CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de CAMILHUILTIC à CANEL


.CAMILHUILTIC:
camilhuiltic:
*~ couleur, brun.
Angl., brown. R.Joe Campbell 1997.
Décrit des plumes. Sah10,93.
.CAMILIHUI:
camilihui>camiliuh.
*~ v.inanimé, prendre la couleur de la maturité, devenir brun sombre. Schultze Iena Sah 1952,257.
Angl., it becomes brown.
Décritla plante châlchiuhiyexôchitl. Sah11,208.
la variété de maïs, cuappachcintli. Sah11,250.
la variété de maïs, xiuhtoctli. Sah11,281.
la peau, êhuatl. Acad Hist MS - Sah10,96.
camilihui, chihchîlihui, tlîlêhua , ils se colorent, rougissent, noircissent -se pintan, se enrojecen, se ennegrecen. Est dit des cerises qui mûrissent (capolin). Cod Flor XI 125r = ECN11,72 = Acad Hist MS 213r = Sah11,191.
Form: sur camil-tic.
.CAMILIHUINI:
camilihuini, éventuel sur camilihui.
Qui devient brun. Est dit de l'oiseau molotl. Sah11,48.
.CAMILLOH:
camilloh, nom possessif.
*~ couleur, brun.
Angl., brown. R.Joe Campbell 1997.
Est dit du palais. Sah10,106 Acad Hist MS donne camilolo.
.CAMILOA:
camiloa>camiloh.
*~ v.t. tla-., rendre une chose brune.
tlapa, tlacamiloa, tlacualnêxtia , il teint, il teint en brun, il rend les choses belles - it dyes things, makes things brown, makes things beautiful. Est dit de l'alisier, ilin. Sah11,108.
.CAMILTIC:
camiltic:
*~ couleur, brun.
Angl.,brown. Sah 10,87 Sah 10,77 et Sah 11,281 et R.Joe Campbell 1997.
ripening brown, décrit la couleur d'une variété de coton de la Tollan mythique. Sah3,14.
Allem.,Seler traduit 'schwärzlich'.
Décritdes cheveux, tzontli. Sah10,99.
le palais de la bouche. Sah10,106.
l'écureuil, techalôtl. Sah11,10.
le chipmunk, môtohiyahuitl. Sah10,11.
la pierre quetzalatzcalli. Sah11,231.
le mica, metzcuitlatl. Sah11,235 - brown.
les haricots, paletl. Sah11,285 - violet.
huitzcuahuitl tecoltic camiltic , le colorant huitzcuahuitl carbonisé, brun - carbonized, brownish brazilwood. Sah11,245.
nexêhuac, camiltic , il est sombre, brun - it is ashen, brown.
Est dit de l'aigle. Sah11,40.
camohpâltic, camiltic , pourpre, brun - purple, brown. Décrit l'azcanochtli. Sah 11, 124.
*~ plur., camiltiqueh . Décrit certaines fourmis cuitlaazcatl. Sah11,91.
Schultze Iena Sah 1952,257 dit violet, couleur de la mûre (maulbeerfarben).
.CAMITL:
camitl:
Vêtement féminin (ropaje) utilisé par les huastèques.
Pourrait être un mot de cette langue.
Cf. Sah HG X 29,80 = Sah Garibay III 202. Garibay Sah 1969 IV 326.
Le texte nahuatl correspondant (Sah10,184) donne çanitli. Cf.
zanihtli.
.CAMO:
camo, pour ca ahmo:
Absolument pas; ce n'est pas...
camo huelitzin in ce întlahtohcâuh yes in mexihtin , il n'est pas possible que les Mexitin aient un roi à eux. Launey II 206. Cf. cahmo.
.CAMOHPALCAMILTIC:
camohpâlcamiltic:
Brun et mûr.
Angl., ripe brown. Décrit la figue de barbarie, tlanexnochtli. Sah11,124.
Form: sur camiltic, morph.incorp. camohpâl-li.
.CAMOHPALCHIHUA:
camohpâlchîhua>camohpâlchîuh.
*~ v.i., préparer de la couleur brune.
nicamohpâlchîhua , je prépare de la couleur brune - I make a brown color. Sah11,245.
Form: sur chîhua, morph.incorp. camohpâl-li.
.CAMOHPALEHCACOZCAYOH:
camohpâlehcacôzcayoh, nom possessif.
*~ parure, orné avec le joyau du vent de couleur brun-rouge.
camohpâlehcacôzcayoh tênihhuiyoh tilmahtli , the orange cape with the wind jewel (design) and the feathered border. Sah8,23.
Voir cependant le texte espagnol correspondant dans lequel ecacozcatl est décrit comme une fleur.
SGA II 525 traduit 'die kamotefarbene (orangenfarbene) Decke mit dem Windgeschmeide gemustert und mit einer sorte in Federarbeit versehen'.
Sahagun mentionne deux motifs portant ce motif ('ehehcacôzcayoh') qui se différencient par leur couleur et leur bordure
camohpâlehcacôzcayoh et âpalehcacôzcayoh (Sah8,23) mais il utilise également le terme simple 'ecacozcayoh' (Sah12,6) tout comme le fait la 'Cronica mexicana' (Tezozomoc 1878,485). U.Dyckerhoff 1970,86.
.CAMOHPALHUAHUANQUI:
camohpâlhuahuânqui Cf. aussi camohpâltênhuahuânqui.
*~ parure, brun (au bord) rayé.
quimaca camohpâlhuahuânqui , he gave him an orange cape with a striped border. Sah8,76.
Form: sur huahuânqui, morph.incorp. camohpâl-li.
.CAMOHPALLACUILOA:
camohpâllacuiloa>camohpâllacuiloh. Cf. camohpâllahcuiloa.
.CAMOHPALLAHCUILOA:
camohpâllahcuiloa>camohpâllahcuiloh.
*~ v.i., peindre en brun.
nicamohpâllahcuiloa , je peins en brun - I paint brown. Sah11,245.
Form: sur tlahcuiloa, morph.incorp. camohpâl-li.
.CAMOHPALLI:
camohpâlli:
*~ couleur, brun. De la couleur de la patate douce, décrit la couleur d'un manteau ('tilmahtli'). Sah 1927,79 = Sah2,58 - brown ones.
Seler traduit 'kamotefarbenen' et commente, 'de la couleur brune de la patate douce' (Batatas edulis)'
Mais Anderson et Dibble interprètent cette couleur comme orange. On trouve aussi les traduction, 'de couleur sombre' ou 'violet foncé' Cf. Molina qui interprète 'morado oscuro' (violet sombre). Colorant préparé à partir de la cochinille (nocheztli) et de l'alun (tlâlxocotl). Sah11,244. Anders.Dib. traduisent brown.
Form: sur palli, morph.incorp. camoh-tlï.
.CAMOHPALPA:
camohpâlpa>camohpâlpah.
*~ v.i., teindre en brun.
nicamohpâlpa , je teins en brun - I dye brown. Sah11,245.
Form: sur pa, morph.incorp. camohpâl-li.
.CAMOHPALPATLA:
camohpâlpatla>camohpâlpatla-.
*~ v.i., dissoudre de la peinture brune.
nicamohpâlpatla , je dissous de la peinture brune - I disolve the brown color. Sah11,245.
Form: sur patla, morph.incorp. camohpâl-li.
.CAMOHPALPOYAHUAC:
camohpâlpoyahuac:
*~ couleur, brun ou poupre sombre.
Angl., dark-purple. Sah11,168 et R.Joe Campbell 1997.
.CAMOHPALTENHUAHUANQUI:
camohpâltênhuahuânqui, parure.
Brun au bord rayé, est dit d'un manteau.
camohpâltênhuahuânqui tilmahtli , le manteau brun à bord rayé - the orange cape with a striped border. Sah8,23.
quimaca camohpâltênhuahuânqui , il lui donne un manteau brun à bord rayé - he gave him an orange cape with a striped border. Sah8,76.
camohpâl tenhuahuânqui (tilmahtli) , le (manteau) brun au bord rayé. Sah 1927,322.
.CAMOHPALTIC:
camohpâltic:
*~ couleur, violet foncé, brun, pourpre.
Angl., orange, purple. R.Joe Campbell 1997.
in înelhuayo êhuayôtilâhuac camohpâltic in pani, in îyollo huel chichîltic , ses racines ont une peau épaisse violette sombre au dessus, à l'intérieur très rouge - sus raices son de cascara gruesa moradas oscuras por encima,de centro bien colorado. Cod Flor XI 161r = ECN9,180.
Violet. Décrit un cristal de roche, tlapaltehuilotl - améthyste. Sah11,225
Décrit des haricots, aquiletl. Sah11,285 -purple.
camohpâltic in îcacapôllo , ses baies sont de couleur sombre (color oscuro).
Est dit de la plante iyamolli Cod Flor XI 133v = ECN11,82 = Acad Hist MS 233v.
camohpâltic in îcapôllo , ses baies sont de couleur violette - color morado.
Est dit des baies de la plante tenextlacotl. Cod Flor XI 202v = ECN11,100 = Acad Hist MS 230r = Sah11,220 - brown.
R.Siméon 56 traduit camohpâlli et camohpâltic par brun, violet foncé. Molina II 12r. dit 'color morado oscuro' - violet foncé.
Brown, décrit la couleur d'une variété de coton de la Tollan mythique. Sah3,14.
camiltic, camohpâltic , brun, poupre - it is brown, it ie purple.
Décrit un jeune maïs, xiuhtoctli. Sah11,281.
camohpâltic, camiltic , pourpre, brun - purple, brown.
Décrit l'azcanochtli. Sah11,124.
achi camohpâltic , un peu pourpre - a little purple.
Décrit la fleur de la plante texoxocoyolin. Sah11,174.
Décritla fleur xalacocohtli. Sah11,212 - brown.
la fleur nopalxôchitl ou nochxôchitl. Sah11,213 - brown.
la fleur teôtlaquilin. Sah11,213 - violet.
Form: sur
pâltic morph.incorp. camoh-tli.
.CAMOHPALTICA:
camohpâltica:
Avec de la couleur brune ou pourpre.
iuhquinmâ camohpâltica mohuihuiltec , comme si elles étaient tachetées de poupre - estan como casadas de morado (y verde) - they are as if iridescent (green) with purple. Décrit les feuilles de la plante texoxocoyolin. Cod Flor XI 165r = ECN9,186 = Sah11,173.
Form: sur camohpâl-li.
.CAMOHPALYAYACTIC:
camohpâlyayactic:
Brun sombre.
Angl., dark brown. Décrit la figue de barbarie, tlanexnôchtli. Sah11,124.
Form: sur yayactic, morph.incorp. camohpâl-li.
.CAMOHTI:
camohti > camohti-.
*~ v.inanimé, devenir comme une patate douce. R.Andrews Introd 425. (Manque dans R.Siméon 56 et Molina II 12r.)
Form: sur camoh-tli.
.CAMOHTIC:
camohtic:
Mou, tendre comme une patate douce.
Angl., soft. R.Andrews Introd 256 et 425.
Esp., cosa tierna o blanda como batatas. Molina II 12r.
Pourrait aussi être synonyme de"camohpâltic" et dire une couleur.
chichîltic, camohtic, côztic , elles sont rouges, de couleur violette (de color morado), jaunes.
Décrit les fleurs acocohxôchitl. Cod Flor XI 196r = ECN11,96 = Acad Hist MS 224v.
.CAMOHTIHTIXIA:
camohtihtîxia>camohtihtîxih.
*~ v.réfl., récolter des patates douces.
Esp., rejunta camotes (T).
Angl., to harvest sweet potatoes (K).
Form: sur tihtîxia, morph.incorp. camohtli.
.CAMOHTIHTIXTLI:
camohtihtîxtli:
Patates douces qui ont été glanées.
Esp., camotes rejuntados (T113).
Angl., harvest sweet potatoes (K).
Form: sur tihtîxtli, morph.incorp. camoh-tli.
.CAMOHTLAH:
camohtlah, locatif sur camoh-tli.
Champ de patates douces.
Esp., donde hay muchas papas (Z144).
Angl., sweet potato patch (K).
.CAMOHTLAN:
camohtlân:
*~
toponyme.
.CAMOHTLI:
camohtli:
*~ botanique, Patate douce.
La convolvulacée Ipomoea batatas (L.) Lamark. SIS 1952,258.
De même Sah 11,140.
Esp., batata, raiz comestible (M).
Mex., camote.
Angl., sweet potato. R.Joe Campbell 1997.
Vendues par le vendeur de fruits. Sah10,79.
Dans une liste de fruits.Sah8,67.
Sah12,22.
Citée en Sah8,38.
Décrite en Sah11,125.
Cf. Sah HG VIII 13,24, pour l'éthymologie voir Sah HG XI 6,63.
Cf.cuauhcamohtli.
poxcauhcamohtli.
xôchicamohtli.
tlapalcamohtli.

.CAMOHTONTLI:
camohtôntli, diminutif de camohtli.
Petite patate.
Esp., camotillo.
ca iuhquin in camohtôntli monelhuayôtia , car ainsi, comme une petite patate, se forme sa racine. Il s'agit de la racine de la plante 'huihuitzquiltic'. Cod Flor XI 153v = ECN9,166.
.CAMOHXALLI:
camohxâlli:
Semble être le nom générique de diverses variétés de patates douces.
Désigne une petite variété de patate douce. Sah11,125.
Form: sur
xâlli, morph.incorp. camoh-tli.
.CAMOHXIHUITL:
camohxihuitl:
Désigne le plant de la patate douce.
xihuitl xôchicualloh camohxihuitl , a fruit-producing herb, camoxiuitl. Sah11,140.
Form: sur
xihuitl, morph.incorp. camoh-tli.
.CAMPA:
câmpa:
Interrogatif: où?, d'où?, vers où?, par où?
in câmpa , là où.
Note: 'câmpa' et 'canin' sont interrogatif, mais cessent de l'être lorsqu'ils sont précédés du déterminatif 'in'.
câmpa ic timohuîcatz? , d'où viens-tu?
in câmpa cah in mochân , là où est ta maison.
câmpa namechnohuîquilîz? , whither am I to take you. Sah12,3.
câmpa anhuallahqueh , d'où venez-vous? Sah12,13.
câmpa ôanhuâllahqueh? , d'où êtes vous venus? Sah12,5.
in câmpa ye quîzaquihuih , ces endroits où ils sont venus surgir. Sah12,9.
câmpa nel totêcué , où est donc le vrai, oh! notre seigneur. Sah12,17.
in zazo câmpa ye motênêhuaz îtlahtôllo , là où son jugement sera prononcé. Sah2,106.
.CAMPANEL:
câmpanel:
Où donc?
quênnel câmpanel tiyâzqueh , que faire ? où donc irons nous ? - what shall we do ? Wither shall we go ? Sah3,29.
.CAMPAXOA:
campaxoa>campaxoh.
*~ v.t. tê-., mordre quelqu'un sans emporter le morceau (S).
*~ v.t. tla-.,manger, avaler une chose (S).
avaler sans mâcher.
Esp., comer apriesa, tragando sin mascar (C65r).
Angl., to nip at something or someone, to swallow something without chewing (K).
tlacampaxoa , elle avale - it bites.
Est dit de la bouche. Sah10,107.
ahmo îlihuiz titlacampaxôz , tu n'avaleras pas sans réflexion. Bonnes manières de table. Sah6,125.
.CAMPOPONAZTIC:
campoponaztic :
Qui a les joues enflées.
ahmo campoponaztic , qui n'a pas les joues enflées - he was not swollen-cheeked. Décrit celui qui représentera Tezcatlipoca. Sah2,67.
Form : Cf.
ponazoa, morph.incorp. cam-(a)-tl.
.CAN:
cân:
*~ interrogatif, où?, quand?
Angl., what place?, where?, to where?, from where?, through where? R.Andrews Introd 425.
cân nen? , où donc? (wo in aller Welt?) SIS 1850,256.
cân mach? , où diable? (where ever? where the devil?) R.Andrews Introd 425.
cân amochân? , où est votre foyer ? - where is your home? Sah12,5.
.CANACPIL:
canacpil, diminutif sur canac-tli.
Petit et mince.
Angl., little and thin. Sah11,115.
.CANACTIC:
canactic:
Chose fine, mince, se dit de tablettes, de nattes, d'étoffes ou de semblables choses planes.
Esp., cosa delgada como tabla, estera, lienço, o cosas semejantes llanas. Molina II 12r.
Mince, délié, fin. R.Siméon 57.
Form: sur
canâhua.
.CANACTLI:
canactli:
Chose mince, peu épaisse.
Note: Manque dans R.Siméon mais Cf.
mixcanactli et âcanactli.
.CANACTONTLI:
canactôntli, diminutif da canactic.
Très mince, très délié. R.Siméon 57.
Esp., cosa delgadilla. Molina II 12r.
Angl., small and thin. Sah11,115.
Pluralisé en 'canactotônti'.
.CANACTOTONTIN:
canactotôntin, diminutif pluralisé.
Petits et minces.
zan canactotôntin , elles ne sont que très fines - solo son delgadillas.
Décrit les feuilles de la plante zacacilin. Cod Flor XI 146r - ECN9,152 = Sah11,151.
.CANACZOLLI:
canaczôlli:
Vieux et mince.
De vieux lambeaux de vêtement - old strips of cloth. Sah10,64.
.CANAH:
canah, indéfini.
Quelque part.
canah huîlôhuayan , en qq endroit (Launey 249-50l où l'on peut aller). Launey 232-331. Launey II 98.
inic canah yâôtiz âltepetl îpan , pour aller guerroyer contre quelque cité. Sah8,65.
cuix zan canah huîlôhuayân huâlmilôchtîzqueh , vont-ils par hasard revenir de qq lieu accessible? Launey II 98.
canah tlacpac in motlâliah , ils s'installent sur quelqu'endroit élevé. Launey II 218 = Sah10,168.
tlâ xihuiyan mâ canah anhuehcauhti , allez! ne vous attardes pas! - 'go! linder nowhere'. Sah12,13.
ahnôzo canah in mâc huetziz in tlahuêlîlôqueh , ou si quelque part il tombe aux mains des méchants - oder wenn er irgendwo in die Hände von Wegelagerern fällt. Sah 1950,110:24.
cuix canah ôtiquittac in nopiltzin? , as-tu vu mon fils quelque part. R.Siméon 57.
tlâ canah âpanôz conquequezacân , (s'il) traverse un cours d'eau quelque part donnez lui un coup de pied. W.Lehmann 1938,210.
zazo canah , n'importe où - anywhere. R.Andrews Introd 36.
ahzo zan canah tehtepachôlôz , ou bien il sera lapidé quelque part. Sah 1950,194:25-26.
ahmo huel canah , w. nicht recht irgendwo, d.h. wer weiß wohin?
ahmo can huel canah eine Phrase die mit unserem 'überall und nirgends' verglichen werden kann in anderen Fällen eine Allheit bezeichnend, mit 'unter allen Umständen' zu übersetzen ist. SIS 1950,256.
canah îxtlahuacan , quelque part dans le désert. Launey II 232 = Sah10,173.
Accompagné d'un nom "canah" signifie 'environ, à peu près'. R.Siméon 57.
in ahzoc canah itlahtzin tlatîlo , peut-être qu'une une petite chose a été cachée quelque part - even if some little thing had been hidden. Sah4,94.
.CANAHPA:
canahpa, locatif.
Quelque part.
Angl., toward some place, from some place. R.Andrews Introd. 28.
in ihcuâc canahpa huih , quand ils vont quelque part. Launey II 230.
canahpa onyah , être absent.
zan canahpa huâlla , étranger, venu d'ailleurs.
intlâ canahpa yâz , si elle a l'intention d'aller quelque part. Sah2,158.
ahmo zan moyôcoyayah in canahpa huiyah têtêncopa mochîhuaya , ils ne le faisaient pas spontanément d'aller en un endroit, on le faisait sur l'ordre de quelqu'un. Sah2,102.
zazo canahpa , de n'importe où - from anywhere. R.Andrews Introd. 36.
.CANAHUA:
A. ~ canâhua > canâhua-.
*~ v.i., être ou devenir mince, est dit d'une plante, d'une natte etc. R.Andrews Introd 425.
Angl., it becomes thin.
Est ditdes lèvres, têntli. Sah10,107.
des lèvres, texipalli. Sah10,111.
de l'écorce de l'arbre, cuauhêhuatl. Sah11,114.
tlâlli canâhuaz , (sa) terre va rétrécir - his land would shrink. Sah5,161.
R.Joe Cambell donne les deux sens: it becomes thin et it lessens; it thins.
B. ~ canâhua > canâuh.
*~ v.t. tla-., amincir une chose; battre le métal.
Esp., (tla)canaua: adelgazar tablas o piedras anchas o la loça cuando la hace (M).
tlacanâhua , elle amincit - sie macht es dünn. SIS 1952,313.
tlacanâhua , elle amincit (les tortillas) - she makes (tortillas) thin.
Est dit de la cuisinière, tlacualchiuhqui. Sah10,52.
niccanâhua , je la rend mince. Est dit de la glaise. Sah11,257.
teôcuitlatl quitzotzona, quicanâhua , il bat l'or, il l'amincit. Sah9,69.
tlacuahcua, tlahchiqui, tlacanâhua, tlatlamia , il râpe, il abrase, il affine, il achève le travail - they grind, abrase, thin, wears things away. Est dit de l'émeri. Sah11,237.
*~ v.réfl. à sens passif, zatepan itztapaltepan mocanâhua momimiloa îca cuanmaitl mimiltic , ensuite sur une pierre plate on l'amincit, on la roule avec une pièce de bois ronde. Sah9,74:17.
.CANAHUAC:
canâhuac:
Mince (comme une planche, une natte etc.) R.Andrews Introd. 425.
Esp., (mantas) delgadas de algodon. Article de tribut. Matricula de Tributos lam 6.
Angl., fine, thin. R.Joe Campbell 1997.
Est ditd'une pièce d'étoffe. Sah10,63.
du papier, âmatl. Sah10,78.
de la peau, êhuatl. Sah10,96.
de la paupière, îxquempalli. Sah10,102.
des lèvres, têntli. Sah10,107.
du duvet sur les joues. Sah10,111 (opposé à tilâhuac).
des lèvres de la vulve. Sah10,124 (opposé à tilâhuac).
de l'écorce de l'arbre. Sah11,114 (opposé à tilâhuac).
canâhuac, tlaxcalcanahuac , celles qui sont fines, les tortillas fines - thin (ones) - thin tortillas. Sah10,69.
canâhuac tlaîxpechotl , toile, drap de lit.
.CANAHUACA:
canahuaca, à la forme possédée. Cf. canahuacan.
.CANAHUACAN:
canahuacân, locatif.
à la tempe.
*~ à la forme possédée.
îcanâhuacân , ses tempes, à ses tempes, sur les côtés de sa tête - his temples; on his temples; on the side of it head.
tocanâhuacân , nos tempes, les tempes. Sah10,141.
in îcanâhuacân xoxoctic pepetzca , ses tempes sont vertes, brillantes. Décrit le canard siffleur américain xalcuâni. Sah11,36.
încanâhuacân conalâhuah , ils enduisent leurs tempes (de leur sang). Sah2,134.
quinnextihuiah in încanâhuacân in întlancuâc in întlanitzco , ils leur mettaient de la cendre sur les tempes, sur les genoux et sur les mollets - they placed ashes on their temples, knees and shins. Sah5,186.
petzotzocolli in încanâhuacân quimihilpilia , il suspend des mèches de cheveux brillants à leurs tempes - he tied shining hair strands' about their temples. Sah9,59.
iztac in îcanâhuacân quimotlatlâlih , il porte du blanc sur les côtés de la tête - white (feathers) are placed on the sides of its head. Décrit le martin pècheur d'Amérique, âchalalahtli. Sah11,38.
inic motôcâyôtia âmanacocheh, iztac îhhuiyo nenecoc îcanâhuacân quimotlâlilih , il s'appelle âmanacocheh (celui qui porte des ornements d'oreille en papier) à cause des plumes blanches qu' il porte de chaque côté sur les tempes. Est dit du petit garrot, âmanacocheh. Sah11,35.
in îcanâhuacân quitecôzauhhuiah in îcalpixcâhuân motêuczoma , les intendants de Moctezuma lui enduisent les tempes avec de l'ocre. Sah8,76.
in încanâhuacân quiconaloâyah, huel quicohconaloâyah, huel câyohchiquiyah , lorsqu'ils rasaient les poils des tempes, ils les rasaient avec soin, ils les rasaient de très près. Sah2,100.
R.Siméon donne la forme canahuacan-tli que l'on trouve aussi en Sah10,113.
.CANAHUACANAMACAC:
canâhuacanâmacac:
Marchand de linge, de toile.
Form: nâmaca-c, pft. de nâmaca. canâhua-c, pft. de canâhuac.
.CANAHUACANTLI:
canâhuacântli:
*~ partie du corps, tempe. Sah10,113.
Angl., temple.
*~ à la forme possédée, tocanâhuacân , notre tempe, la tempe. Sah10,113.
Cf. aussi canâhuacân.
.CANAHUACANTZONTLI:
canahuacântzontli:
Cheveux, mèches qui sont sur les tempes.
Form: sur
tzontli, morph.incorp. canâhuacân.
.CANAHUACAYOTL:
canâhuacâyôtl:
Finesse, délicatesse, état d'une chose bien travaillée, finement faite.
Form: nom abstrait sur canâhua.
.CANAHUALONI:
canâhualôni, éventuel sur le passif de canâhua.
Qui peut ou doit être aminci
Angl., something which can be thinned.
Est dit d'une glaise à faire des comals, comallâlli. Sah11,257 (canaoalonj).
.CANAHUAYAN:
canâhuayân, locatif.
Endroit mince.
Angl., thin place.
*~ à la forme possédée.
îcanâhuayân , à l'endroit où il est mince - its thin place. R.Joe Cambell.
.CANAHUIHHUITL:
canahuihhuitl:
Plumes de canard.
Angl., duck feather. R.Joe Campbell 1997.
Citées parmi les plumes ordinaires, macehualihhuitl par opposition aux plumes precieuses, tlazohihhuitl.
mâcêhualihhuitl, in iuhqui aztatl, îhuân tlîltic tôtolihhuitl, îhuân îztac tôtôlihhuitl îhuân canahuihhuitl , des plumes ordinaires, comme (celles) de l'aigrette ou les plumes noires ou blanches de la dinde ou les plumes du canard. Sah9,89.
Cf. aussi la variante orthogr. canauhihhuitl.
Form: sur
ihhuitl, morph.incorp. canauhtli.
.CANAHYALIZTLI:
canahyaliztli:
Absence.
Form: nom action sur yâuh, morph.incorp. canah.
.CANAMATLAC:
canâmatlac, locatif sur canamatlatl.
Dans un piège à canard (Olm.).
.CANAMATLATL:
canâmatlatl:
Filet, piège à canard.
Form: sur matlatl, morph.incorp. canâuh-tli.
.CANAUHCOATL:
canauhcôâtl:
Serpent extrèmement gros et long (Hern., Clav.).
.CANAUHCONETL:
canauhconêtl:
Canneton. Angl. duckling, R.Andrews Introd 4251 Rad. pos. '-canauhconêuh'.
.CAHAUHCONETONTLI:
canauhconêtôntli, diminutif sur canauhconetl.
Très petit canard.
.CANAUHIHHUITL:
canauhihhuitl:
Plumes de canard.
Elles comptent parmi les plumes communes 'macehualihhuitl' Sah9,89. Vendues par la marchande de plumes. Sah10,92 qui transcrit canacacauhhihuitl. Acad Hist MS: canavivitl.
auh in tlapilolli yeh in canauhihhuitl quipiloa , for the pendants they suspended duck feathers. Sah9,89.
Cf. la variante orthogr. canahuihhuitl.
.CANAUHQUILITL:
canauhquilitl:
Pourpier, plante potagère.
Form: sur quilitl, morph.incorp. canauh-tli.
.CANAUHTENPATLACTLI:
canauhtênpatlactli:
Bec large du canard. Sah11,55.
Angl., wide bill of a duck. R.Joe Campbell 1997.
Form: sur tênpatlâhuac, morph.incorp. canauh-tli.
.CANAUHTETL:
canauhtetl:
Oeuf de canard ou d'oie.
Angl., duck eggs. Sah10,85.
Form: sur tetl, morph.incorp. canauh-tli.
.CANAUHTIA:
canauhtia>canauhtih.
*~ v.i., voler à la manière d'un canard. Garibay Llave 1970,337.
Form: sur canauh-tli.
.CANAUHTINEMI:
canâuhtinemi>canâuhtinen.
*~ v.réfl., aller en ralentissant.
iztac cuîxin tlatzontecticah, mîntinenca, patlântinenca, mocanâuhtinenca, un milan blanc percé d'un trait, venait percé d'une flèche, il venait en volant, il venait en ralentissant - a white plover, spent, went pierced by an arrow, went flying, went slowing down.
Il s'agit d'un présage funeste adressé aux Toltèques. Sah3,29.
Cf aussi
CAHCANAUHTIUH.
.CANAUHTLAHTOA:
canauhtlahtoa>canauhtlahtoh.
*~ v.i., parler à la manière des canards.
Est dit de personnes qui imitent des cris d'oiseaux aquatiques. Sah2,82.
Form: sur tlahtoa, morph.incorp. canauh-tli.
.CANAUHTLAHUATZALLI:
canâuhtlahuatzalli:
*~ culinaire, viande de canard séchée.
Angl., dried duck. Sah8,37 et R.Joe Campbell 1997.
Form: sur
tlahuatzalli, morph.incorp. canauh-tli.
.CANAUHTLAPAHUAXTLI:
canauhtlapahuaxtli:
*~ culinaire, viande de canard cuit dans un pot.
Angl., duck stewed in a pot. Sah8,37 et R.Joe Campbell 1997.
.CANAUHTLI:
canauhtli, plur canauhtin ou câcanauhtin (Cron Mexicayotl 36).
Canard.
Angl.,duck. R.Andrews Introd 425.
duck ; mallard. R.Joe Campbell 1997.
Esp., anade o pato. Molina.
Allem., Ente, Erpel, eine Wildenten-Art. SIS 1952,258.
Cf. Sah HG XI 2,3.
Décrit en Sah11,26 et Sah11,57.
Le canard est répandu dans tout le Mexique.
Cité dans une liste d'animaux en Sah8,67.
Cité en tête d'une liste d'oiseaux lacustres (esp. pato). Cron Mexicayotl 33.
Cité pour sa chair en Sah10,80.
Est ditde l'oiseau achalalactli. Sah11,38.
de l'oiseau yacapatlâhuac. Sah11,38.
de l'oiseau huactli. Sah11,39.
de l'oiseau tzitzihuah. Sah11,36.
de l'oiseau atapalcatl. Sah11,36 et Sah11,57.
de l'oiseau cuâcôztli. Sah11,35.
de l'oiseau quetzaltezolocton. Sah11,34.
in cequintin âtzitzicuilôtl îpan mîxehuayah in cequintin canauhtli îpan mîxêhuayah , certains représentaient des phalaropes d'autres représentaient des canards.
Semble être dit de bourses à encens, iyataztli. Sah2,87.
ahmo cencah quimahci in câcanauhtin , il n'attrape pas beaucoup de canards.
Est dit du faucon blanc, iztac tlohtli. Sah11,44.
Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.137.
Note: canauhtli désigne le canard en général. Mais désigne aussi le mâle du colvert, Anas platyrhyncha platyrhyncha (Sah11,26) et un canard mexicain Anas diazi (Sah11,26).
.CANAUHTZIN:
canauhtzin, diminutif sur canauhtli.
Canneton.
Angl., duckling. R.Joe Campbell 1997.
.CANAUHTZONTECOMATL:
canauhtzontecomatl:
Tête de canard. Sah11,56.
Form: sur
tzontecomatl, morph.incorp. canauh-tli.
.CANEL:
canel. cf.
cânnel.

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS