CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de CENTLAMAMALLI à CEOLINTZIN


.CENTLAMAMALLI:
centlamâmalli :
*~ unité de mesure, une charge.
centlamâmalli in tlacualli , une charge de nourriture. Sah6,199.
Note : sans doute, ce qu'un homme peut porter sur son dos.
Form : sur
tlamâmalli, préfixe cen-.
.CENTLAMANTLI:
centlamantli:
*~ numéral, un.
centlamantli tetzahuitl achto nêz ilhuicatitech , un présage est apparu d'abord dans le ciel - an omen of evil first appeared in the heavens. Sah12,1.
îhuân oc no centlamantli , et encore une chose. Sah12,12.
ye no centlamantli , avec encore autre chose. Sah12,12.
* plur., centlamantin , un ensemble d'êtres vivants.
Un grand nombre, un troupeau, un attelage (S).
centlamantin yôlqueh , un troupeau - rebaño de ganado. Molina I 100v.
centlamantin oztômêcacahuallomeh , une troupe de bête de somme.
centlamantin ichcameh , un troupeau de brebis.
centlamantin cuâcuahuehqueh , un troupeau de bœufs ou de vaches.
centlamantin yâôquîzqueh , un escadron de soldats.
.CENTLAMAPICTLI:
centlamâpictli:
*~ unité de mesure, une poignée.
centlamâpictli et centlamatzôlli sont les unités de mesure pour les choses comptées par poignées. Victor M. Castillo F. ECN10,205.
.CENTLAMATZOLLI:
centlamâtzolli:
*~ unité de mesure, une poignée.
centlamâpictli et centlamatzôlli sont les unités de mesure pour les choses comptées par poignées. Victor M. Castillo F. ECN10,205.
in âquin totomoni centlamâtzolli in coni in îxiuhyo , celui qui a des ampoules boit une poignée de ses feuilles - el que tiene ampollas bebe un puñado de sus hojas.
Il s'agit de la plante ahquiztli. Cod Flor XI 131v = ECN11,78 = Acad Hist MS 232v = Sah11,131 (centlamatzololi).
.CENTLAMATZOLOLLI:
centlamatzololli:
Poignée.
in aquin totomôni centlamatzololli in coni in îxiuhyo , el que tiene ampollas bebe un puñado de sus hojas. Il s'agit des feuilles de la plante aquiztli. Cod Flor XI 131v = ECN11,78 = Acad Hist MS 232r.
.CENTLAMI:
centlami > centlan ou centlami- (Garibay Llave 338).
*~ v.i., finir.
Angl., to finish. R.Andrews Introd. 427.
centlanqueh , es ist ganz aus mit ihnen. SIS 1950,259. Determinar, resolver. Garibay Llave 338.
.CENTLAMIA:
centlamia > centlamih.
*~ v.t. tla-., manger entièrement une chose, la finir, n'en rien laisser (S).
Esp., acabar del todo alguna cosa comestible (M II 18).
s'aventurer, hasarder une chose (S).
.CENTLAMIC:
centlamic:
C'est tout à fait achevé. Launey II 99.
Allem.,adj. fertig, zu Ende.
adv. ausschließlich, immer nur.
SIS 1950,259.
.CENTLAMIHTIUH:
centlamihtiuh > centlamihtiyah.
*~ v.t. tê-., prendre congé de quelqu'un pour s'en aller loin, ou en pays étranger (S).
Note: R.Siméon donne également le pft. ocentlamita.
.CENTLAMOA:
centlamoa, cf. centlamohua.
.CENTLAMOHUA:
centlamohua:
Tout finit.
'cen' préfixe qui implique le sens 'entier, complet, tout' et tlamohua (tlamoa), impers. de 'tlami' (acabar, fenecer, perecer). L'expression signifie 'tout finit' (todo acaba). W.Jimenez Moreno 1974,60.
Le deuxième jour de la fête 'tititl' est appelé centlamohua (centlamoa): tout arrive à sa fin (alles gesammt kommt zu Ende). C'est ce jour là que commence le nechichicuahuîli (das einander mit dem Käuzchen Schlagen), das Käutzchen ist ein Rohrnetz, das mit Binsenblüten, Blättern, Federn oder zerrissenen Papier gefüllt ist. A.Mönnich 1969,367. Anm.338.
.CENTLAMOTLALLI:
centlamôtlalli:
Un coup de pierre.
Form: nom d'objet sur
môtla, morph.incorp. cen.
.CENTLAMOTZOLLI:
centlamotzolli:
Une poignée, sorte de mesure (S).
.CENTLAMOTZOLOLLI:
centlamotzolôlli:
Une poignée, sorte de mesure (S).
.CENTLANAHUATECTLI:
centlanahuatectli:
Une brasse d'épaisseur. (S).
centlanahuatectli cuahuitl ou tlaquetzalli , arbre ou colonne d'une brasse d'épaisseur.
.CENTLANCUA:
centlancua > centlancuah.
*~ v.réfl., être humble.
huâlmocentlancua , elle est humble - she goes in humility. Est dit de la femme mûre, cuauhcihuâtl. Sah10,51.
.CENTLANI:
centlani:
*~ locatif, très profond, au plus profond. Dans l'abîme, à l'endroit le plus profond, en pleine mer (S). Allem., im Tiefsten. SIS 1950,259.
centlani mictlan quimmotlâxilia in totêucyo in tlahtlacoânimeh , Notre Seigneur jette les pécheurs au fond de l'enfer (Car.).
centlani quicalaquia , it introduces him to the depths. Sah11,68.
tlachichiquilco in tihuih in tinemih tlâlticpac: nipa centlani, nipa centlani. In tla nipa xiyâuh in tlâ noceh nipa xiyauh ompa tonhuetziz: zan tlanepantlah in huîlôhua in nemôhua , c'est sur une arête que nous marchons, que nous vivons sur terre: d'un côté (ça tombe) très bas, de l'autre côté (ça tombe) très bas. Si tu vas d'un côté, ou si tu vas de l'autre, tu y tomberas: c'est seulement au milieu que l'on va, que l'on marche. Launey Amerindia 13,181.
huehcatlan centlani , profond, très profond - deep, very deep. Décrit un puits. Sah11,250.
in âcah huâlpanhuetziznequi compôlactiah, centlani yâuh , si quelqu'un veut remonter à la surface, ils le replongent dans l'eau (et) il va au fond. Sah2,86.
.CENTLANIHUICA:
centlanihuica > centlanihuica-.
*~ v.t. tê-., conduire qqn dans les profondeurs
têcentlanihuica , she carried one into the depths. Sah1,21.
.CENTLANIYOTL:
centlaniyôtl:
Profondeur considérable (S).
.CENTLANTICAH:
centlanticah:
Entièrement.
motquiticah moch centlanticah ahmo cualli , complètement et entièrement mauvais. Sah4,7.
Form: v.composé, centlami, auxilliaire cah.
.CENTLAOLOLOLLI:
centlaôlôlolli: Un amas (de graisse ou de chose semblable) (S).
Esp., una porcion, pelota o pella de cosa blanda. Victor M.Castillo F. ECN10,205.
in chânehqueh niman quihuâlmacah cen tlaolôlôlli etzalli , les maîtres de maison leur donnent alors une portion de maïs cuit avec des haricots. Sah2,84.
Form: sur tlaolôlôlli, mroph.incorp. cen-.
.CENTLAPACHTON:
centlapachtôn:
Nom d'un fantôme. SIS 1950,259.
'El enanillo', ser fantastico que era agüero.
Cf Sah HG V 13,2. Garibay Sah 1969 IV 326.
cuitlapantôn ahnôzo cintanahtôn mihtoa in acelhuahcân centlapachtôn , 'hunched shoulder' or 'little maize basket'. In Acolhuacan it was called 'little squashed one'. Il s'agit d'un présage. Sah5,179.
Étymologie obscure.
.CENTLAPAL:
centlapal:
D'un côté. R.Andrews Introd 427.
centlapal quîza centlapal calaqui in înacazco , d'une oreille sort ce qui entre par l'autre.
Est dit du mauvais fils. Sah10,2 = Sah 1952,10:7. centlapal quitzitzquia îtzotzopaz, d'une main elle tient sa tringle à tisser. Sah2,155.
.CENTLAPILOLLI:
centlapilolli:
Une grappe, un régime (de fruits).
Esp., un colgajo. Cod Flor XI 123v = ECN11,70 = Acad Hist MS 212r.
ohocholteuhca, mihtoa: cemochôlli, ômochôlli, centlapilolli , il forme des grappes, on dit une grappe, deux grappe, un régime - forma racismo. Se dice un racismo, dos racismos, un colgajo. Il s'agit de grappes de fruits du mizquitl. Cod Flor XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212v = Sah11,121.
nictequi, niccotôna in huaxin centlapilolli, cemochôlli , je cueille, je coupe du huaxin, un régime, une grappe - I pick, I cut huaxin - a bunch, a cluster. Sah11,120.
.CENTLAQUECHCUITL:
centlaquechcuitl:
Un épi de blé ou d'autre chose semblable (S).
.CENTLAQUECHTLI:
centlaquechtli:
Une poignée de maguey ou de lin (S).
Esp., un cerrro de maguei o de lino (M II 18r).
.CENTLATECTLI:
centlatectli:
Une tranche, une rouelle, un morceau (S).
centlatectli tocino , un jambon, un morceau, une tranche de porc.
.CENTLATEPACHOLLI:
centlatepachôlli:
Un coup de pierre (S).
.CENTLATHUI:
centlathui > centlathui-.
Il fait complètement jour.
Form: sur tlathui.
.CENTLATLA:
centlatla > centlatla-.
*~ v.inanimé, brûlé ensemble.
mochi centlatla , tout brûle ensemble. Sah2,153.
.CENTLATONTLI:
centlatôntli:
Un morceau, une partie.
Esp., un pedazo de lo entero, o delo principal. Molina II 17v.
.CENTLAUHYOH:
centlâuhyoh:
Tout en ocre rouge.
centlâuhyoh in îmâc, in îcxic, in îxco , aux bras, aux jambes, au visage elle est toute en ocre rouge. Sah2,65.
.CENTLAYAHUALOLLI:
centlayahualôlli:
Un paquet, tout ce qui est rassemblé, lié ensemble.
centlayahualolli centli , paquet d'épis de maïs. R.Siméon 75.
Esp., colgajo de maçorcas de mayz, o cosa semejante. Molina II 17v.
Form: sur tlayahualôlli, morph.incorp. cen-.
.CENTLAZA:
centlâza > centlâz.
*~ v.t. tê-., jeter les gens à terre, rejeter, repousser quelqu'un.
Angl., to make an assault. R.Andrews Introd 427.
têcentlâza : er wirft alle Leute zu Boden. SIS 1950,351.
*~ v.t. tla-., sélectionner quelque chose.
tlatzontequi, tlacentlâza, tlacenquîxtia , she chooses, selects, separates them. Il s'agit de grains de cacao. Sah10,93.
*~ v.t. tla-., rejeter, repousser quelque chose.
tlacentlâza , er legt etw. ganz beiseite. SIS 1952,314.
*~ expressions.
niccentlâza in noyôllo , je perd l'amitié de quelqu'un - despedirse de la amistad de otro. Molina II 17v.
niccentlâza noyôllo , je me résoud à rejeter une chose - determinarse in algun negocio o escarmentar. Molina II 17v.
Form: sur
tlâza, morph.incorp. cen-.
.CENTLAZOHTLA:
centlazohtla > centlazohtla-.
*~ v.t. tê-., aimer quelqu'un extrèmement ou entièrement.
Esp., amar enteramente. Molina II 17v.
notah, nonân niquizcentlazohtla , j'aime bien mon père et ma mère.
.CENTLAZOTL:
centlazotl:
Un point d'aiguille.
Esp., una punta de aguja. Molina II 17v.
Form: sur
tlazotl, morph.incorp. cen-.
.CENTLAZOTLA:
centlazotla > centlazotla-. Cf. centlazohtla.
.CENTLI:
centli :
Epi de maïs sec. Cf.
cintli.
.CENTLI IPALANCAN:
centli îpalâncân:
*~
toponyme.
.CENTOCA:
centoca > centoca-.
*~ v.t. tê-., poursuivre.
in tlein quitta yôlcatzintli quicentoca , il poursuit tous les petits animaux qu'il voit - acaba con todo el animalillo que ve - It pursues whatever little animals it sees. Il s'agit d'un crotale. Cod Flor XI 77v = ECN11,58 = Acad Hist MS 286r = Sah11,75.
.CENTOCAITL:
centôcâitl:
Nom génerique.
nopalli îcentôcâ in îxquich nopalli , nopalli es el nombre genérico de todos los nopales. Cod Flor XI 125v = ECN11,72 = Acad Hist MS 219v.
Form: sur
tôcâitl, morph.incorp. cen.
.CENTONAL:
centônal :
Tout l'été, toute la saison sèche.
Esp., todo el estio, o tiempo seco (M).
R.Siméon traduit littéralement : tout l'été ou le temps sec.
.CENTOPEHUA:
centopêhua > centopêuh.
*~ v.t. tla-., dédaigner, rejeter tout à fait ine chose (S).
Esp. desechar, o menospreciar algo del todo (M).
Form : sur
topêhua, préf. cen-.
.CENTZACUI:
centzacuf > centzauc.
*~ v.t. tê-., être le dernier de plusieurs.
in manel motolînia, in manel icnotlacatl, in manel quicentzacui icnôtlâcatzintli înântzin îtahtzin , though he were poor, though hs were in need, though his father, his mother were the poorest of the poor. Parmi les conditions d'élection des grands prètres. Sah3,69.
.CENTZACUIA:
centzacuia > centzacuih.
*~ v.t. tla-., être le dernier de plusieurs.
in iuhqui totonacapanecayetl quicentsacuia in cuauhichcatl , that which is like the Totonac variety - tree cotton - comes last of all. Sah10,75.
.CENTZAUCTIMANI:
centzauctimani > centzauctimanca.
*~ v.t. tla-., mettre tout en une file.
quicentzauctimancah , ils les mettaient tous en file. Il s'agit de roseaux. Sah2,61.
.CENTZITZQUIA:
centzitzquia > centzitzquia.
*~ v.t. tla-.,
1.~tenir (plusieurs choses) ensemble.
nâhui îmîuh ic quicentzitzquia in îchîmal , il tient ses quatre flèches en même temps que son bouclier. Sah12,53.
2.~ prendre une chose pour toujours, s'y attacher, persévérer (S).
Esp., asir para siempre algo. i. perseuerar (M).
.CENTZOMMAYEH:
centzommâyeh :
Mille pieds, sorte d'insecte (S).
Litt. qui a d'innombrables mains.
Esp., ciento pies (M - centzummaye).
Angl., owner of four hunderd hands i.e. centipede. R.Andrews Introd 427 (centzonmâyeh).
.CENTZOMMEH:
centzommeh, plr. sur centzon. Cf. centzon.
.CENTZOMPA:
centzompa:
*~ numérique, quatre cent fois. SIS 1950,259.
Esp., cuatro ciento veces. Carochi Arte 106r.
.CENTZON:
centzon:
*~ numérique, quatre cent.
*~ en forme adverbiale sans suffixe absolu, représente un grand nombre indéfini (comme en français 'mille'). Launey II 308.
*~ plur., 'centzommeh'.
huel ahciqueh... huel centzommeh , ils ont fait preuve de toutes les compétences. cf. centzon huel ahcic , litt. 'il est arrivé à 400'. c'est à dire il est très habile, très adroit. Launey II 220 note 45.
huel ahciqueh in âmantlân, in tôllân, huel centzommeh , ils arrivèrent au sommet de l'art, ils ont fait preuve de toutes les compétences. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
.CENTZONAZTATL:
centzonaztatl:
Parure de cinq cent plumes de héron blanc qui orne la sorte de trophée constitué par les armes et les parures d'un guerriers mort au combat. Sah6,136.
Form: sur aztatl, morph.incorp. centzon.
.CENTZONCUACHTLI:
centzoncuachtli:
Couverture multicolore.
Esp., manta de 400. Manta de mil colores.
Cf. Sah HG X 29,88 = Sah 1969 III 204. centzontilmahtli, centzoncuâchtli , que quiere decir, 'mantas de mil colores'. Garibay Sah IV 326.
in centzoncuâchtli, in tlahtlahtlapalcuâchtli , les couvertures aux mille (couleurs), les couvertures de toutes les teintes. Sah10,186 = Launey II 258.
Form: sur cuachtli, morph.incorp. centzon-.
.CENTZONHUITZNAHUAH:
centzonhuitznâhuah, nom divin, plur.
1.~ fils de Coatl îcue et frères de Coyolxauhqui et de Huitzilopochtli. Cf. Sah3,1-5 ou l'on trouve le récit de la naissance de Huitzilopochtli et de la lutte fratricide qui l'oppose à sa soeur Coyolxâuhqui et à ses fréres les Centzon Huitznahuah.
ca in côatepec îhuîcpa in Tollan cemilhuitl quitzticah ômpa nenca cihuâtl îtoca Côâtl îcue înnân centzonhuitznâhuah , à Coatepec, près de Tula a vécu une femme nommée Coatlicue la mère des Centzonhuitznahuah - at Coatepec, near Tula, there dwelt one day, there lived a woman named Coatl icue mother of the centzonuitznahua. Sah3,1.
2.~ nom de ceux qui étaient sacrifiés au temple d'Huitznâhuac, huitznâhuac teôcalli. Sah2,183.
3.~ nom de ceux qui étaient sacrifiés au site nommé Côâtlan soit lorsqu'on allumait le feu nouveau soit à la fin de quecholli. Sah2,191.
.CENTZONIA:
centzonia > centzonih.
*~ v.réfl. à sens passif, ils sont réunis.
mocentzonia , on les réunit - se une todo. Cod Flor XI 199v = ECN9,138 = Sah11,141 qui traduit: 'they are all cooked together'.
.CENTZONMAXTLATL:
centzonmâxtlatl:
*~ parure, pagne multicolore.
centzonmâxtlatl tlatlatlapalpohualli , le pagne rayé de multiples couleurs - the breach clout striped in many colors. Sah8,25.
centzonmâxtlatl tlahtlapalli , un pagne multicolore aux multiples couleurs - a breech clout of many colors. Sah8,76 = eine bunte vielfarbige Schambinde. Sah 1927,322.
centzonmâxtlatl , 'in zahlreichen Farben gesteifte Schurz' wird bei Sah8,25 angegeben. Vgl. auch die erläuternden Angaben zu centzontilmahtli . (W.Lehmann 1938 paragr. 1347 = Sah 1969 III 204)
Cf. Tezozomoc 1878,613. Dyckerhoff 1970,64.
.CENTZONMAYEH:
centzonmâyeh, nom possessif.
Cf.
centzommâyeh.
.CENTZONMECATL:
centzonmecatl:
Désigne la corde qui relie le prisonnier à la pierre du sacrifice.
Il s'agit d'une corde de quatre brasses de long (6.75 m environ). Anne Marie Wohrer I 128.
Allem., die Schnur, mit der der Gefangene auf dem Opferstein angebunden wurde heißt in Duran II 150 'centzonmecatl' (ailleurs on trouve 'aztamecatl' ou 'tônacamecatl'). Dyckerhoff 1970,364.
.CENTZONTECOMATL:
centzontecomatl:
*~ mesure, de la taille d'une tête.
achi huel centzontecomatl inic tomâhuac , à peu près grosse comme une tête (évalue la taille d'une racine cicimatic). Cod Flor XI 174r = ECN9,202 = Sah11,184.
Form: sur tzontecomatl, morph.incorp. cen-.
.CENTZONTEPEC:
centzontepec:
*~
toponyme.
.CENTZONTILMAHTLI:
centzontilmahtli:
Manteau multicolore.
Esp., manta de 400. Manta de mil colores.
Cf. Sah HG X 29,88 = Sah 1969 III 204. 'centzontilmahtli, centzoncuâchtli, que quiere decir, mantas de mil colores'. Garibay Sah IV 326.
centzontli tlahtlapaltilmahtli motênêhua centzontilmahtli , quatre cent manteaux multicolores nommés centzontilmahtli. W.Lehmann 1938,307.
Manteaux tissés par les Huastèques. Sah10,186 = Launey II 258.
Form: sur tilmahtli, morph.incorp. centzon-.
.CENTZONTLAHTOLEH:
centzontlahtôleh, nom possessif sur centzontlahtôlli.
*~ zoologie, moqueur polyglotte.
Angl., Nothern Mockingbird.
Esp.,pajaro que canta mucho (M).
ave celebrada por su admirable canto. Clavigero Reglas 71 qui donne aussi la variante 'centzontleh'.
Oiseau décrit en Sah11,52. Cf. HG XI 2,131 = Sah 1969 III 257.
Il s'agirait du Mimus polyglottus, aztéquisme 'centzontle' ou 'sinsote'. Garibay Sah IV 326. Cf. mimus polyglottos .
Oiseau qui chante beaucoup et imite les autres oiseaux. Litt. qui a quatre cent voix (S).
F.Karttunen dit: brown-backed solitaire (Myadestes obscurus).
Peut-être syn. de centzontlahtôltozoh.
.CENTZONTLAHTOLTOZOH:
centzontlahtôltozoh:
*~ ornithologie, nom d'un oiseau.
Vierhundert-sprachiger-nachtswachender (Vogel).
Vielleicht eine der Spottdrossel (Mimus polyglottus Boic.) nahstehende Art.
oncân mocuîcamomotla mocuîcanananquilia in centzontlahtôltozoh , dort widerhallt der Gesang, schallt der Gesang des vierhundert sprachigen nachtswachender Vogels zurück. Schultze Iena Cantares I,2.
Peut-être syn. de centzontlahtôleh.
.CENTZONTLEH:
centzontleh, variante sur centzontlahtôleh.
.CENTZONTLI:
centzontli, quantificateur ou numéral. Cf. aussi centzon.
Une mèche de cheveux, une poignée d'herbe.
Pour compter les êtres animés, les objets plats et minces etc., 3ème ordre d'unités: 400.
Esp., cuatrocientos, o una mata de hortaliza o de yerba (M).
Angl., four hundred ; many. R.Joe Campbell 1997.
Le morphème "centzon-" signifie également 'beaucoup', 'innombrable'.
centzontli îpan nauhtecpantli îpan matlactetl , quatre cent quatre vingt dix (charges). Pintura del Gobernador fol. 2 - 464. F.Karttunen signale que la représentation de l'unité quatre cent dans le système vigésimal par une gerbe d'herbe est sans doute une métaphore pour une grande quantité plus ou moins innombrable. Le sens littéral qui se réfère aux cheveux de la tête devrait renvoyer à une métaphore semblable.
in mâxtlatl, ahzo centzontli in nêciya: yehhuâtl in tlazohmâxtlatl yacahuîyac, îhuân coyoichcamâxtlatl ahzo tlalpilmâxtlatl ahnôzo cuâppachmâxtlatl, ahzo iztac mâxtlatl , les pagnes, soit ceux qui paraissaient multicolores, ceux qui sont les pagnes d'aparat à long pans et les pagnes en fourrure de coyote soit les pagnes en fils noués, soit les pagnes de couleur fauve soit les pagnes blancs. Sah9,47.
R.Siméon signale également le sens: oiseau chanteur qui imite les autres oiseaux et renvoie à centzontlahtôleh.
.CENTZONTOTOCHTIN:
centzontôtôchtin, plur.
*~ n. divin.
Désignation collective de divinités de la fécondité et de l'ivresse.
Angl., four hundred rabbits. R.Joe Campbell 1997.
centzontotôchtin înteôpan , le temple des divinités de l'ivresse. Parmi les édifices de l'enceinte cérémonielle. Sah2,187.
image.centzontotochtin.jpg (12 Ko)
Parure des Tôtôchtin.

Ornement nasal: demie-lune (yacamêztli)
Couronne de papier ornée de plumes de héron blanc (aztatzontli)
Hache d'obsidienne (itztopolli)
Collier fait de l'herbe nommée malinalli (tlachayahualcôzcatl).
Bouclier au couleur rouges et noires (ômetôchchîmalli) orné d'un yacamêtztli

Totochtin (Sahagun MS., Bibl.del.Palacio, Madrid.)

.CENXOMAHTLI:
cenxomahtli:
*~ mesure de capacité, une cuillerée.
Esp., una cuchanada. Victor M Castillo F. - ECN10,205.
Note: 'cemîxcolli', 'cemacuahuitl', 'cenxomahtli' et 'cencuauhxomahtli' sont des unités relatives à des cuillerées. Toutes signifient 'une cuillerée' et ne varient que par la dimension, la forme et le matériau dont est fait la cuillère. Victor M Castillo F. - ECN10,205.
.CENYACANA:
cenyacâna > cenyacân.
*~ v.t. tê-., commander, régir, gouverner un pays, une population.
quicenyacânaya, quicentlahtalhuiâya in yeh nohuiyân altepetl îpan , il commande et réunit ceux de toutes les cités - he commanded, he summoned those in all the cities about.
Est dit du grand chef des marchands nommé Cuappoyâhualtzin. Sah9,24.
têcenyacânaya, il régissait tous (les dieux vénérés par les Amantêcah). Est dit de Coyotl înâhual. Sah9,84.
.CENYACATIA:
cenyacatia > cenyacatih.
*~ v.réfl. avec îpan, éprouver uns grande douleur. SIS 1950,299.
.CENYAOTL:
cenyâôtl, n.pers.
Nom donné à un garçon né sous le signe ce miquiztli et placé sous le patronage de Tezcatlipoca. Sah4,34.
Signalé par Garibay Llave 302.
Var. Cêyâôtl.
.CENYAUH:
cenyauh > cenyah.
*~ v.i., aller, partir, marcher ensemble (S).
Allem., zusammen marschieren. SIS 1950,259.
ticenhuih , nous allons ensemble quelque part, nous tombons en même temps.
ôcenyahqueh , ils partirent tous.
ticenyâzqueh , nous irons tous ensemble.
zan cenyâuh in îmicxi , leurs pieds vont d'un même pas.
Figure de danse. Sah2,101.
*~ v.inanimé, être d'accord, dans le ton, en parlant du chant (S).
Esp., ir el canto bien concertado y ordenado (M).
Angl., to go along well (K s cenya prés. cenyauh). Attesté par Carochi Arte 102v.
.CENYELIZTLI:
cenyeliztli:
Famille, maison, gens vivant ensemble.
*~ à la forme possédée.
îcenyeliz , sa famille.
yâôquîzqueh încenyeliz , camp réunion de troupes.
.CENYELOAC:
cenyeloac. Cf. cenyelohua.
.CENYELOHUA:
cenyelohua > cenyelohua-.
*~ v.impers., tous vivent ensemble, dans une même famille, en parlant de gens.
Allem., es waren Leute im Haus beisamen. SIS 1950,259.
intlâ canah cenyelohuaac , wenn irgendwo Menschen einträchtig beisamen sind. Sah 1950,110:20.
.CENYOCOYA:
cenyocoya > cenyôcox.
*~ v.réfl., s'offrir volontairement.
mocenyocoya ,er bietet sich freiwillig an. Sah 1952,16:21.
she lives completely for herself. Sah10,47.

.CENYOHUAL:
cenyohual:
Toute une nuit.
Angl., all night. R.Joe Campbell 1997.
mihtotiah, cuîcah cenyohual, cemilhuitl , ils dansent, ils chantent tout un jour et toute une nuit. En consommant du peyôtl. Launey II 232 = Sah10,173 = Sah 1927,403.
.CENYOHUALLI:
cenyohualli:
Toute une nuit.
Angl., one whole night.
Apoc. advl. cenyohual , all night. variante ceyohual . R.Andrews Introd 427.
.CENYOLLOHTLI:
cenyôllohtli:
*~ mesure de longueur, une brasse (S).
Esp., medida de braça, desde el pecho a la mano (Molina II 17r.).
huehhuêyi âmatl patlâhuac inic patlâhuac cenyôllohtli mahtlâcmatl inic huîyac , de grands morceaux de papier larges, larges d'une brasse, longs de dix brasses. Sah2,112 (a yard wide).
.CENZALOA:
cenzaloa > cenzaloh.
*~ v.t. tla-., coller des choses ensemble.
*~ v.réfl. à sens passif, être collés ensemble.
îpan mocenzaloa in ihhuitl huapalli , les plumes sont collées ensemble sur une planche. Décrit la fabrication d'une mosaïque de plumes. Sah9,95.
Form : sur
zaloa.
.CENZOTL:
cenzotl :
Lé de drap, pièce de toile (S).
.CEOLINTZIN:
ceolintzin:
1. ~
n.pers.
2. ~ titre divin, nom mythique de Tlazolteotl, utilisé comme nom propre, en relation avec le Tonalamatl. Garibay Llave 302 (ceolitzin).

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS