CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de CANIN à CAQUIZTLI


.CANIN:
cânin:
*~ interrogatif, où?. vers où? d'où? par oü? R.Andrews Introd 425.
Note: câmpa et cânin sont interrogatifs, mais cessent de l'être lorsqu'ils sont précédés du déterminatif"in".
in cânîn cah in mochân , là où est ta maison.
auh in cânin catqui totônqui, oncân ic moxâhua în pahtli , et là où se trouve l'inflammation, c'est là qu'on s'enduit avec le remède - y donde esta la calendura ahi se tiñe con la medicina. Cod Flor XI 160r = ECN9,178.
cencân cânin îhuân zan cencân quêmman in nêci in itto , il n'apparaît, on ne le voit qu'en peu d'endroits, très rarement. Est dit du serpent citlâlcôâtl. Sah11,81.
cânin , précédè de ach marque le doute, l'ignorance.
Quelque fois cet adverbe est suivi de mach qui a le même sens.
cânin mach tinehnentinemi , où vas-tu?
in îquin, in cânin , 'Dieu sait quand, Dieu sait où' - dans très longtemps, ou il y a très longtemps. Launey II 267 note 324.
in îquin in cânin, in aoc âc huel compôhua, in aoc âc huel conilnâmiqui , dans un passé lointain, que nul ne peut plus calculer, dont nul ne peut plus se souvenir. Launey II 266 = Sah10,189.
.CANINMACH:
caninmach:
Partout où, n'importe où.
caninmach quimati queninmach momati , wheresoever she seduces howsoever she set her heart (on one).
Est dit de la courtisane. Sah10,55.
.CANNEL:
cânnel:
*~ interrogatif, où donc? parfois comment donc?
Conj. puesto que, ya que.
Concessif: aun cuando, dado que.
Correlatif avec 'mazonel'.
Garibay Llave 337.
Ja so ist's, so kommt es daß, nun eben, ja doch, weil, denn, allerdings, freilich, zwar. SIS 1950,256.
Porque ciertamente. Tezozomoc 1975,5.
.CANOZO:
canôzo:
C'est ainsi, c'est bien cela.
Note: R.Siméon interprète ca ahnôzo.
.CANOZOTZIN:
canôzotzin, honor. sur canôzo.
C'est ainsi, c'est bien cela.
.CANTEHTEPOL:
cantehtepôl, dépréciatif.
Qui a de vilaines grosses joues.
Est dit de celui qui consomme de la plante nommée teôpochotl. Sah11,216.
.CANTEHTETIC:
cantehtetic:
Joufflu, qui a les joues fermes, dures. R.Siméon 58.
Note: peut-être faut-il transcrire cantetetic, terme descriptif sur cante-tl et de *tetic.
.CANTEPOL:
cantepôl:
Qui a de grosses joues, gros joufflu.
Esp., durillo de mejillas. Cod Flor XI199v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227.
.CANTEPONAZTIC:
canteponaztic:
Joufflu, qui a de grosses joues. R.Siméon 58.
Form: terme descriptif sur can-tli et teponaztic.
.CANTETETIC:
cantetetic. Cf. cantehtetic.
.CANTLI:
cantli:
La joue.
Angl., cheek. R.Joe Campbell 1997.
*~ à la forme possédée, tocan , nos joues, les joues. Sah10,106
Form: substantivation du rad.pos. -can, de
camatl.
.CAOCMO:
caocmo, de ca aocmo:
Vraiment plus.
Allem., wahrlich nicht mehr. SIS 1952,257.
caocmo ceppa mîlôch monecuepal ticchîhuaz , tu ne retourneras, tu ne reviendras plus jamais - no longer wilt thou make thy way back, thy return. Sah3,42.
.CAPAHUAC:
capâhuac:
Dur.
Angl., hard.
Est dit de l'écorce de l'arbre, cuauhêhuatl. Sah11,114.
.CAPANI:
capâni > capân.
*~ v.inanimé, craquer, en parlant des phalanges des doigts quand on les étire. R.Siméon 58.
Allem., knacken, knarren, krachen. SIS 1952,257.
.CAPANIA:
capânia > capânih.
*~ v.t. tla-., faire du bruit en marchant.
*~ v.réfl., se faire du mal.
ic timocapânia , tu te feras mal. R.Siméon 58.
Form: causatif sur capâni.
.CAPANQUI:
capânqui, pft. sur capâni.
Bruyant.
Angl., noisy. Sah10,87.
.CAPANTIHUETZI:
capântihuetzi > capântihuetz.
*~ v.i., tomber bruyamment.
huâlcapântihuetzi , il tombe bruyamment. Sah4,83.
Form: sur capâni avec auxiliaire huetzi.
.CAPAXILAMAH:
capaxilamah:
Vieille femme molasse.
ilamah, capaxilamah , une vieille, une vieille molasse - an aged woman, a flabby old woman. Est dit de la courtisane. Sah10,55 (capaxilama).
Form: sur
ilamah, morph.incorp. capax-tic.
.CAPAXTIC:
capaxtic:
Gonflé, spongieux. R.Siméon 59.
Esp., hinchado, esponjoso (S2).
.CAPOLCUA:
capolcua > capolcuah.
*~ v.i., manger des cerises (ou des baies).
nicapolcua , je mange des cerises - I eat capulin. Cod Flor XI 125r = ECN11,72 = Acad Hist MS 213r = Sah11,121.
Form: sur
cua, morph.incorp. capol-in.
.CAPOLCUAHUITL:
capolcuahuitl:
Cerisier mexicain. Cod Flor XI 124v = ECN11,72 = Acad Hist MS 213r = Sah11,121 (Prunus capuli).
Esp., cerezo arbol (M).
Angl., cherry tree (K).
huacqui capolcuahuitl , cerisier sec.
Form: sur
cuahuitl, morph.incorp. capol-in.
.CAPOLCUAUHTLAH:
capolcuauhtlah, locatif sur capolcuahuitl.
Cerisaie, lieu planté de cerisiers.
.CAPOLHUAC:
capolhuac:
*~
toponyme.

.CAPOLIN:
capolin:
Cerises américaines, ou le cerisier.
Esp., cereza de la tierra Cf. Sah HG XI 6,53.
Prunus capuli.
Amér., 'capulina' fruit du capuli.
Esp., cerezo, el arbol o la fruta del (M).
Angl., cherry tree, cherry (K).
'Capuli': arbre, rosacée de l'Amérique, espèce de cerisier qui donne un petit fruit au goût et à l'odeur agréable.
Kapolin désigne différentes espèces de Melastomataceae et une Rosacea (Idiome de la Sierra del Norte de Puebla). Amerindia 10,77.
L'arbre et ses fruits sont décrits en Cod Flor XI124v = ECN11,72 = Acad Hist MS 213r = Sah11,121.
Prunus capuli. Standley. Trees and Shrubs of Mexico. Pt 2,340.
Ou plante de la famille des amigdalacées, Cerassus capolin, D.C.
in îtlaaquillo inin cuâhuitl îtôca capolin , le fruit de cet arbre est appelé capolin. Il s'agit du cerisier capolcuahuitl. Sah11,121. Dans des énumérations de fruits en Sah8,38 et Sah8,68.
capolin, elôcapolin, tlaôlcapolin , les cerises américaines, les grandes et les petites - american cherries, large ones, small ones. Sah10,79.
Dans une liste de fruits. Sah12,22.
*~ culinaire.
miyâhuatamalli tlaîxnamictîlli huauhtli ihuân capoli , des tamales de fleurs de maïs mélangées à des graines d'amarante et à des cerises américaines - tamales made of maize flowers with ground amaranth seed and cherries added. Sah8,38.
*~ à la forme possédée inaliénable, désigne les baies de différentes plantes.
îcapollo in xaltomaxihuitl , les baies (de la plante) xaltomaxihuitl. Cod Flor XI 139r = ECN11,84 = Acad Hist MS 236v.
in îcapollo, in îtlaaquillo huel iuhquin tomatl in mîltomatl , ses baies, ses fruits sont semblables à la tomate, à la tomate des champs. Décrit les fruits de la plante 'coyotomatl'. Cod Flor XI 139r = ECN11,84 = Acad Hist MS 236v = Sah11,141.
in îcapollo neuctic, cualôni , son fruit est doux, comestible.
Est dit de la plante 'xaltomatl'. Cod Flor XI 147v = ECN9,154.
camohpaltic in îcapollo , ses baies sont de couleur violet foncé.
Il s'agit de la plante tenextlacotl. Cod Flor XI 202v = ECN11,100 = Acad Hist MS 230r = Sah11,220.
in îcapollo , ses baies. Est dit de la plante iyamolli. Cod Flor XI 202v = ECN11,100 = Acad Hist MS 230r.
capulin.JPG (7 Ko)
Prunus Capuli
capolhuac2.JPG (8 Ko)
Glyphe Capolhuac
capolteopan2.JPG (6 Ko)
Glyphe Capolteopan

.CAPOLLAH:
capollah, locatif sur capolin.
Cerisaie. R.Siméon 59.
Esp., cerezal (M).
Angl., cherry orchard (K).
.CAPOLLALPAN:
capollâlpan:
*~
toponyme.
.CAPOLLI:
capolli. Cf. la forme correcte: capolin.
Baies, cerises américaines.
.CAPOLLOH:
capolloh, n.possessif sur capol-in.
Couvert de baies.
cacapolloh capolloh , elle toute couverte de baies, couverte de baies.
Est dit de la plante 'tepêtomatl'. Cod Flor XI 213v = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r = Sah11,109.
.CAPOLLOHUA:
capollôhua > capollôhua-.
*~ v.i., être plein de baies.
cacapollôhua, capollôhua , elle est pleine de nombreuses baies, pleine de baies.
Décrit la plante tepêtomatl (cacapoloa capolloa). Cod Flor XI 213v = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r = Sah11,109.
Form: sur capol-in.
.CAPOLLOTIA:
capollôtia > capollôtih.
*~ v.réfl., se couvrir de baies (espagnol: 'capulines').
Est dit de la plante aahuaton. Cod Flor XI 157r = ECN9,172.
.CAPOLLOTL:
capollôtl:
Grain.
Esp., grano (S2).
centetl capollôtl , un grain (de raisin, etc.).
Form: il serait préférable de traduire par baie sur capol-in.
.CAPOLMECATL:
capolmecatl:
Variété de liseron.
Esp., capulin de bejuco (Z145).
Angl., a type of bindweed, vine (K).
Form: sur
mecatl, morph.incorp. capol-in.
.CAPOLNAMACA:
capolnâmaca > capolnâmaca-.
*~ v.i., vendre des cerises.
nicapolnâmaca , je vends des cerises - I sell capulin. CF XI 125r = ECN11,72 = CM 213r = Sah11,121.
Form: sur
nâmaca morph.incorp. capol-in.
.CAPOLOCTLI:
capoloctli:
Vin de cerises.
Esp., licor de cerezas (S2).
Form: sur
octli, morph.incorp. capol-in.
.CAPOLOCUILIN:
capolocuilin:
*~ zoologie, chenille décrite en Sah11,97.
Egalement appelé ahhuatl (havatl).
Plur., capolocuiltin.
Form: sur
ocuilin, morph.incorp. capol-in.
.CAPOLTEOPAN:
capolteôpan:
*~
toponyme.
.CAPOLTEQUI:
capoltequi > capoltec.
*~ v.i., cueillir des baies, des cerises.
nicapoltequi , je cueille des cerises - yo corto capuli. Cod Flor XI 125r = ECN11,72 = Acad Hist MS 213r = Sah11,121.
Form: sur
tequi, morph.incorp. capol-in.
.CAPOLTIC:
capoltic:
Noir, de couleur sombre.
Esp., prieto (T114).
Angl., something black, dark (K).
.CAPOLTITLAN:
capoltitlan, toponyme.
Bourg voisin de Toluca (Bét.).
Cf. aussi Capolteôpan.
.CAPOLTZEHTZELOA:
capoltzehtzeloa > capoltzehtzeloh.
*~ v.i., secouer (l'arbre) pour que tombent les baies (esp. capuli), les cerises.
nicapoltzehtzeloa , I shake the capulin tree. Sah11,121.
Form: sur
tzehtzeloa, morph.incorp. capol-in.
.CAPOLXIHUITL:
capolxihuitl:
Feuille de cerisier.
Angl., cherry leaves. Entrent dans une préparation médicinale. Sah10,149. Egalement en Sah10,143 où l'on utilise le jus de ces feuilles pour soigner les yeux.
Form: sur
xihuitl, morph.incorp. capol-in.
.CAPOLYOLLOHTLI:
capolyôllohtli:
Noyau de la cerise américaine.
in îyôllo in capolin îtôca capolyôllohtli , le noyau de la cerise américaine se nomme 'capolyôllohtli'. Cod Flor XI 125r = ECN11,72 = Acad Hist MS 213r = Sah11,121.
Form: sur
yôllohtli, morph.incorp. capol-in.
.CAPOTZAHUI:
capotzâhui > capotzâuh.
*~ v.i. ou v.inanimé, se noircir, se salir; devenir noir, en parlant d'un objet.
Esp., paparse negro (M II 12v).
Cf. la variante capotzêhui.
.CAPOTZAHUILIZTLI:
capotzâhuiliztli:
Noirceur.
Esp., negregura (M).
Form: nom d'action sur capotzâhui.
.CAPOTZAUHQUI:
capotzâuhqui:
Chose noire.
Esp., cosa negra (M).
Form: pft. sur capotzâhui.
.CAPOTZEHUI:
capotzêhui > capotzêuh.
*~ v.inanimé, devenir noir.
Esp., se pone negro (T114).
Angl., to turn black (K).
Cf. la variante capotzâhui.
.CAPOTZTIC:
capotztic:
Très sombre, noir.
Esp.,cosa negra (M).
negro, prieto, tringueño, moreno (T).
Angl., something black (K).
Black. Décrit le bitume chapopohtli. Sah10,88.
huel capotztic, huel tlîltic , très obscur, très noir.
Décrit la grosse araignée vénimeuse tzintlatlauhqui. Cod Flor XI 92v = ECN11,62 = Acad Hist MS 296v = Sah11,88.
tlîltic, tlîlpahtic, cemahcic tlîltic, capotztic, chapopohtic, huel cemahcic tlîltic, huel ahcic tlîllân , il est noir, vraiment noir, complètement noir, de la couleur du bitume, parfaitement noir, d'un noir parfait - it is black, very black, completely black, black, the color of bitumen; completely black, perfect in his black. Décrit le jais. Sah11,228.
.CAPOTZTICTOTOTL:
capotztictôtôtl, plur., capotztictôtômeh.
Espèce d'oiseau, peut-être vacher à tête brune. Cf. Molothrus ater.
Esp., tordo real, urraca (T114 et 243).
Angl., cowbird, grackle (K).
.CAQUEH:
caqueh, nom possessif.
Qui a des sandales, cactli. R.Andrews Introd 216.
*~ plur., caquehqueh , ils ont des sandales. Est dit des Otomis. Sah10,176 = Launey II 238.
Note: le port du maxtlatl et des sandales semble appartenir à l'image que se font les Aztèques de la vie civilisée (tlâcanemiliztli).
.CAQUI:
caqui > cac.
*~ v.t. tla-., entendre, écouter.
Esp., oir, entender, o escuchar (M).
in zan mochi huel quineltoca, ahnôzo quicaqui in iztlacatiliztli , il est capable de croire et d'écouter tous les mensonges. Launey II 332.
in ôquicac niman ihciuhca tlaihua , quand il entendit cela , aussitôt promptement il a envoyé des messages. Sah12,9.
huel xitlacaquican huel xinacazocan , écoutes bien, faites bon usage de vos oreilles. Sah12,11.
tlâ quimocaquitin tlâcatl , que le seigneur daigne nous entendre. Sah 12,16.
îhuiyan yocoxcâ in quicaquiyah in înneteilhuil mâcehualli , tranquillement, prudemment, ils écoutaient les plaintes du peuple. Est dit des juges. Sah8,42.
in ôquicac in têcôhuanôtzani , quand l'hôte a entendu cela. Sah9,37.
in ihcuâc ôquicac întlahtôl in yehhuântin in quittaqueh acalli in achto huâllah , quand il entendit les discoure de ceux qui avaient vu le navire venu en premier. Sah12,9.
auh in ihcuâc ôquicacqueh in chichimecah , et quand les Chichimèques entendirent cela. W.Lehmann 1938,163 paragr. 543.
in ihcuâc yohualtica acah quicaquiya in chôcaya itlah têcuani in ahnôce iuhqui acah ilamah chôcaya , quand, la nuit, quelqu'un entendait quelque bête fauve hurler, ou comme une vieille femme pleurer. Tenu comme mauvais présage. Sah5,151.
in oquicac in Côatl îcue in îtlahtol in îconêuh cencah moyôllâlih , quand Coatlicue a entendu les paroles de son enfant elle a été très réconfortée - when Coatl icue heard the words of her child, she was much comforted by them. Sah3,2.
cuix ye cuel ye têachto toconcaquiz , est-ce que, par hasard, vous voudriez l'entendre déjà, en premier? Sah12,17.
iuh quicac in Quetzalcôâtl, ye quihtoh: ma huâlcalaquican , quand Quetzalcoatl eut entendu cela, il dit: 'Qu'ils entrent'. Launey II 196.
ahmo nicân niccaquiz ômpa niccaquiz in côâcalco , je ne les entendrai pas ici; là-bas je les entendrai dans la Maison du Serpent. Sah12,i8.
ayel quicaquiz in camanalli, in nenônôtzalli in tlatlahtôlli , il est trop paresseux pour écouter des plaisanteries, des explications, des exhortations - er ist auch zu faul um Späße, Verständigungen oder Ermahnungen anzuhôren.. Sah 1950,112:20.
in quicaquiya nâpipitzôliztli , celui qui entendait le sifflement (siffler entre les doigts). Sah9,37.
xiccaqui intlâcanel âc mitzitta intlâca mitzitta motlahuîcal in monâmic xiccaqui ca mitzitta in tlôqueh nâhuaqueh , prends garde (écoute ceci) si personne ne te voit, si ton compagnon, ton mari ne te voit pas, prends garde car la divinité te voit. Sah6,102.
tlâ xiccui tlâ xiccaqui , prends cela, écoute cela - take it, heed it. Sah6,79 (tlaxiccaqui).
tlâ xiccaquîcân , écoutez bien! Sah12,16.
mâ huel cencah xiccaquicân, huel xicahcicâcaquican , écoutez et entendez bien ceci - hear and understand well. Sah1,55.
*~ avec préf.obj.indéfini, tla-.
tlacaqui , il est intelligent, il comprend, saisit les choses.
ahmo tlacaqui , il est lourd, inintelligent.
in ahômpa tlacaqui , il est méchant, malhonnête, vicieux, pervers.
*~ avec le directionnel 'huâl'.
huel nohuiyan quihuâlcaquiyah in îtzahtziliz in tecpoyotl , vraiment partout ils entendaient les appels du héraut - verily everywhere they heard the cry of the herald. Sah3,23 = Garibay Llave 145.
*~ v.t., nontê-. guetter ou épier, en écoutant ce que l'on dit
Esp., asechar o espiar, oyendo lo que se dize. Molina II 12v.
*~ v.réfl., être satisfait - befriedigt sein. SIS 1952,257.
*~ v.réfl. à sens passif.
1.~ s'entendre, en parlant d'un cri, de paroles.
inic mocaquiya, inic caquiztiya, iuhquin acah tlaxeloa, cuauhxeloa , then it was heard that it resouned like someone chopping and splitting wood. Sah5,157.
2.~ être écouté, entendu, en parlant d'un discours, d'une parole.
inic huel mocaqui tlahtôlli , pour bien entendre la parole (divine). Olmos. Pecados mortales 341v. = ECN12,40.
in mihtoa in motta in mocaqui , ce qu'on dit, ce qu'on regarde, ce qu'on écoute. Sah6,125.
*~ passif, 'caco'
caco, nepechtequilîlo , she is heeded, obeyed. Sah10,46.
.CAQUILIA:
caquilia > caquilih.
*~ v.bitrans. têtla-.,
1.~ entendre quelque chose de quelqu'un. R.Andrews Introd 425.
2. ~ entendre ce que les autres disent.
Esp., oyr lo que otros dizen. Molina II 12r.
3. ~ être attentif à quelque chose, se faire expliquer - auf etwas hören, sich aufklären lassen SIS 1952,257.
4. ~ se mettre à écouter, être en train d'écouter - ponerse a oir; estar oyendo. Garibay 1970,337.
oncân quicaquiliayah, oncân quitlatzontequîliayah , c'est là qu'ils écoutaient (les plaintes du peuple) et jugeaient. Est dit de magistrats. Sah8,41.
quincaquilia, quinmâcuilia in tlôqueh nâhuaqueh închôquiliz , Celui qui est près de toutes choses entend (et) accueille leurs pleurs. Sah6,114.
Note: R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 46 disent: to understand what s.o. says.
Form: applicatif sur caqui.
.CAQUILTIA:
caquîltia > caquîltih, causatif de caqui.
*~ v.bitrans. têtla-.,
1.~faire entendre du bruit, par exemple en amenant à proximité de ce bruit. Launey Introd 184.
2.~ faire entendre quelque chose à quelqu'un, informer quelqu'un de quelque chose, notifier une chose à quelqu'un. R.Andrews Introd 425.
quicaquîltihqueh , ils les informèrent. W.Lehmann 1938,163.
quicaquîltihqueh in ic yehhuâtl yâz Coyôtlînâhual in âmantêcatl , ils signifièrent à Coyotlinahual le plumassier que c'était à lui d'y aller. Launey II 194 = W.Lehmann 1938, 82-83.
quicaquiltih in înântzin , il en a informé sa mère. W.Lehmann 1938,155.
*~ v.bitrans. motla-., honorifique sur caqui, écouter.
cencah tleh ticmomachitia notlahtziné, huel xonmotlacaquîlti , soit très attentif mon cher oncle, écoute bien - pay careful heed, my dear uncle; listen carefully. Sah3,3.
mâ quimocaquîlti in teôtl , qu'il daigne nous entendre, le dieu.
Rencontre avec Cortès. Sah12,15.
mâ quimocaquîlti in tlâcatl in nocôltzin , que le seigneur, mon oncle daigne l'entendre. W.Lehmann 1938,157.
tlâ xicmocaquiltîcân nopilhuâné , écoutez, oh mes princes. W.Lehmann 1938,199.
.CAQUITIA:
caquîtia, causatif et honor. de caqui.
*~ v.bitrans. têtla-., faire entendre à quelqu'un un bruit qu'on provoque. Launey Introd 184.
in melâhuac in îhueliyaca quilhuicoh quicaquîticoh , pour qu'ils viennent d'abord lui dire la vérité, pour qu'ils viennent l'informer.
A l'arrivé du premier bateau espagnol. Sah12,6.
quincaquîtih in tlahtôlli , il leur fit entendre le discours. Sah 12, 9.
quicaquìtiah in nehtôlli inic quinehtôltihqueh îhuân in cânin quinehtôltihqueh, ils l'informent du vœu par lequel ils l'ont promis et du lieu (le calmecac) au quel ils l'ont voué. Sah6,213.
quincaquîtia inic yaotlahtoah inic polihuiz ce âltepetl , il leur notifie de déclarer la guerre pour détruire une cité - he notified them to proclaim war in order to destroy a (certain) city. Sah8,52.
in moyôlmelâhuaz in tlapilchîhualeh achto quitlacaquîtia in tlapôuhqui , le pénitent qui va se confesser d'abord se fait entendre par le devin - the penitent who would confess first explained to the soothsayer. Sah1,24.
Note: trois sens particuliers:
1. ~ avec les préfixes objet indéfinis, faire entendre les sourds.
nitêtlacaquîtia , je fais entendre les sourds.
Esp., hazer oyr a los sordos. Molina II 12r.
zan ic nemi in têtzahtzilia, in têtlacaquîtia , il a l'habitude d'interpeller les gens, de leur casser les oreilles - er hat die gewohnheit die Leute anzurufen und ihnen etwas mitzuteilen. Sah 1950,108:30.
2. ~ railler quelqu'un.
Allem., jmd aufziehen, necken SIS 1952,337.
3. ~ inviter quelqu'un (à un repas)
zan oc êyintin quincaquîtia , alors il invite trois (d'entre eux) - first he notified three (of them). La suite montre qu'il leur offre un repas. mais l'on pourrait également traduire: 'il avertit trois (d'entre eux)'. Sah9,55.
quicaquîtiah in tlamacazqui in mihtoa Quetzalcôâtl , ils invitent le prêtre qu'on nomme Quetzalcoatl. Sah6,210.
*~ au passif.
achto caquîtîlo in pochtecah huêhuetqueh , first were notified the old merchands. Sah4,69.
*~ impers.
intlâ canah côhuanôtzalo, cuîcatlalhuîlo, tlacaquîtîlo, molcâhuâltîlo , if somewhere there were an invitation to a feast and to song, to discussion and the forgivenness of differences. Sah4,23.
*~ v.bitrans. motla-., avec préfixe obj. indéfini, comprendre les choses
ca ye timotlachiyaltia ca ye timotlacaquîtia , car maintenant tu as du discernement car maintenant tu comprends les choses. Sah6,215.
*~ v.bitrans. motla-., honorifique de caqui.
ôancommocaquîtihqueh , vous l'avez entendu. Sah 1949,115.
inic huel melâhuac quimocaquîtîz , pour qu'il soit exactement informé - in order that he may truthfully informed. A l'arrivé du premier bateau espagnol. Sah12,5.
inin tlâ xicmocuîli tlâ xicmocaquiti , prend cela, écoute cela. Sah6,105.
.CAQUITILIA:
caquîtilia > caquîtilih, honorifique.
*~ v.bitrans. motê-., faire entendre (quelque chose à) quelqu'un.
ôniquinnocâquîtilih , je leur ai fait entendre - sie teilte ihnen mit. Sah 1949,76.
.CAQUIXTOCTLI:
caquixtoctli:
Courroie, laisse.
Esp., correa (T114).
Angl., leather strap, leash (K).
.CAQUIZTI:
caquizti > caquizti-.
*~ v.inanimé, avoir un son, résonner.
caquizti , il sonne bien.
Est dit du bois de l'arbre tlahcuilolcuahuitl dont on fait des instruments de musique. Sah11,111.
huehca caquizti inic ihcotoca , il s'entend de loin quand il ronfle - audible from afar as he snored. Sah3,36.
in iuh caquizti huêhuêtl , comme le tambour à membrane résonne - wie die Fellpauke ertönt. Sah2,118 = Sah 1927,173.
ihuin in caquizti in chôca , in this wise it souned when it hooted. Sah5, 161.
inic mocaquiya, inic caquiztiya, iuhquin acah tlaxeloa, cuauhxeloa , then it was heard that it resouned like someone choppingq and splitting wood. Sah5,157.
cencah xaxamaca, huehca caquizti , elle fait beaucoup de bruit, elle s'entend au loin. Sah2,155.
*~ v.animé, avoir une belle voix, se bien faire comprendre.
se faire entendre. Launey Introd 290.
Angl., it resounds. Sah10,106.
mochi teôcuitlatl in coyolli mihtoa oyohualli yehhuâtl inic xaxamacatiuh inic tzitzilicatiuh inic caquizti , tout en or sont les clochettes que l'on appelle 'oyohualli', avec elles il fait en marchant un bruit de grelots, avec elles il fait un bruit de clochettes, avec elles il se fait entendre - ganz aus Gold bestehen die Schellen, die man oyohualli nennt. Mit ihnen rasselt er mit ihnen klingelt er und macht sich hörbar.
Décrit celui qui incarne Tezcatlipoca. Sah 1927,98 = Sah2,69.
huehca caquizti inic ihcotoca , il s'entend de loin quand il ronfle - audible from afar as he snored. Sah3,36 (îcotoca).
in iuh caquizti huêhuêtl , comme résonne le tambour - wie die Fellpauke ertönt. Sah 1927,173 = Sah2,118.
cencah caquizti inic tlâlticpac tlamati , très digne d'être entendue est sa manière de se comporter sur la terre. (i.e.. de se comporter sexuellement). Cod Flor XI 79v = ECN11,64 = Acad Hist MS 300r.
huel caquizti in motolînia , on entend bien qu'il est malheureux. Sah6,225.
inic caquizti îtlahtol , comme son chant se fait entendre - as it sounds its song. Sah11,47.
ahmono caquiztic in tlatlatziniliztli , le tonnerre ne s'est pas fait entendre non plus - nor was there a thunder clap. Présages de l'arrivée des espagnols. Sah12,2.
Form: de caquiztli. Launey Introduction 283.
.CAQUIZTICA:
caquiztica:
*~ à la forme possédée seulement. Cf. caquizticâyôtl.
.CAQUIZTICAYOTL:
caquizticâyôtl:
Compréhension.
*~ à la forme possédée.
ohuih in îcaquiztica , difficile à comprendre.
ahmo ohuih in îcaquiztica , facile à comprendre.
in îmelâhuaca, in îcaquiztica , leur interprètation et leur explication. Il s'agit d'expressions métaphoriques difficiles, in ohohuih tlahtôlli. Sah6,241.
Form: nom d'objet sur caquizti.
.CAQUIZTILIA:
caquiztilia > caquiztilih.
*~ v.t. tla-., exposer, déclarer, attester, commenter, interpréter, annoter, expliquer une chose. R.Siméon 59.
.CAQUIZTILIZTLI:
caquiztiliztli:
Un son. R.Andrews Introd 425.
.CAQUIZTINI:
caquiztini, éventuel de caquizti.
Qui rend un son agréable.
Angl., s.th. that sounds good. R.Andrews Introd 425.
.CAQUIZTLI:
caquiztli:
1. ~ (chose) audible, un son.
Allem., Laut, Ton, Klang. SIS 1950,257.
Form: sur caqui cf Launey Introd 283 et R.Andrews Introd 425.
2. ~ (personne) digne de confiance.
Angl., a reputable person. R.Andrews Introd 425.
Allem,. vertrauenswürdige Person. SIS 1950,257.

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS