.CENCAMA:
cencama, apocope sur cencama-tl.
Une bouchée.
Allem., ein Mund voll. W.Lehmann 1938,299.
.CENCAMACHALOLIZTLI:
cencamachalôliztli:
Action d'ouvrir la bouche, un bâillement.
.CENCAMAIHTOA:
cencamaihtoa > cencamaihtoh.
*~ v.réfl., dire en un seul mot.
in ic mocencamaihtoa cuâuhtlocelôtl , de sorte qu'on dit en un seul mot 'aigle-jaguar'. Launey II 186.
Allem., es sagt sich in einem Mund. d.h. man sagt in einem Wort. SIS 1950,299.
Form: sur ihtoa, morph.incorp. cencama-tl.
.CENCAMATICA:
cencamatica:
En un seul mot.
cencamatica, centêntica , avec un seul mot, en un mot - in only a word, a statement. Sah4,131.
centêntica cencamatica nimitznôtza , je t'appelle d'un mot. Sah6,105.
centêntica cencamatica namêchtlahpaloa , d'un mot je te salue - with a word or two, I greet you. Sah6,67 (cencamatica).
Form: sur cencama-tl.
.CENCAMATILIA:
cencamatilia > cencamatilih.
*~ v.bitrans. têtla-., donner une bouchée de quelque chose, à qqn.
niccencamatilia , le doy un bocado. Il s'agit du fruit de l'atzapotl. Cod Flor XI 121v = ECN11,68 = Acad Hist MS 205r = Sah11,117 qui traduit: I take it in one bite.
.CENCAMATL:
cencamatl:
1. ~ une gorgée, une bouchée.
Esp., un bocado (S2).
auh intlâ piltôntli, zan cencamatl, ahnôzo ôncamatl in coniz ic motzacua , et si c'est un enfant il boira une ou deux gorgées pour se constiper - y si es nino,un trago, dos tragos bebera para estrenirse. Cod Flor XI 174v = ECN9,204 = Sah11,184.
2. ~ une parole, un mot.
Esp., una palabra (S2).
centêntli, cencamatl , un seul mot ou peu de mots. Souligne la brièveté ou concision du discours.
in centêntli in cencamatl , un mot ou deux. Sah6,113 et Sah6,118.
inin ca nicân centêntli, cencamatl ic nimitzyôllâlia, ic nimitzchicâhua in tinopiltzin , ceci est ici le mot, la parole par laquelle je te console, par laquelle je t'encourage, toi qui es mon cher fils - this is the word of advice and counsel with which I console thee, who art my beloved son. Sah4,61.
in mânel centêntli, cencamatl întlahtôl , même si leurs parales ne consistaient qu'en un mot, qu'en une syllabe - even if their utterance was (only) one word, one syllabe. A propos du respect dans lequel on tenait la parole des vieillards. Sah9,30.
'cencamatl': 'une bouchée', sert de classificateur à des mots comme 'tocaitl' 'nom', 'tlahtôlli' 'mot, paroles'. Launey II 214.
ca zan cencamatl in quitêmacayah in quicâhuayah in quihtoâyah , ils ne donnaient aux gens, ils ne laissaient, ils ne disaient qu'un mot. Sah6,101.
cencamatl ic niccuepa in motlahtoltzin , je réponds un mot à votre discours.
niccuepa in mihiyotzin in motlahtoltzin in cententli in cencamatl in pohpolôni , je répond à ton discours par une parole de muet (Olm.).
Form: sur cama-tl préf. cen-.
.CENCAN:
cencân, locatif sur cen.
En un endroit.
cencân cânin îhuân zan cencân quêmman in nêci in itto , il n'apparaît, on ne le voit qu'en peu d'endroits, très rarement. Est dit du serpent citlâlcôâtl. Sah11,81.
Note: cette forme n'apparaît pas dans les dictionnaires, peut-être s'agit-il d'une confusion avec cencah. Le texte transcrit 'cencan' puis 'cencã'.
.CENCAQUI:
cencaqui > cencac.
*~ v.t., préf.obj.défini, s'amender, écouter, suivre fidèlement les conseils.
Esp., escarmentar (M s cencaqui, nic.).
ca nicân quicencuih quicencaquih in amopilhuân , ici, vos fils acceptent tout, entendent tout - here your sons comprended all, hear all. Sah6,128.
Form: sur caqui, préf. cen-.
.CENCAUHTIQUIZA:
cencâuhtiquîza > cencâuhtiquîz.
*~ v.réfl., se préparer rapidement.
in ôcencâuhtiquîz , quand ils se sont rapidement préparés - when he had quickly arrayed himself. Sah9,63.
Form: v.composé sur cencâhua.
.CENCHAN:
cenchân, locatif.
Demeure éternelle, ou commune.
ca nel ahmo nican tocenchân in tlâlticpac , en vérité notre commune demeure n'est pas ici sur terre. Sah3,41.
ca nel ômpa tocenchân, ômpa tocenpopolihuiyan , car là est notre commune demeure, le lieu de notre commune perdition. Sah3,41
in tocenchân in ahpochquiyâhuayôhuân, in ahtlecallohcan , notre demeure éternelle, là où il n'y a ni fenêtre, ni cheminées. Launey II 120.
mitzonmotlatilîz mitzonmihualîz in tocenchân in mictlân , (la divinité) te cachera, (elle) t'enverra dans notre demeure commune, à Mictlan. Sah6,103.
.CENCHIHCHIHUA:
cenchihchîhua > cenchihchîuh.
*~ v.réfl., se parer entièrement.
mocenchihchîuhqueh , ils se sont parés entièrement - sie putzen sie sich insgesamt.
W.Lehmann 1938,53.
.CENCHIHUA:
cenchîhua > cenchîuh.
*~ v.t. tla-., faire entièrement.
On dit aussi bien 'nicentlachîhua' que 'nitlacenchîhua', je le fais entièrement. RSG 65.
*~ v.réfl. à sens passif, se faire d'un seul coup, tout à la fois, en parlant d'une chose (S).
.CENCHIYAHUATOC:
cenchiyâhuatoc, v. composé sur chiyâhua.
*~ v.inanimé, être meuble, en parlant d'une terre.
Angl., it lies completely workable. Est dit d'une terre. Sah11,253.
.CENCIYACATL:
cenciyacatl:
*~ mesure de longueur et de capacité, un bras de long ou une brassée.
Cf. Victor M Castillo ECN10,216.
Variante orthographique cenciacatl ou ceciyacatl
cenciyacatl significa 'una axila' (une aiselle) o sea una medida hasta ese punto. Es el otro 'brazo' para Molina, quien traduce la expression como 'medida desde el sobaco a la mano', Siméon la interpreta como 'braza', con igual longitud. Ahora bien, una medida asi considérada tendria obviamente un valor casi idéntico, o en todo caso ligaramente inferior al cemacolli y por lo mismo careceria realmente de importencia. Afortunadamente al consignar Molina la secunda forma de la misma expression ( ceciyacatl por cenciyacatl ), y traducirla como 'un brazado', (une brassée) nos da la pauta para su interpretacion, es decir, la cantidad de leña, hierba o cosas similares que pueda caber en los brazos arqueados. En este sentido, el cenciyacatl corresponderia a una medida de capacidad pero con base solamente en la dimension longitudinal; tal seria el caso de los brazadilios de leña. (Cf. Miranda p. 262). Sin embargo, hay un punto que parece complicar la interpretacion de esta medida. En los Anales de Cuauhtitlan se refiere que Côâcueyeh, mujer de Huemac cêciyacatl mochîuh inic patlâhuac îcuitlapan , su trasero se hizo de un brazo de ancho. He traducido îcuitlapan en su sentido mas amplio 'su trasero' y no como 'su espalda', que seria lo mas justo, tanto en virtud del contexto como en su similitud con el mismo relato de la Historia tolteca chichimeca en donde parece îtzintamal 'sus nalgas' en vez de la expression dicha. (Historia Tolteca Chichimeca fol 3 en Corpus Codicum Americanorum Medii Aevi n.l). De aceptarse esto, podremos entonces relacionar la medida de 'un brazo' o cenciyacatl de los Anales de Cuauhtitlan, con la que
da la Historia tolteca chichimeca para la misma region de la señora Côâcueyeh, esto es, nahuiztetl cuatro 'palmos' o 'jemes'. De esta manera puede concluirse, primero, que cenciyacatl era la unidad para medir no solo haces de leña o hierba, sino solidos en cierta forma curvilineos; y segundo, que equivalia a 0,70 m; o en todo caso a cuatro 'jemes' o 'palmos'. Victor M. Castillo F. - ECN10,216-217.
Längenmaß: der Abstand der Achselhöhle von der Hand, als Kleinklafter zu bezeichnen.
SIS 1952,260.
ce ciyacatl , un bras (de long) - von der länge eines kleinklafters. Sah 1952,158:11.
huîyac ce ciyacatl , long of an arm's span. Est dit d'un tube à tabac. Sah10,88.
cezciyacatl îpan moteca , elles s'étendent sur un bras de long - extended a fathom. Est dit de plumes quetzalli. Sah4,46 (cezciacatl içan moteca).
.CENCOATL:
cencôâtl, variante de cincôâtl.
.CENCOCHI:
cencochi > cencoch.
*~ v.i., au pluriel, dormir ensemble.
oncân cencochih in quilhuiah telpôchcali oncân cemonoqueh , ils dorment ensemble dans ce qu'ils appellent la maison des jeunes, où ils vivent ensemble. Sah3,56.
.CENCOCOPI:
cencocopi :
*~ botanique, ivraie, nielle, plante qui ressemble à la tige du maïs (S).
.CENCOCOPITITLAN:
cencocopititlan, locatif.
Parmi l'ivraie, au milieu de l'ivraie (S).
.CENCOCOPITLAH:
cencocopitlah, locatif.
Lieu rempli d'ivraie (S).
.CENCOL:
cencol:
Partout.
Allem., überall, allerorten. SIS 1950,259.
cencol nemih , ils vont de toutes parts. Sah2,62.
.CENCUA:
cencua > cencuah.
*~ v.t. tla-., manger quelque chose complètement.
Angl., to eat s.th. completely up. R.Andrews Introd 427.
quicencuah , ils le mangent complètement. Sah2,147.
.CENCUAHUITL:
cencuahuitl:
1.~ une grappe (de raisin etc.).
Esp., un razimo o gajo de vuas, o de cosa semejante (M).
2.~ expression, in cencuahuitl in cemixtlâhuatl mani , litt. 'quand les bois, les plaines s'étendent'. Désigne des infortunés livrés au vagabondage. Sah6,135.
On trouve aussi la variante, in cencuahuitl, in cenzacatl mantiuh . Sah6,23.
.CENCUALTILIA:
cencualtilia > cencualtilih.
*~ v.t. tê-., rendre quelqu'un parfaitement bon.
.CENCUAPPANTLI:
cencuappantli :
*~ mesure de longueur, une hauteur de hanche.
Sah2,72.
.CENCUAUHACALLI:
cencuauhâcalli:
*~ mesure de capacité, une fanègue.
Note: le mot fanègue ne se trouve pas dans les dictionnaires.
Transposition de l'espagnol fanega. Medida de capacidad para ariaos, en Castilla equivale a 55 litros y medio.
.CENCUAUHXOMAHTLI:
cencuauhxomahtli:
*~ mesure de capacité, une cuillerée.
Una cuchanada. Victor M castillo F = ECN10,205.
Note: cemîxcolli , cemacuahuitl , cenxomahtli et cencuauhxomahtli sont des unités relatives à des cuillerées. Toutes signifient 'une cuillerée' et ne varient que par la dimension, la forme et le matériau dont est fait la cuillère. Victor M Castillo F - ECN10,205.
.CENCUI:
cencui > cencui-.
*~ v.t. tla-., ramasser tout de quelque chose.
quincemolôloah, concencuih in tepictzohualli , ils rassemblent, ils ramassent les figurines en pâte d'amarante - they gathered together, collected together the amaranth seed dough formed into figures. Sah1,48 - quincemololoa est peut-être une erreur pour concemololoa.
ca nicân quicencuih quicencaquih in amopilhuân , ici, vos fils acceptent tout, entendent tout - here your sons comprended all, hear all. Sah6,128.
*~ v.t. tê-., prendre à quelqu'un tout ce qu'il possède.
Allem., jmd. Alles nehmen, was er hat. SIS 1950,259.
Note : Molina donne : cencui, nic., continuar, o proseguir algo, o tomar todo quanto ay. pre. oniccencuic. Ce que R.Siméon traduit par continuer, achever une chose ; prendre tout ce qu'il y a.
Cf. aussi : continuar algo. niccencui (M I 30r.).
Form: sur cui, préf. cen-.
.CENCUILIA:
cencuilia > cencuilih.
*~ v.bitrans. têtla-., dérober entièrement qqch. à qqn.
quitlacencuilîzqueh , ils le dévaliseront - sie werden ihn ausrauben.
Sah 1950,110:26.
quintlacencuiliah , ils les dépouillent entièrement.
mochi quicuiliah quicencuilia in îtamal , ils lui prennent tout, ils lui prennent tous ses tamales. Sah2,97.
Form: applicatif sur cencui.
.CENCUITLALPIA:
cencuitlalpia > cencuitlalpih.
*~ v.t. tla-., draper une chose.
in otlatôpîlli quicencuitlalpiâyah, huel yehhuâtl in quimoteôtiâyah in pôchtêcah , ils drappaient complètement le bâton de marche, les marchands le considéraient vraiment comme un dieu - they wrapped completely the stout traveling cane, this same (staff) the merchants worshipped. Sah9,9.
.CENCUITLAXCOLLI:
cencuitlaxcolli:
Consanguinité.
Indiqué par Molina I 82v. pour traduire 'parentesco de sangre'. Rammow 1964,39.
.CENEH:
ceneh, nom possessif sur cen-tli.
Qui a des tiges de maïs.
Olmos indique également en ce sens cehuah .
.CENHUELITINI:
cenhuelitini, éventuel.
Tout-puissant.
Form: sur huelitini, morph.incorp. cen-.
.CENHUETZI:
cenhuetzi > cenhuetz.
*~ v.i. ti-., tomber plusieurs ensemble, en même temps (S).
texôchimaco cenhuetzih in îxquichtin têteoh, in îmixiptlahhuân teteoh tlatlacatecoloh , on offre des fleurs à tous, en même temps, à tous les dieux, aux incarnations des dieux, des démons. Sah2,109.
*~ v.i., s'activer comme un seul homme.
huel cenhuetzi , tous agissent comme un seul homme. Sah2,84.
in îxquich mahcehualli cenhuetzi in motamalhuia , tout le peuple s'active comme un seul homme à se faire des tamales - all the common folk together fell to making tamales for themselves. Sah2,109.
Form: sur huetzi, morph.incorp. cen-.
.CENHUETZILIZTLI:
cenhuetziliztli:
Chute de plusieurs personnes à la fois (S).
Form: nom d'action sur cenhuetzi.
.CENHUETZQUI:
cenhuetzqui, pft. sur cenhuetzi.
Tombé avec d'autres ou tombé pour toujours (S).
.CENHUEYITLALHUAHQUEH:
cenhueyitlâlhuahqueh, n.possessif plur.
Possesseurs de grandes terres, grands propriétaires terriens.
Chim 3.Relation 73r = J.de Durand-Forest II 24.
.CENIPANOCAN:
cenipanocan, locatif.
Partout, en tous lieux.
.CENIXCALLI:
cenîxcalli:
Maïs cuit.
in âltepetl ca oncan încenîxcal, întlamatzohual, in încolhuân, in îmachtonhuân , ihre Stadt, dort wo sich befinaen das srot und dse Maisfladen, ihrer Großväter und ihrer Urgroßväter.
Chimalpahin 1889,180 = 1963,137:31. Rammow 1964,72.
Form: nom d'objet sur ixca, morph.incorp. peut-être cen-tli.
.CENIYAC:
ceniyac. Cf. cemiyac.
.CENIZHUATL:
cenizhuatl:
Feuille de maïs nettoyée et sèche.
Form: sur izhuatl, morph.incorp. centli.
.CENMANA:
cenmana > cenman. Cf. cemmana.
.CENNACAZTLI:
cennacaztli:
Quartier d'une chose, une tranche, un morceau (de viande, de pain etc. ).
.CENNAHUATIA:
cennâhuatia > cennâhuatih.
*~ v.réfl., se déterminer résolument à une chose, prendre une ferme résolution.
*~ v.t. tla-., décider d'une chose.
quicennâhuatiah , elles le décident. Sah2,103.
Form: sur nâhuatia, morph.incorp. cen.
.CENNAHUATIHTIUH:
cennâhuatihtiuh > cennâhuatihtiyah.
*~ v.t. tê-., prendre congé de quelqu'un pour partir et aller en pays étranger, avec l'idée de ne plus revenir.
.CENNANTLI:
cennântli :
Mère commune à plusieurs personnes.
titocennân , tu es notre mère à tous -thou who art mother of all of us. Sah6,206 (titocennan).
izcatqui in monântzin in tocennân in châlchiuhtli îcue , voici ta mère, notre mère à tous, (la déesse) Chalchiuhtli icue. Sah6,205 (tocennan).
.CENNAPALOA:
cennapaloa > cennapaloh.
*~ v.t. tla-., porter ou suppoerter tout.
tlacennapaloa , il porte tout en une fois - he carries things all in one piece. Sah 10,118.
tlacennapaloa , elle supporte tout (l'arbre) - it completely carries (the tree).
Est dit de la racine de l'arbre. Sah11,113.
tlacennapaloa , il supporte tout (l'édifice).
Est dit d'un pilier, tlaquetzalli. Sah11,115.
.CENNECEHUILLI:
cennecehuilli:
Une lieue.
.CENNECOMONILLI:
cennecomonilli:
Un trait, une gorgée.
.CENNECXIANALIZTLI:
cennecxianaliztli:
Un pas, une enjambée, un grand pas
Esp., passada tendida.
.CENNECXIANTLI:
cennecxiantli:
Un pas, une enjambée, un grand pas
Esp., passada tendida.
.CENNEIXCUEYONILIZTICA:
cenneîxcueyonilizticâ:
En un clin d'oeil.
.CENNEIXCUEYONILIZTLI:
cenneîxcueyoniliztli:
Un clignement d'yeux, c'est-à-dire un petit instant. On dit aussi
ahhuel cenneîxcueyoniliztli , un tout petit instant, pas même le temps d'ouvrir et de fermer l'oeil.
.CENNELOA:
cenneloa > cenneloh.
*~ v.t. tla-., mèler, remuer plusieurs choses ensemble.
amanêhua quicenneloa, quimôtlaltia in ônxiuhcayôtl , il mélange la nouvelle récolte, il y jette celle d'il y a deux ans - with that of the new harvest he mixeds in, he throws in that of two years. Il s'agit de mais, tlaôl-li. Sah10,66.
*~ v.réfl. à sens passif., on le mélange.
mocenneloa , on les mélange - se mezclan. Cod Flor XI 141r = ECN9,142.
.CENNEMI:
cennemi > cennen.
*~ v.i., 1. ~ exister, durer toujours.
2. ~ sujet pluriel, vivre ensemble, cohabiter.
ticennemih , nous vivons ensemble, nous cohabitons - en uno vivir dos.
.CENNEMILIZTLI:
cennemiliztli:
1. ~ vie éternelle.
2. ~ vie de ceux qui demeurent et vivent ensemble. .CENNEPANOA:
cennepanoa > cennepanoh.
*~ v.t. tla-., mèler, remuer plusieurs choses ensemble.
.CENNEQUETZALLI:
cennequetzalli:
Mesure de longueur, une taille d'homme.
Esp., un estado Cod Flor XI 170r = ECN9,196. Literalmente una posicion erecta de hombre. A.Lopez Austin - ECN9,227 note 135.
miec in momana, huel cennequetzalli inic cuauhtic , muchas se extienden, tan altas como un estado. Cod Flor XI 173v = ECN9,202.
cencah hueyi, cennequetzalli , elle est très grande, de la taille d'un homme - it was very large, it was as tall as a mann. Décrit la représentation de Huitzilopochtli en pâte d'amarante. Sah2,175.
.CENNETLALOLIZTLI:
cennetlalôliztli:
Une course, une lieue.
.CENNETLALOLLI:
cennetlalôlli:
Une course, une lieue.
.CENNETLALOLOYAN:
cennetlalôlôyan, locatif.
Une carrière, lice, lieu où l'on s'exerce à la course.
.CENNOHNOTZA:
cennohnôtza > cennohnôtz.
*~ v.réfl., se rassembler.
in oncân tlacôzpan mocennohnôtzqueh in chichimêcah , les Chichimèques se sont rassemblés à Tlacozpan. W.Lehmann 1938,144.
mocennohnôtzqueh inic quinamoyazqueh âltepêtl cuauhtitlan , ils se sont rassemblés pour dévaliser la communauté de Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,267.
Form: sur nohnôtza, préf. cen-.
.CENNONOTZA:
cennônôtza > cennônôtz.
*~ v.t. tê-., sermonner quelqu'un.
quicennônôtzaya in îxquichtin âhuahqueh tepêhuahqueh , (le souverain) sermonnait tous les habitants de la cité. Sah6,67.
Form : sur nônôtza, préf. cen.
.CENNOTZA:
cennôtza > cennôtz.
*~ v.t. tê-., convoquer.
quincennôtz in îtêcpoyôhuân quinchôquilih , il convoqua tous ses serviteurs et pleura avec eux. Launey II 200 = W.Lehmann 1938,90.
.CENOCUILIN:
cenocuilin:
Ver du maïs.
Form: sur ocuilin, morph.incorp. centli.
.CENOHCUITIUH:
cenohcuitiuh > cenohcuitiyah.
*~ v.t. tla-., prendre tous les chemin pour atteindre un objet.
quicenohcuitihuih in calli , ils prennent tous les chemins pour atteindre les maisons - they went taking all the roads to the houses. Sah2,62.
.CENOLINI:
cenolîni > cenolîn.
*~ v.i., se mettre en marche ensemble.
huel îxquich cenolîni , tous se mettent en marche ensemble. Sah2,134.
.CENOTZQUI:
cenotzqui:
*~ ornithologie, Faucon émerillon.
Falco columbarius. Autre nom de l'oiseau de proie nommé aussi 'tletletôn', 'tletlecton' ou 'tlehtleuhtôn'.
Identifié au necuilictli. Décrit en Sah11,45
R.Siméon dit cresserelle, oiseau de proie.
.CENPACHOA:
cenpachoa > cenpachoh. Cf. CEMPACHOA.
.CENPANTI:
cenpanti. Cf. CEMPANTI.
.CENPANTLI:
cenpantli. Cf. CEMPANTLI.
.CENPAPACOHUA:
cenpâpacôhua. Cf. CEMPAPACOHUA.
.CENPINOTL:
cenpinotl:
*~ ethnique, les Pinotl.
in îpan onoqueh mixtecah: in ye îxquich cenpinotl, in chohchon, nonohualeh , c'est là que sont répandus les Mixtèques, tous les Pinotl, les Chochon, les Nonohual - the land on which dwell the Mixteca - all the Pinome, the Chontals, the Nonoalca. Sah11,256.
.CENPOPOLIHUIYAN:
cenpopolihuiyân, locatif. Cf.CEMPOHPOLIHUIYAN.
.CENQUETZA:
cenquetza > cenquetz.
*~ v.t. tla-., persévérer dans une entreprise, traiter à forfait.
.CENQUIMILLI:
cenquimilli:
Vingt (couvertures, effets, vêtements).
in îpatiuh cenquimilli ônmahtlâctli (sous entendu 'in cuâchtli'), son prix était de 30 grandes pièces de drap. Il s'agit du prix d'un esclave (tlacohtli). Sah9,46:13.
tomatl quicôuhtihuiya in cêcemilhuitl ic tomacôhua ahzo cenquimilli in tecuâchtli , il allait acheter des tomates, chaque jour, il achète des tomates avec environs vingt petites pièces de tissu - he arranged to buy tomatoes; daily he bought tomatoes with perhaps twenty small capes. Sah9,48.
centetl chîmalli îhuân cenquimilli cuâchtli , un bouclier et 20 grandes pièces de drap - ein Schild unde eine Last (von 20) großen Baumwollmänteln. W.Lehmann 1938,282.
.CENQUIXOHUA:
cenquîxôhua: *~ v.impers. sur cenquîza, tout le monde se rassemble.
cenquîxôhua , on se rassemble. Sah2,124.
in ôcenquîxôhuac , quand on s'est assemblé. Sah2,123 = Sah 1927,179.
in ôcenquîxôhuac, in ôcenquîzqueh, in ôtecpichâuhqueh in tôltêcah , quand tout le monde s'est assemblé, quand les Toltèques se sont assemblés, quand ils se sont massés ensemble - when there had been an assembling, when the Tolteca had assembled, when they had massed together. Sah3,25.
in cenquîxôhuato teôithualco , quand tout le monde est venu se rassembler dans la cour du temple. Sah2,134.
Cf. aussi la reduplication cêcenquîxôhua.
.CENQUIXOHUALIZTLI:
cenquîxôhualiztli:
Réunion de personnes, assemblée, auditoire.
.CENQUIXTIA:
cenquîxtia > cenquîxtih.
*~ v.t. tla-., trier, ramasser des objets qu'on a répandus.
oncân quicenquîxtiâyah in cacalpixqueh in îxquich îmâcêhuallatqui tlahtoâni , alors les majordomes réunissaient toutes les parures de danse du souverain - then the majordomos gathered all the ruler's dancing array. Sah4,26.
tlatzontequi, tlacentlâza, tlacenquîxtia , elle choisit, elle sélectionne, elle trie - she chooses, selects, separates them. Il s'agit de grains de cacao. Sah10,93.
quipehpenah quicenquîxtiah in îmomiyo , ils séparent, ils trient leurs os.
Après l'incinération des défunt. Sah3,45 = Launey II 294.
*~ v.t. tê-., réunir des personnes.
quincenquîxtiah , ils les réunissent. Sah2,102.
En Sah2,153 il s'agit des figurines en pâte d'amarante considérées comme êtres animés.
*~ v.réfl. à sens passif, être choisi.
huel mocenquîxtia in ahcân quênamih, in huel tetzcaltic tônacayôtl , on choisit soigneusement ce qui n'a pas de défaut, le maïs qui brille bien - the perfect, the glossy maize is carefully chose. Sah11,283.
*~ v.réfl., former une unité.
Allem., eine Einheit bilden. SIS 1950,259s
necenquîxtîlo , man vereinigt sich. SIS 1950,310.
Form: sur quîxtia, morph.incorp. cen.
.CENQUIXTILIA:
cenquîxtilia > cen quîxtilih.
*~ v.bitrans. motê-., honorifique sur cenquîxtia, réunir des personnes.
in nicân ic titocentlâlia in nicân ic têchmocenquîxtilia in totêucyo , ici nous nous rassemblons ainsi, ici Notre Seigneur nous réunit (honorif.) ainsi. Sah6,137.
.CENQUIZA:
cenquîza > cenquîz.
*~ v.i.,
1. ~ se réunir, s'assembler.
îxquich tlâcatl cenquîzaya , tout le monde s'assemblait. Sah2,96.
oncân cenquîzaya in îxquich calpixqui îhuân tequitqui , c'est là que se réunissaient tous les intendants et les percepteurs d'impôt. Est dit du calpixcalli ou texancalli. Sah8,44.
mochintin oncân cenquîzah in încalpôlco , tous se réunissaient là dans le temple de leur quartier. Sah9,87.
ôticenquîzacoh , vous êtes venus vous réunir. Sah9,52.
in ôcenquîzqueh , lorsqu'ils se sont assemblés. Sah9,28.
Angl., to congregate, to assemble together; to come out whole. R.Andrews Introd 427.
Esp., reunirse, estar juntos. Garibay Llave 338.
2. ~ sortir ensemble.
ticenquîzah , nous sortons tous.
3. ~ amorcer au jeu, jouer le tout.
4. ~ jaillir constamment.
zan cen tlacuauhtilia îhuân zan cenquîztihcac in îxinâch , il est constamment en érection et son sperme jaillit constamment - continually erects his virile member and constantly ejects his semen. Effet de la décoction d'une limace, mazâcôâtl. Sah11,80.
5. ~ en parlant de fêtes, être célébrées ensemble, en une fois.
in izquintin in, zan cenquîzaya zn îmilhuiuh. nâhuixtin ilhuiquîxtilîlôyah , leur fête à eux tous se célébrait en une fois, les quatre êtaient fêtés tensemble) - the feast days of all these occured only once, they celebrated the feast day for all four. Sah9,79.
*~ impers., tlacenquîza , il y a abondance de tout ce qui est nécessaire à la vie.
cenquîxohua , on se rassemble.
Form: sur quîza, préf. cen-.
.CENQUIZALIZTICA:
cenquîzaliztica:
Avec pureté, parfaitement.
.CENQUIZALIZTLI:
cenquîzaliztli:
Réunion de personnes, assemblée, auditoire.
.CENQUIZCA:
cenquîzcâ:
Entièrement, nettement, parfaitement.
Angl., completely, perfectly, entirely. R.Andrews Introd 427.
*~ sert de superlatif: cenquîzcâ chipâhuacatzintli , tout a fait pur (Par.).
cenquîzcâ cualli , parfait, extrémement bon, excellent.
cenquîzcâ mâhuizzotl , honneur, dignité suprême.
in dios inic cenquîzcâ tlamatini , Dieu est si parfaitement sage - God… is so completely wise. Sah1,56.
in moyôllohtzin ca cenquîzcâ cualli cenquîzca yamânqui , ton cœur est parfaitement bon, parfaitement doux. thy heart is completely good, completely tender .Il s'agit du cœur de Dieu. Sah1,60.
ca cenquîzcâ mocuiltônoâni in totêucyo dios , Notre Seigneur Dieu est pleinement riche. Sah1,66.
.CENQUIZCACUALTILIA:
cenquîzcâcualtilia > cenquîzcâcualtilih.
*~ v.t. tê-., sanctifier quelqu'un, le rendre parfait, accompli.
.CENQUIZCAITTA:
cenquîzcâitta > cenquîzcâitta-.
*~ v.t. tla-., parvenir à bien connaitre les affaires, voir parfaitement une chose, la bien raisonner.
Esp., alcançar a saber muy bien el negocio. (M s cenquizcaitta, nic.).
.CENQUIZQUI:
cenquîzqui, pft. sur cenquîza.
Entier, intact, net, parfait.
Est dit d'une dame noble, teixhuiuh. Sah10,50.
ahcan cenquîzqui , irrégulier. Décrit un morceau de silex. Sah11,229.
.CENQUIZTALIZTLI:
cenquîztaliztli:
Pureté, netteté, intégrité.
.CENQUIZTICAH:
cenquîzticah > cenquîzticatca.
*~ v.inanimé, être parfait, entier, intact, net, non partagé, ni divisé, en parlant d'un objet ou d'un lieu.
cenquîzticah, mahciticah, huel iuccic , entier, parfait, bien formé.
Est dit de la pierre quetzalchalchihuitl. Sah11,223.
.CENQUIZTOC:
cenquîztoc > cenquîztoca.
*~ v.inanimé, être tout près, plein, entier.
cenquîztoc in cualli in ilhuicac , tout est rempli de bien dans le ciel (Olm.).