CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de CALTATAPACH à CAMAEH


.CALTATAPACH:
caltatapach:
Cafard.
Décrit en Sah11,89.
in îtlacual pînacatl, metzonocuilin, nextecuilin, caltatapach sa nourriture c'est les escarbots, les vers du maïs, les vers nextecuilin et les cafards - su comida son el pinacate, el gusano de maguey, el (gusano) nextecuilin, la (cucaracha) caltatapach.
Est dit du zorillo, epatl. CF XI f 14r = ECN11,54 = Sah11,13.
.CALTECH:
caltech, locatif.
En contact avec une maison, contre le mur d'une maison. R.Andrews Introd 424.
Esp., en la pared (C).
Angl.,next to a house, to one side (K).
by the house. R.Joe Campbell 1997.
in oncân înyeyân motlâliah caltech , ils sont assis sur leurs sièges, près de la maison - they sat there by the house on their seats. Sah9,39.
.CALTECHOA:
caltechoa > caltechoh.
*~ v.réfl., se séparer, se mettre à part.
Esp., se echa a un lado, se aparta, se ladea CT).
Angl., to separate, to draw aside (K).
*~ v.t. tla-., mettre quelque chose d'un coté.
Esp., lo echa a un lado, lo aparta, lo pone aparte (T).
Angl., to set something to one side (K).
.CALTECHTLI:
caltechtli:
Mur, surface d'une muraille. R.Andrews Introd 424.
caltechtli ic ninomotla , je me frappe, me donne des coups contre un mur. R.Siméon 55.
iztâc ihhuitl in ic tlahtzontli in caltechtli , les murs étaient cousus de plumes blanches. Décrit le palais de Quetzalcoatl nommé âztacalli. Launey II 216.
xômolli, caltechtli nicnotoctia , je me cache, je me mets dans l'ombre.
ca nixpopoyôtl, ca nitlayohualli, ca xômolli, ca nicaltechtli , je suis la cécité, je suis l'obscurité, je suis le coin, je suis le mur de la maison. Dit le souverain en s'adressant à Tezcatlipoca. Sah6,44.
xômolli, caltechtli, tlayohualli , le coin, le mur, l'obscurité - Dunkelheit, Finsternis und Düsternis. Est dit à propos du mauvais arrière grand père, achtontli. Sah 1952,16:2 = Sah10,5 - forgotten.
xômolli, tlayohualli, caltextli, mixtecomatl , le coin, l'obscurité, le mur, l'endroit obscur - forgotten. Est dit à propos de la mauvaise vieille, ilamah. Sah10,11.
âtôyâtl, tepehxitl, xômolli, caltechtli, tlayohualli , c'est la rivière, le précipice, le coin, le mur, l'obscurité. Est dit du mauvais tlamatini. Anders.Dib. traduisent discredited et renvoient à Leon-Portilla op.cit., p.80 pour
l'analyse de cette expression. Sah10,30.
xômolli caltechtli conittitia in toteucyo, caltechtli contocatimoteca , Our lord consigned him to oblivion and abandoned him. Est dit de celui né sous le signe ce xôchitl. Sah4,24.
*~ à la forme possédée, îcaltechyo, ses parois intérieures.
coztic ihhuitica in tlahtzontli catca in calihtic îcaltechyo , elle avait les parois intérieures cousues de plumes jaunes. Est dit d'une des maisons de Quetzalcoatl à Tula. Launey II 216 = Sah10,166.
.CALTEMA:
caltêma > caltên.
*~ v.t. tla-., mettre, emmagasiner quelque chose dans une maison.
mochi quicaltêma , tous, ils les fourrent dans une maison - all this he packed into the house Sah9,48. (le Ms Acad Hist. indique 'quicacaltema', ce qui est une forme pluralisée, à la place de 'quicaltema')
quicaltêmah , ils emmagasinent des choses dans leur maison. Sah9,14.
Form: sur
têma, morph.incorp. cal-li.
.CALTEMPAN:
caltêmpan, locatif.
A l'extérieur de la maison, à la porte.
têcaltêmpan , à la porte, sur le seuil, à l'entrée de la maison de quelqu'un. R.Siméon 55.
in ôahciqueh caltêmpan , quand ils sont arrivés à la porte de la maison. Sah4,103.
.CALTENCO:
caltênco, locatif.
1. ~ à l'extérieur de la maison, à la porte.
Esp., campo (T113).
Angl., outdoors (K).
2. ~ les faubourgs d'une ville.
coyohuahcan caltênco , aux limites de coyohuahcan. Sah2,145.
.CALTENTIA:
caltêntiâ > caltêntih.
*~ v.t. tla-., contruire les murs extérieurs d'une maison.
tlacaltêntia , die Aussenwand des Hauses errichten. SIS 1952,313.
He provides the exterior surfacing. Est dit du tailleur de pierres. Sah10,28.
Form: sur caltêntli.
.CALTENTLI:
caltêntli:
Surface d'un mur, extérieur d'une maison.
Esp.,la acera de la pared de las casas (M).
cerca de la puerta (Z).
Angl., corridor, walkway along the side of a house (K).
.CALTENYOH:
caltênyoh, nom possessif sur caltentli.
Espace qui court le long des murs extérieurs de la maison, patio.
Esp., corredor, patio (Z34, 95 et 144).
Angl., corridor, patio (K).
.CALTEPIPITZOTL:
caltepipitzotl:
Porcherie.
Angl., pigsty. Sah11,272 et R.Joe Campbell 1997.
.CALTEPITON:
caltepitôn:
Petite maison.
Angl., a small house. Sah11,271 et R.Joe Campbell 1997.
.CALTEPOTZCO:
caltepotzco, locatif.
Derrière la maison. R.Andrews Introd 425.
Angl., behind the building. Sah2,90.
.CALTETZONTECA:
caltetzonteca > caltetzonteca-.
*~ v.i., construire les fondations d'une maison.
Angl., he builts up a foundation. Est dit du tailleur de pierres. Sah10,28.
Form: sur teca, morph.incorp. caltetzon-tli.
.CALTETZONTLI:
caltetzontli:
Fondement de maison. R.Siméon 55.
Esp., cimiento de casa, hasta medio estado de pared (M).
Angl., fondation of a building (K). Fondations de la maison. Sah11,115.
.CALTIA:
caltia > caltih.
*~ v.t. tê-., bâtir une maison pour quelqu'un, lui en procurer une.
Esp., edificar casa a otro (M).
Angl., to build a house for someone (K).
ônechcaltih in notahtzin , mon père m'a donné (ou fait) une maison. Launey 277.
*~ v.réfl., se construire une maison ou un nid.
Esp., hacer o edificar casa para si (M).
Angl., to build a house for oneself (K).
mocaltia , il se construit une maison. SIS 1950,299.
mocaltia , elle construit elle-même son nid.
Est ditde l'hirondelle acuicuiyalotl. Sah11,28.
de la fourmi, azcatl. Sah11,89.
*~ impers., necaltîloya , on se construisait une maison. SIS 1950,310.
Form: sur cal-li.
.CALTITLAN:
caltitlan, locatif sur cal-li.
Près de la maison.
nocaltitlan , près de ma maison. RSG 53.
.CALTOCA:
caltoca > caltoca-.
*~ v.t. tê-., aller de maison en maison.
Form: sur
toca, morph.incorp. cal-li.
.CALTOLIN:
caltôlin:
Variété de joncs.
Esp., juncia.
Plante décrite en Sah11,194.
Plante cypéracée à fleurs verdâtres qui abonde dans les endroits humides, elle a des vertus médicinale et son rhizome est odoriférant.
Cyrpus sp.
Cf. Sah HG XI 7,266. Garibay Sah 1969 IV 325.
.CALTONTLI:
caltôntli, diminutif sur calli.
Petite maison, retraite, cabinet, etc.
Angl., a small house. Sah11,272 et R.Joe Campbell 1997.
*~ pluralisé, caltotôntin, de petites maisons.
in yeh mochi caltotôntin in tlayahualohtoc ìhuan quiyahualohtoc teôcalli in mihtoâya calpolli, toutes ces petites maisons qui sont autour et qui entourent un temple que l'on appellait calpolli. Sah2,193.
.CALTZA:
caltza > caltza-.
Se réunir à la maison, revenir à la maison. Garibay Llave 1970,337.
.CALTZACUA:
caltzacua > caltzauc.
*~ v.t. tê-., enfermer, emprisonner quelqu'un.
in oncân quimilpiâyah, quincaltzacuayah in tlahtlacoanih , c'est là qu'ils attachaient et emprisonnaient ceux qui ont commis des fautes - where they imprisoned and confined evildoers. Est dit du site appelé petlacalco. Sah8,44.
*~ v.réfl., se retirer, se réfugier, s'enfermer dans une maison, entrer dans un couvent. R.Siméon 55.
auh in ôhuâlquîz tlahtôlli in ômpa caltzauctihcah motêuczoma , et lorsque les paroles ont surgi d'où était enfermé Moctezuma. Sah12,51.
*~ v.i., être enfermé.
nâuhxihuitl in caltzauctimancah in Cuauhtenanco , pendant quatre ans ils restèrent enfermés dans Cuauhtenanco. Sah9,3.
.CALTZACUALLI:
caltzacualli:
1. ~ hameau, groupe de maisons. R.Siméon 55.
2. ~ parure, parure en forme de maison recouverte de plumes, sans doute portée sur le dos.
Angl., 'Masonery House Insigna' (Thelma D. Sullivan ECN10,183).
Décrite en Acad Hist MS 68v.
caltzacualli: inic tlatlatilih colohtli iuhquin cali zan no ihhuitica tlatzauctli tetlapilolo , caltzacualli : une armature est construite en forme de maison (Masonery house). Elle est aussi couverte de plumes et a au bord une frange (has an hanging border) de plumes. ECN10,183
.CALTZACUALO:
caltzacualo :
*~ v.passif sur caltzacua, être enfermé.
in ihcuâc in caltzacualôqueh in ehcatepêc , au moment où ils ont été enfermés à Ehcatepec. W.lehmann 1938,283.
.CALTZALAN:
caltzalan, locatif.
Entre les maisons; les rues.
Codex de Zempoala édition Galarza 1980,238.
.CALTZALANTLI:
caltzalantli:
Rue.
Esp., la calle entre las casas (M).
Angl., street between buildings (K).
Mentionné par Carochi 75v.
Form: caltzalan avec suff. absolu.
.CALTZIN:
caltzin:
*~
nom pers.
.CALTZONTZIN:
caltzontzin, titre.
Nom donné par les Aztèques aux souverains du Michoacan, équivalent de pharaon pour les Egyptiens et de césar pour les Romains. R.Siméon dit: roi du Michhuahcán, qui se soumit à Cortés, il désigne sans doute ainsi Tanpaxoan, le dernier Caltzontzin qui, converti à la foi chrétienne fut cependant exécuté sur l'ordre de Nuño de Gusman, conquistador de Nouvelle Galice, pour n'avoir pas donné assez d'or et de joyaux.
Variante orthogr. calzontzin.
.CALXAHXAPOTLA :
calxahxapotla > calxahxapotla-.
*~ v.t. tê-., percer de trou les murs de la maison de quelqu'un.
nimitzcalxahxapotlaz , je percerai de trous les murs de ta maison. Sah2,84.
Form : redup. sur calxapotla.
.CALXAPOTLA:
calxapotla > calxapotla-.
*~ v.t. tê-., percer le mur de la maison de quelqu'un.
tlanemilia, tlaztlacoa, têcalxapotla , il fait des plans, il espionne, il perce les murs des gens - he makes plans, spies, breaks through the walls of one's house. Est dit du voleur. Sah10,39.
Cf. aussi la redupl. calxahxapotla.
Form: sur
xapotla, morph.incorp. cal-li.
.CALXOCH:
calxôch, apocope.
'Fleur de maison', nom donné à la souris (espagnol raton) cf. Sah HG XI 1,55.
Zool. Mus musculatus. Garibay Sah 1969 IV 325.
.CALXOMILIN:
calxômilin:
Punaise des lits.
Esp., chinche (X31).
Angl., bedbug (K).
Form: sur *xômilin, morph.incorp. cal-li.
.CALYAHUALCHIHUA:
calyâhualchîhua > calyâhualchîuh.
*~ v.i., construire une maison ronde.
nicalyâhualchîhua , je construis une maison ronde - I make a round house. Sah11,275.
Form: sur
chîhua, morph.incorp. calyâhual-li.
.CALYAHUALCO:
calyahualco:
*~
toponyme.
.CALYAHUALLI:
calyâhualli:
Maison ronde
Esp., casa redonda sin esquinas. Décrite en Sah11,275.
Angl., round house. R.Joe Campbell 1997.
.CALYAHUALOA:
calyâhualoa > calyâhualoh.
*~ v.i., contruire une maison ronde.
nicalyâhualoa , je construis une maison ronde - I make a house round. Sah11,275.
Form: sur calyahual-li.
.CALYAHUALQUETZA:
calyâhualquetza > calyâhualquetz.
*~ v.i., construire une maison ronde.
nicalyâhualquetza , je construis une maison ronde - I erect a round house. Sah11,275.
Form: sur quetza, morph.incorp. calyahual-li.
.CALYOLLOTL:
calyôllotl:
Qui n'abondonne jamais le foyer.
Angl., one who never abandons the house.
Est dit de la vieille femme, ilamah. Sah10,11.
.CALZALOA:
calzaloa > calzaloh.
*~ v.i., élever, construire les murs d'une maison.
Form: de
zaloa, morph. incorp. cal-li.
.CALZOLLI:
calzolli:
Masure, vieille maison.
.CALZONTZIN:
calzontzin. Cf.
caltzontzin.
.CAMAAHCI :
camaahci > camaahci-.
*~ v.t. tla-., atteindre quelque chose avec la bouche.
in aocmo quicamaahci , quand il ne l'atteint jamais avec sa bouche. Sah2,96.
.CAMAAHHUIYALIA:
camaahhuiyalia > camaahhuiyalih.
*~ v.réfl., avoir un goût savouveux à la bouche.
inic tziccuahcuah cihuah ipampa ic quiquîxtia in îmiztlac, îhuân ic mocamaahhuiyalia, mocamahuelilia , pour cette raison les femmes mâchent de la gomme, car ainsi coule leur salive et ainsi elles se parfument la bouche, elle donne un bon goût à leur bouche - for this reason the women chew chicle: because thereby they cause their saliva to flow and thereby the mouths are scented; the mouths is given a pleasing taste. Sah10,89.
.CAMAC:
camac, locatif sur cama-tl.
1. ~ dans la bouche. SIS 1950-256.
*~ à la forme possédée.
nocamac , dans ma bouche. R Andrews Introd 425.
tocamac , la bouche, dans la bouche. Molina II 148r.
nepapachôlo in tocamac , on masse l'intérieur de la bouche - the inside of the mouth is massaged. Sah10,146.
îcamac tlapolihui, Icamac tlazazalia, aocmo tlapalti, aocmo tlapaltiya in îcamac , his mouth was parched, his mouth stuck fast, no longer moist, not now was his mouth wet.
Sous l'effet de la peur. Sah5,175.
itztli încamac ahnôzo înxillân quitlâliâyah , elles mettaient une obsidienne dans leur bouche ou sur leur ventre. Est dit des femmes enceintes lors d'une éclipse de lune. Sah7,9.
quintzonicpiloah ic huâlquîza in înyacac in încamac in ôquitohtolohcah , ils les renversent pour que resorte par leur nez (et) par leur bouche ce qu'ils ont avalé. Sah2,86.
2. ~ dans la gueule.
têcuani îcamac , dans la gueule d'un fauve (c'est-à-dire dans une situation très dangereuse). Sah6,72.
mictlan têcuani îcamac , c'est dans un lieu de mort, dans la gueule des fauves - in the jaws of the wild beasts of the land of the dead. Est dit du chemin secret, ichtaca ohtli. Sah11,268.
3. ~ -'camac', uniquement dans une forme composée, lieu où il y a abondance de quelque chose.
Semble être synonyme de -tlah.
Cf. tecamac et tetlah, cuauhzâhuacamac et cuauhzâhuatlah.
.CAMACAHUA:
camacâhua > camacâuh.
*~ v.t. tla-., avec préf.obj.défini, laisser échapper (un mot), laisser échapper quelque parole qu'on ne voudrait pas avoir dite.
Angl., to let s.th. (a word) slip out (of the mouth). R Andrews Introd 425.
Esp., soltarsele alguna palabra la cual no quisiera haber dicho (M camacaua, nic).
ayâc tleh concamacahuaz , personne ne laissera échapper un mot de cela - no one shall loose a word of it. Sah12,7
Cf. la redupl.
cacamacâhua.
.CAMACHALACALIUHCAN:
camachalacaliuhcân, locatif.
Partie concave de la machoire inférieure.
tocamachalacaliuhcân , la partie concave de notre machoire inférieure - concave part of our lower jaw. Sah10,106.
.CAMACHALACALIUHCANTLI:
camachalâcaliuhcantli:
Partie creuse de la mâchoire inférieure, la fossette du menton.
Angl., grooved part of the lower jaw. Sah10,106 et R.Joe Campbell 1997.
.CAMACHALCUAUHYOTL:
camachalcuauhyôtl:
Os maxillaire, mâchoire.
.CAMACHALHUACALIUHYAN:
camachalhuacaliuhyân, locatif.
Fossette du menton.
tocamachalhuacaliuhyân , la fossette de notre menton - concave part of our lower jaw. Sah10,106.
.CAMACHALHUACALIUHYANTLI:
camachalhuacaliuhyantli:
Fossette du menton.
Angl., concave part of the lower jaw. Sah10,106 et R.Joe Campbell 1997 (camachaloacaliuhiantli).
Note: v.Gall 139 dit Kinnbacken.
.CAMACHALHUACALLI:
camachalhuacalli:
Fossette du menton.
*~ à la forme possédée, tocamachalhuacal , la fosette du menton - concave part of our lower jaw. Sah10,106.
.CAMACHALHUACALTIC:
camachalhuacaltic:
Qui a un large menton.
Allem., der breit viereckige Backen hat. Sah 1927,93 = Sah2,67.
Angl., swollen-cheeked.
.CAMACHALIHUI:
camachalihui > camachaliuh.
*~ v.i., ouvrir la bouche. Launey II 169 note 14.
Form: sur *chalihui, morph.incorp. cama-tl.
.CAMACHALLI:
camachalli:
1. ~ mâchoire, menton.
Esp., quijada (M).
Allem., Kinnbacken. SIS 1950-256.
Angl.,lower jawbone. Sah10,106.
jaw, jawbone (K).
jawbone. R.Joe Campbell 1997.
*~ à la forme possédée.
tocamachal , notre mâchoire - our jaw. Sah10,128.
nimocamachal , je suis ta mâchoire.
Dis le souverain à Tezcatlipoca. Sah6,45.
ca tiîtên ca tiîcamachal ca tiînenepil ca tiîx ca tiînacaz , car tu es ses lèvres, tu es sa mâchoire, tu es sa langue, tu es ses yeux, tu es ses oreilles. Sah6,52 (tiicamachal).
in têuctlahtohqueh in îtênhuân, in îcamachalhuân, in îxhuân, in înacazhuân in âtl in tepêtl , les seigneurs qui sont les lèvres, les machoires, les yeux, les oreilles de la communauté. Sah6,79.
2. ~ barbe faite, rasée. R.Siméon 55.
Form : Cf. aussi
tênchalli.
.CAMACHALOA:
camachaloa > camachaloh.
*~ v.i., ouvrir grand la bouche.
Esp., abrir mucha la boca (M).
Angl.,to open the mouth wide (K).
he opens his mouth. R.Joe Campbell 1997.
Allem., den Mund weit öffnen. SIS 1950,256.
Garibay Llave 1970,337 ajoute la signification 'peindre la bouche'.
a ca camachaloa ca têntlapâni in tlâltêuctli , le seigneur de la terre ouvre la bouche, ouvre les lèvres. Sah6,11.
camachalohtinemi , il marche la bouche ouverte.
camachalohtoc , il est couché, la gueule ouverte.
Est dit de l'iguane, cuauhcuetzpalin. Sah11,61.
*~ v.inanimé, s'ouvrir, en parlant de boutons de fleurs.
camachaloa , ils s'ouvrent.
Décrit les boutons de fleur du plant de tabac, iyexochitl. Sah11,208.
Form: sur chaloa, morph.incorp. cama-tl ou directement sur camachal-li.
.CAMACHALOLIZTLI:
camachaloliztli:
Action d'ouvrir extrèmement la bouche.
Esp., abrimiento de boca… (M).
Form: sur camachaloa.
.CAMACHALOLTIA:
camachalôltia > camachalôltih.
*~ v.t. tê-., inciter quelqu'un à ouvrir la bouche.
ômitzcamachalôltih , il t'as fait ouvrir la bouche. Sah6,84.
*~ v.réfl., honorif. pour camachaloa, ouvrir la bouche.
ximocamachalôlti , ouvre la bouche. Sah6,205.
.CAMACHALTZONTLI:
camachaltzontli:
Barbe.
Esp., barba.
Angl., beard (T).
Form: sur tzontli, morph.incorp. camachal-li.
.CAMACHICHIC:
camachichîc :
Amer au goût.
Angl., bitter to the tast. R.Joe Campbell 1997.
achi camachichîc , elle est un peu amère au goût - it is a little bitter to the taste.
Est dit de la racine de la plante chichîc pahtli. Sah11,186.
.CAMACHICHIYA:
camachichiya > camachichix ou camachichiya-.
*~ v.i., avoir la bouche amère.
Form: sur chichiya, morph.incorp. cama-tl.
.CAMACHICHIYALIZTLI:
camachichiyaliztli:
Amertume de la bouche.
Form: sur camachichiya.
.CAMACOCOC:
camacococ:
Piquant au goût.
Angl., that which burns the mouth. R.Joe Campbell 1997.
achi camacococ , un peu piquant au goût.
Est dit des feuilles de la plante iztaquilitl. Cod Flor XI 152v = ECN9,164 = Sah 11, 160.
.CAMACOTOCTIC:
camacotoctic:
Qui a un bec de lèvre.
Esp., labio leporino (T113).
Angl., hare lip (K).
.CAMACOYAHUAC:
camacoyâhuac:
Qui a une grande bouche ou une grande gueule.
Angl., wide-mouthed. R.Joe Campbell 1997.
Décritle poisson tentzonmichin. Sah11,63.
l'axolotl. Sah11,64.
le crocodile acuetzpalin. Sah11,67.
le serpent en général. Sah11,87 - deep-mouthed.
Form: sur coyâhuac, morph.incorp. cama-tl.
.CAMACOYONQUI:
camacoyônqui:
Dont l'ouverture est perçée.
îpampa zan camacoyônqui in îcacallo , car son enveloppe est percée - because its shells are just hollowed out.
Est dit des graines d'une variété de chia, ayauhchiyan. Sah286.
Form: sur coyônqui morph.incorp. cama-tl.
.CAMACPA:
camacpa, locatif.
De la bouche.
auh iuhquin âyauhcozamalôtl îcamacpa huâlquîza , et vient à sortir de sa bouche comme un arc en ciel. Il s'agit de la langue d'un serpent. Cod Flor XI 78r = ECN11,58 = Acad Hist MS 286r = Sah11,75.
inic mihpotza inic têzotlâhua iuhquin ayauhcozamalôtl îcamacpa quîza , quand il rote pour que les gens sévanouissent, c'est comme un arc en ciel qui sort de sa gueule - when it hisses to terrify one, it is as if a rainbow comes from its mouth.
Est dit du cuitlachtli. Sah11,5.
in âquin ômotlanoquilih in îcamacpa, ahnôzo îcuitlapampa , celui qui s'est purgé par la bouche ou par le rectum - one who has purged himself by his mouth or from his rectum. Sah11,173.
ic huetzi in cocôlli têcamacpa îhuân têcuitlapampa , ainsi s'élimine le mal par la bouche et par le rectum. Sah11,149.
.CAMACTIC:
camactic:
Tendre frais, qui n'est pas encore mûr, ni tout à fait sec, à moitié mûr.
Esp.,cosa tierna y reciente, como la mazorca de maiz antes que esta del todo sazonada y seca (M).
entre verde y seco, esta humedo, esta recién cortado (frijol, mazoca etc.) (T113).
Angl., something fresh, like a newly harvested crop (K).
Form: sur
camâhua.
.CAMACTLI:
camactli:
Bouche, au figuré ouverture, 'cuenca'. Garibay Llave 1970,337.
Il s'agit du locatif 'camac' qui est ici substantivé.
Carochi donne -camac comme une forme alternative à la forme possédée de camatl (K).
.CAMACUI:
camacui > camacui-.
*~ v.t. tla-., prendre quelque chose en bouche.
Esp., lo coge con la boca (T179).
Angl., to take something in the mouth (K).
Ce terme se trouve également en Carochi 96r.
Form: sur
cui, morph.incorp. cama-tl.
.CAMAEH:
camaeh, nom possessif.
Qui a une bouche.
Angl., s.th. with a mouth, s.th. having a mouth. R.Andrews Introd 425.
Est dit de la tête, ilhuicatl. Sah10,99.

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS