée parmi d'autres comme remède à la maladie nommée îxaatemi. Sah10,142.
Indiquée dans une liste de plantes. Sah10,86.
Peut-être Anona aquamosa d'après von Gall op.cit.p.224.
.AATEQUIA:
ââtequia > ââtequih.
*~ v.t. tla-., verser beaucoup d'eau sur quelque chose.
in ihcuâc cââtequiâyah , quand ils jetaient de l'eau sur (le bâtiment).
Présage, incendie d'un temple. Sah12,2.
Form:redupl. sur âtequia.
.AAXOTIC:
aaxotic:
*~ botanique, plante cf. Sah HG 7,228, identité inconnue. Sah Garigay IV 320, sans doute une erreur: il faudrait lire aacxoatic pour aacxoyatic.
.AAYILIA:
ââyilia > ââyilih.
*~ v.réfl., faire.
in tlein mââyilia ahtle nênquîzaz , quoiqu'elle fasse rien n'échouera. Sah4,2.
in tlein mââyilia moch tlazaloa moch yehuati , quoiqu'il fasse tout colle, tout est solide. Sah4,21.
Form: redupl. sur âyilia.
.AAZTITLAN:
aaztitlan, locatif. Cf. AHAZTITLAN.
.AAZTLI:
aaztli. Cf. AHAZTLI.
.AC:
âc, interrogatif.
Qui?
Angl., one, who ; someone. R.Joe Campbell 1997.
ahmo âc îchân calaquiya, ahmo âc oncochiya , personne ne rentrait chez soi, personne ne dormait. Sah8,43.
Cf. aussi Grammaire: âc.
.ACAC:
acâc :
Personne…ne…
ayâc teâahhuaya acâc mahhuaya , personne ne grondait, personne ne se disputait. Sah2,162.
Il s'agit peut-être d'une erreur pour ayâc.
.ACACALOTL:
âcacalôtl:
*~ ornithologie, nom d'un oiseau aquatique, le jaribu.
Esp., cuervo marino (M II 1r).
Of the Circoniidae or stork and ibis family. Dib Anders XI 43 n.20.
R.Siméon dit: plongeon, oiseau amphibie ressemblant au corbeau.
Michel Gilonne 1997,46 dit Acacalotl s'applique (…) au Jaribu (Jaribu mycteria Lich., Fam. Ciconidae, Ord. Ciconiformes) ou au Plongeon (Fam. Gravidae, Ord. Gaviiformes)
Seler suppose: Plegadis guarauna L. = Sichler (Ibis).
Décrit en Sah11,43.
Mentionné dans une liste d'oiseaux aquatiques. Sah11,57.
Dans une énumération d'oiseaux de la lagune. Sah 1927,118 = Sah2,82. On trouve ici le pluriel acacalomeh.
Form: sur cacalôtl, morph.incorp. â-tl.
.ACACALOTLAHTOA:
âcacalôtlahtoa > âcacalôtlahtoh.
*~ v.i., parler comme des ibis.
âcacalôtlahtoah , ils parlent comme des jaribus.
Est dit de personnes qui imitent le gibier d'eau. Sah2,82 = Sah1927,118.
Form: sur tlahtoa, morph.incorp. âcacalôtl.
.ACACAPACQUILITL:
âcacapacquilitl:
*~ botanique, plante aquatique, Aganippea bellidiflora D.C. Décrite en Sah11,195. Garibay Sah 1969 IV 319 donne la forme âcapapacquilitl.
.ACACATL:
âcacatl. Cf. AZACATL.
.ACACHACHACATL:
âcachachacatl:
*~ zoologie, variété de sauterelle.
Esp., autre genero de langostas (M).
Angl., a type of grasshopper, locust (K).
N'est pas mentionné en Dib Anders. XI.
* ~ plur., 'âcachachacameh'.
Form: sur *chachacatl, morph.incorp. âca-tl.
.ACACHAPOLIN:
âcachapolin:
*~ zoologie, espèce de grosse sauterelle dont le vol bruyant, bourdonnant est comparé à celui d'une flèche.
Esp., cierto genero de langosta (M).
Décrite en Sah11,96 = Sah HG XI 5,72.
Acridium peregrinum. Sah Garibay IV 319. 'Hay muchas maneras de langostas en esta tierra y son como las de Espana ; unas de ellas llaman acachapolin, que quiere decir langosta como saeta ; dicen asi porque van recias cuando vuelan, y rugen como una saeta: suelen las comer'. Garibay Sah III 279 = Sah HG XI 5,72. N'est pas mentionnée par F.Karttunen.
Form: sur chapolin, morph.incorp. âca-tl, au sens de flèche et non de roseau.
.ACACHATL:
âcachatl:
*~ zoologie, espèce de sauterelle.
Esp., genero de langostas (M II 1r).
Allem., eine Heuschrecken Art. SIS 1952,251.
N'est pas mentionné par Dib Anders XI.
Attesté par le 362.
Cf. aussi âcachachatl dont âcachatl serait une forme courte. Cf. F.Karttunen s chachatl.
.ACACHICHICTLI:
âcachichictli:
*~ ornithologie, grèbe de l'Ouest ou grèbe élégant, oiseau nommé ainsi à cause de son chant qui répète 'achichichic'.
Angl., Western grebe. R.Joe Campbell 1997.
Sah HG XI 2,81. Aechomorphus occidentalis. Garibay Sah IV 319.
'Hay otra ave en esta laguna que se llama acachichictli, y llamase asi porque su canto es achichic ; anda entre las espadanas y las juncias ; de su canto toman los pescadores senal de cuando quiere amanecer porque antes que amanezca un poco comienza siempre a cantar, y luego responden las demas aves del agua, tambien cantando, siempre habita en la laguna, y es de comer'. Sah Garibay III 249-50 = Sah HG XI 2,8 = Sah11,39.
Cf. aussi âcihtli et âcatechichictli.
Michel Gilonne 1997,29 semble considérer pipitztli et âcachichictli comme synonymes. Les deux termes se suivent dans Sah11,39.
.ACACHINANCO:
âcachinânco:
*~ toponyme.
.ACACHIQUIHUITL:
âcachiquihuitl:
Corbeille de roseaux.
Esp.,canasto hecho canas (M II 1r).
jicara para tortillas (X25).
Angl.,reed basket (K).
reed baskets. Sah10,83.
Note: X n'indique pas une voyelle initiale longue.
Cf. aussi otlachiquihuitl.
Form: sur chiquihuitl, morph.incorp âca-tl.
.ACACHOLLOHHUAH:
âcachollohhuah tepanêcatl:
*~ titre ou nom pers.
.ACACHTO:
acachto:
D'abord, premièrement.
Esp., primero, primeramente (M).
Angl.,first (K).
first, at first. R.Joe Campbell 1997.
Cf. la variante acatto.
.ACACHTOPA:
acachtopa, syn. de acachto.
D'abord, premièrement.
Esp., primero, primeramente (M).
Angl., first (K).
.ACACHTOPAHUIA:
acachtopahuia > acachtopahuih.
*~ v.t. tla-., être le premier à faire quelque chose.
Angl., to be the first to do some thing (K).
D'après Carochi Arte.
.ACACIHTLI:
âcacihtli:
*~ nom pers.
.ACACIHTZIN:
âcacihtzin, honor. sur âcacihtli.
*~ nom pers.
.ACACOCOYOTL:
âcacocoyôtl:
Sorte de plantes parasites (lianes) qui croissent dans certains arbres.
Esp., cuentas gordas que se crian en ciertos arboles (M II 1r.).
.ACACPALLI:
âcacpalli:
Siège de roseaux.
îtôlicpal, âcacpalli , son siège de joncs, le siège de roseaux. Sah1,34.
tlanepantlah ihcatiuh îtôcâ âcacpalli, âcatl in tlachihchîhualli, ihhuitl icpac ihcatiuh ôme, âmatl îtech pilcatiuh îtech zouhtiuh inic tlahcuilôlli âcaxilqui quinapalohtihuih, cencah quimâhuiztilihtihuih , au milieu se dresse le siège nommé âcacpalli, fait de roseaux, au dessus se dressent deux plumes, des papiers pendent, s'étendent autour de lui peints de rayures noires, ils le portent avec les mains, ils le vénèrent beaucoup. Sah 1927,122.
Form: sur icpalli, morph.incorp âcatl.
.ACACUAHUITL:
âcacuahuitl:
Calumet, tubes de roseaux.
Tube de bois bourré de charbon de bois pulvérisé et humide et de plantes aromatiques et dont la fumée répand une odeur agréable. SIS 1952,251.
Angl., smoking tube. R.Joe Campbell 1997.
âcacuahuitl, âcaiyetl, iyetlalli huel ocotzoyoh îhuân xôchiocotzotl , des calumets, des pipes et des cigares bien résineux et aromatiques. Sah8,69.
quiquimiloâyah âcacuahuitl , ils empaquetaient des tubes de roseaux.
Dans une énumération de ce qui était préparé pour le défunt. Launey II 292 = Sah3,44.
âcacuahuitl , chocolate beater. Sah9,51 ce qui est sans doute une confusion avec âcuahuitl. Mais R.Joe Campbell 1997 donne aussi ce sens.
Form: sur cuahuitl, morph.incorp. âca-tl.
.ACACUAUHCAXTICA:
âcacuauhcaxtica:
Dans un panier.
âcacuauhcaxtica commanah , ils présentent (les offrandes) dans un panier - they laid them in a basket. Sah2,62.
.ACACUAUHCHIUHQUI:
âcacuauhchîuhqui:
Qui fabrique des calumets.
Allem., der Holtzröhren verfertigt.
Angl., a maker of reed smoking tubes. SIS 1952,251 = Sah10,88.
Form: sur tla-chîuhqui, morph.incorp. âcacuahu-itl.
.ACACUAUHNAMACAC:
âcacuauhnâmacac:
Vendeur de calumets.
Allem., Duftröhren-Verkaufer.
Angl., smoking tube seller.
Son activité est décrite en Sah 1952,8 = Sah10,88.
Form: sur tla-nâmacac, morph.incorp. âcacuahu-itl.
.ACACUEXHUIA:
âcacuexhuia > âcacuexhuih.
*~ v.t. tla-., utiliser une cloison de roseaux pour prendre du poisson.
tlaâcacuexhuia ,er bedient sich des Fischrechens. SIS 1952,312.
il utilise un barrage - he use a weir.
Est dit du vendeur de poisson. Sah10,80.
Manque dans Molina II 1r.
Form: sur âcacuextli.
.ACACUEXTLI:
âcacuextli:
Cloison de roseaux pour prendre des poissons.
Esp., canal de pescado (M).
Allem., Fischrechen, Fischwehr. SIS 1952,251.
.ACACUEYATL:
âcacueyatl, variante âcacuiyatl.
*~ zoologie, petite grenouille des roseaux.
Rana sp. Garibay Sah IV 319.
Décrite en Sah11,63.
Le texte esp. dit: 'a las ranas llaman cueyatl ; unas son negras, otras pardillas, son barrigidas, y se comen desolladas. A las ranas grandes llaman las tecalatl ; hay unas ranillas que se llaman acacueyatl que quiere decir ranas de cieno, y crianse en las cienegas aunque se seca el agua, no se mueren, métense en la humedad de la tierra ; son de comer. Sah HG XI 3,25 = Sah Garibay III 26.
Form: sur cueyatl, morph.incorp. âca-tl.
.ACAH:
acah:
*~ pronom indéfini, quelqu'un.
Angl.,someone. R.Andrews Introd. 419.
some, someone ; anyone ; one ; whoever ; another ; he who. R.Joe Campbell 1997.
ahmo zan nacah , je ne suis pas n'importe qui.
in acah ahtle îcôn monemachtih , si quelqu'un ne s'est pas préparé de marmite. Sah2,96.
*~ plur., 'acameh'.
.ACAHCEH:
acahceh, variante de acahzoyeh.
Ou bien peut-être d'un autre côté.
Launey II 90 note 97 = Sah6,142.
.ACAHCEHMO:
acahcehmo:
Peut-être que non.
auh acahcehmo tiyahcauh , peut-être n'est il pas un brave guerrier. Sah6,224.
Cf. aussi ahcazomo.
.ACAHTI:
acahti > acahti-.
*~ v.i., être quelqu'un.
commonectia in mâ itlahti in mâ acahti zan ahtlehti , il désire être quelque chose, être quelqu'un mais il n'est rien. Sah4,7.
Form : sur acah, suffixe verbalisateur -ti.
.ACAHUA:
âcâhua > âcâhua-.
*~ v.i., se couvrir de mauvaises herbes.
âcâhuatimaniz in quiyahuatl in ithualli , la porte (et) la cour seront couvertes de mauvaises herbes - weeds would cover at the gateway or the courtyard. Sah5,161.
.ACAHUAHCAN:
âcahuahcân:
*~ toponyme.
.ACAHUALCO:
âcâhualco, locatif à sens temporel.
*~ calendrier, premier mois de l'année (Clav.), qui correspondait à notre mois de mai.
On trouve aussi âtlacâhualco et cuahuitl êhua.
Form: locatif sur âcâhualli.
.ACAHUALLAH:
âcâhuallah, locatif sur âcâhualli.
Lieu garni de broussailles.
.ACAHUALLI:
âcâhualli:
1.~ grandes herbes sèches servant à allumer les fours.
Esp., yerbas secas y grandes para encender hornos (M).
Angl., large dry leaves for lighting ovens (K).
Broussailles sèches (S).
Frances Karttunen suppose que le sens premier est: chose déshydratée.
2.~ terre inculte, champ en friche (S).
Esp.,baldia tierra (M I 18r.).
acahual, milpa abandonada.
Form: nom d'objet sur âcâhua.
.ACAHUATOTOTL:
âcâhuatôtôtl:
Petit oiseau jaune ou bleu avec du gris sur le dos.
Esp., pajaro (chico amarillo o azul con gris sobre la espalda) (T170 et 243).
Angl., small yellow or blue bird with grey on the back (K).
F.Karttunen propose sur tôtôtl, morph.incorp. âcâhua-l-li. Mais on pourait aussi comprendre âcahuah tôtôtl avec disparition du saltillo devant t.
.ACAHUIA:
âcahuia > âcahuih.
*~ v.t., attraper (de petits animaux) avec des flèches de roseaux.
tlatôchâcahuihtinemih , ils passent leur temps à attraper des lapins avec des flèches de roseaux. Est dit des Otomis. Launey II 243 = Sah10,29.
Form: sur âca-tl.
.ACAHUITZTLI:
acahuitztli, nom divin peut-être pour yacahuitztli ou yahcahuitztli.
.ACAHZO:
acahzo:
Peut-être.
acahzo yeh ou acahceh , ou bien peut-être d'un autre côté. Launey II 90 note 97.
.ACAHZOMO:
acahzomo:
Peut-être non.
acahzomo, ahzo zan ômpa ammotlamiah ahzo zan anquipiquih ahzo zan toca ammocacayahuah , peut-être qu'il n'en est rien, peut être que vous vous échappez de là-bas tout simplement, peut-être que vous inventez tout cela uniquement, peut-être vous moquez vous de nous - perhaps not, perhaps you only fly from here, perhaps you only pretend it, perhaps you make sport of us. Sah12,13.
.ACAHZOYEMO:
acahzoyemo:
Peut-être non encore.

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS