CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de CIAHUA à CIHTONTLI


.CIAHUA:
ciahua > ciauh. Cf.
CIYAHUA.
.CIAHUILTIA:
ciahuiltia, Cf.
CIYAHUILTIA.
.CIAMMICQUI:
ciammicqui, Cf.
CIYAMMICQUI.
.CIAMMIQUINI:
ciammiquini, éventuel sur ciammiqui. Cf.
CIYAMMIQUINI.
.CIANMICTIA:
cianmictia Cf.
CIYAMMICTIA.
.CICIAHUA:
ciciâhua > ciciauh. Cf.
CICIYAHUA.
.CICIHTLI:
cicihtli:
Redupl. sur cihtli, lièvre ou grand-mère ( ?).
Manque dans R.Siméon mais cf. le nom d'oiseau tlathuicicihtli.
Form: redupl. sur cihtli.
.CICIHUAPILEH:
cîcihuâpileh, nom possessif sur cihuâpil-li, avec redupl.
1.~ qui a des jeunes femmes.
2.~ qui n'a de relation qu'avec des femmes.
Allem., die ausschließlich Frauen als Umgang hat. SIS 1950,263 (cihciuapile).
mocihuâpohtiâni, mocihuâicniuhtiâni, mocîcihuâpiltiâni, cîcihuâpileh, il a des compagnes féminines, des amies, il se procure des jeunes femmes, il a des jeunes femmes - who takes female companions, female friends, who provides herself with 'young women, who has young women.
Est dit de l'hermaphrodite. Sah10,56 (cicioapile).
Form: Schultze Iena signale que la reduplication ne signifie pas un pluriel mais une intensification de la notion du féminin.
.CICIHUATEOCALCO:
cîcihuâteôcalco, locatif. Cf.
CIHCIHUATEOCALCO.
.CICIMATIC:
cicîmatic. Cf.
CIHCIMATIC.
.CICIMATL:
cicimatl. Cf.
CIHCIMATL.
.CICINOA:
cicinoa > cicinoh. Cf.
CIHCINOA.
.CICINTEOH:
cîcinteoh, plur. de cinteôtl.
Désigne des épis de maïs décorés et vénérés comme des dieux de maïs au cours de la fête 'hueyi tozoztli'. Sah 1927,86.
.CICITLALLOH:
cîcitlalloh, n.possessif sur citlâl-in, avec redupl.
Qui a des étoiles, orné d'étoiles.
ihhuitzoncalli côztic teôcuitlâtica cîcitlâlloh , une chevelure en pluae, doré-jaune aux étoiles d'or. Parure de Tezcatlipoca. Sah12,12.
.CICITLALTIN:
cîcitlaltin, plur. de citlalin, les étoiles.
.CICIYAHUA:
ciciyâhua > ciciyâuh.
*~ v.impers. avec le préf. obj. inanimé indéfini tla-., être arrosé.
tlaciyâhua, tlaciciyahua , on les mouille, on les arrose - they are watered, sprinkled.
Est dit des plantes du jardin. Il s'agit sans doute de formes impersonnelles. Sah11,200.
Form: redupl. sur ciyahua.
.CICIYAHUI:
ciciyahui > ciciyauh.
*~ v.i., être fatigué, être extrèmement las.
in âquin ciciyahui , celui qui est très fatigué. Cod Flor XI 142r = ECN9,144.
Form: redupl. de ciyahui.
.CICIYOTCA:
ciciyotca, à la forme possédée. Cf. ciciyotcâyotl.
.CICIYOTCAANA:
ciciyotcââna > ciciyotcâân.
*~ v.i. ou v.t. tla-., enlever à un oiseau l'estomac, la poitrine, le blanc.
Form: sur âna, morph.incarp. ciciyotca-yôtl.
.CICIYOTCAEHUA:
ciciyotcâêhua > ciciyotcâêuh.
*~ v.i., enlever à un oiseau, l'estomac, la poitrine, le blanc.
Form: sur êhua, morph.incorp. ciciyotca-yôtl.
.CICIYOTCAYOH:
ciciyotcayoh, nom possessif.
Qui a un estomac.
Angl., it has breasts. Est dit du dindon. Sah11,53.
.CICIYOTCAYOTL:
ciciyotcayotl:
Estomac, blanc des oiseaux.
Angl., tissue. Sah10,98.
*~ à la forme possédée.
tociciyoca , our tissue. Sah10,98.
îciciyotca , estomac, blanc des oiseaux.
Form: nom abstrait sur *ciciyoti.
.CICIYOTIC:
ciciyotic:
Semblable à des tissus.
Angl., tissue-like.
Est dit de la chair, nacatl. Sah10,96.
Acad Hist MS donne ciciotqui. des tissus, ciciyocâyôtl. Sah10,98 (ciciiotic).
Note: pourrait signifier: semblable à du blanc de dinde.
Form: sur *ciciyoti.
.CICIYOTOMA:
ciciyotoma > ciciyoton.
*~ v.t. tê-., tuer quelqu'un en le mutilant.
.CICIYOTOMALIZTLI:
ciciyotomaliztli:
Fente, ouverture, crevasse, fissure.
Form: nom d'action sur ciciyotoma.
.CICIYOTOMI:
ciciyotomi > ciciyoton, redupl. de ciyotomi.
*~ v.i., tomber de fatigue, être plein de sommeil, être déconcerté.
Esp., caerse de cansado, estar lleno de fatigua, desconcertarse. Garibay Llave 1970,339.
*~ inanimé, se défaire, s'ouvrir, se fendre beaucoup, en parlant d'un objet.
.CICIYOTOMILIZTLI:
ciciyotomiliztli:
Fente, ouverture, crevasse.
Form: nom d'action sur ciciyotomi.
.CICIYOTONQUI:
ciciyotonqui, pft. sur ciciyotomi.
Fendu, fendillé, crevasse, ouvert.
.CICIYOTQUI:
ciciyotqui, pft. sur *ciciyoti.
Semblable à des tissus, à du blanc de dinde.
Angl., tissue-like.
Est dit de la chair. Acad Hist MS. Sah10,96 donne ciciotic.
.CICUILLI:
cicuilli:
Vêtement tarasque. Sorte de chemise descendant jusqu'aux genoux. Launey II 265 note 311.
Juxtaucorps, corset, pourpoint. R.Siméon 98.
Esp., cuerpezuelo, o jubon. Molina II 22r.
Angl., waist (K).
Mit 'cicuilli' wird eine Art ärmelloses Jäckchen oder Leibchen bezeichnet. SGA II 438. Cf. 'omicicuilli', Brust.
ahmo momaxtlatiayah, zan mahxauhtinenca: zan yehhuâtl ic motlapachoaya in încicuil, in mihtoa înxicol: zan huel iuhquin in huîpilli conmaquiâyah , ils ne se mettaient pas de pagnes, mais allaient nus; pour se couvrir ils n'avaient que leurs chemises, appelées jaquettes, qu'ils mettaient comme des huipils.
Est dit des michhuahqueh. Sah10,189 = Launey II 264.
in oquichtin aocmo maxtlehqueh, za tzintlapantinemiyah ahnozo za tzintlapantinemih mahxauhtinemih, auh in cihuah za încicuil in comanah, auh in oquichtin ic huîpilehqueh ômochîuhqueh ôihui inin quicauhqueh Michhuahqueh , les hommes ne portent pas de pagnes, ils sont nus sous la ceinture, ils de promènent nus et les femmes ne mettent que leur cicuilli et les hommes portent des huipils, c'est ainsi que restent les habitants du Michoacan - los hombres no tienen ya 'matlatls' y andan desnudos de la cintura abajo, mostrando sus desnuderes y las mujeres se ponen tan solo 'cicuiles' y por ello andan con 'huipiles' los hombres; asi fué como dejaron a los michoacanos. Tezozomoc. Cron.Mexicayotl 28.
Die Angabe Tezozomocs 1878;225 diese Gewänder seien von den taraskischen Männer wie die 'huîpilli' der mexikanischen Frauen getragen worden, stimmt mit der Ausage Sah10,189 = Sah Garibay III 207 zu den taraskischen 'cicuilli' überein: die taraskischen Männer trugen nicht das bei den Azteken übliche maxtlatl.
Tezozomoc 1878,595 gibt an daß das 'cicuilli' auch einen Teil des Armes bedeckte. Diese Aussage steht zwar im Gegensatz zu der Muñoz Camargos (p.6) und Sahaguns Vergleich mit dem (ärmellosen) mexikanischen 'xicolli'. Sie entspricht jedoch die Machart der 'huîpilli', die - ohne eigentliche Aermel zu haben - einen Teil des Oberarmes bedeckten. Entsprechend sind auçh die Abbildungen in der Relacion Michoacan (1956, passim). Dyckerhoff 1970,232-233.
.CICUILIUHTINEMI:
cicuiliuhtinemi > cicuiliuhtinen.
*~ v.i, être mince, décharné.
in omizauhtinemi in cihcuiliuhtinemi , il n'a que la peau et les os. Sah6,34.
.CIHCICUILIHUI:
cihcicuilihui > cihcicuiliuh.
*~ v.i., devenir mince.
Angl., it becomes thin. Sah10,118.
Form: sur cihcicuil-li.
.CIHCICUILTIC:
cihcicuiltic:
Mince.
Angl., thin. Sah10,118.
.CIHCIHUAPILEH:
cihcihuâpileh. Cf.
CICIHUAPILEH.
.CIHCIHUATEOCALCO:
cihcihuáteôcalco, locatif sur cihuâteôcal-li, avec redupl.
Dans les temples des déesses. SIS 1950,263.
cencah quimmâhuiztiliayah in oncân închiyalpan in îzquicân cihcihuâteôcalco , ils leur rendaient de grands honneurs, là où on les attendait, dans les différents temples des déesses - they paid them great honor there in the places where they were awaited, there in the different Goddesses' temples. Il s'agit des cihuâteteoh. Sah4,107.
.CIHCIHUATLAHTOA:
cihcihuâtlahtoa > cihcihuâtlahtoh.
*~ v.i., parler à la manière des femmes.
Angl., he talks like a woman, est dit du sodomite. Sah10,38 (cihcioatlatoa).
.CIHCIMATIC:
cihcîmatic:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Canavalia villosa Benth. Sah10,141 (cîcimatic).
Plante médicinale ressemblant au 'cîmatl', employée surtout contre les ulcères, d'où vient cet autre nom de 'palancâpahtli'.
La plante est décrite en Sah11,184.
Indiquée comme remède à la maladie 'nacazpalaniliztli'. Prim. Mem 81r = ECN 10,140 = Sah 10,141.
Vendue par le vendeur de remèdes, pahnâmacac. Sah10,56.
Form: sur cihcîma-tl.
.CIHCIMATL:
cihcîmatl:
*~ botanique, plante médicinale.
Décrite en Cod Flor XI 174r = ECN9,202.
Form: redupl. sur cîma-tl.
.CIHCINOA:
cihcinoa > cihcinoh.
*~ v.réfl., se vanter.
Allem., protzen, prahlen. SIS 1950,263.
mocihcinoa , er protzt. SIS 1950,300.
mocinoa, mocihcinoa , she boasts, brags.
Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,49.
mocihcinoa , il se vante. Sah 1950,112:25.
Form: redupl. sur cinoa.
.CIHCINTOPILLI:
oihcintôpîlli, redupl. pluralisante sur cintôpîlli.
Bâtons de canne de maïs.
*~ à la forme possédée.
ômextin îmmac ohonoc încihcintôpîl , dans la main de chacune des deux se trouve leur bâton en forme de canne de maïs.
Décrit la parure de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,85.
încihcintôpîl , ils portent chacun une canne de maïs comme bâton. Est dit de ceux qui participent à une danse en l'honneur de la mort de Xilonen. Ces cannes sont nommées tôtôpanitl. Sah2,104.
Note: ne semble attesté qu'à la forme possédée.
.CIHCITLALLOH:
cihcitlâlloh. Cf. cîcitlâlloh.
.CIHHUAH:
cihhuah, nom possessif, sur cihtli.
Qui a une grand mère. SIS 1950,263.
coleh, cihhuah , il a un grand père, une grand mêre. Sah10,19.
.CIHHUAN:
cihhuân, forme possédée plurielle.
nocihhuân , nos grand-mères - nuestras abuelas. Tezozomoc 1976,4.
.CIHNACAETZALLI:
cihnacaetzalli:
Civet de lièvre.
Form: cih-naca-etzal-li.
.CIHNACAMOLLI:
cihnacamôlli:
Plat, mets de lièvre.
cihnacamôlli tlatextililli , civet de lièvre.
.CIHTECAH:
cihtêcah:
*~
ethnique, plur.
.CIHTECATL:
cihtêcatl :
*~
n.pers.
.CIHTLI:
cihtli:
A. ~ terme de parenté, grand-mère, ou soeur du grand-père ou soeur de la grand-mère.
*~ plur., cihtin (Carochi Arte).
Presque toujours à la forme possédée le plur est donc -cihhuân.
Esp.,abuela o tia hermana de abuelo (M).
ermana de tu abuela (M I 56v.).
abuela. Cf. ses qualités: HG X 1,17 = Sah10,5.
in côltin in cihtin , les grands-pères, les grands-mères. Pour désigner les ascendants lointains. Launey II 266 = Sah10,190.
*~ à la forme possédée.
îcihtzin , sa chère grand-mère. . Dans une liste de parents qui peuvent se substituer l'un à l'autre dans l'accomplissement d'un rite. Sah9,66.
in huehuetqueh ilamatqueh catca in tocihhuân in tocolhuân in tachtônhuân in tomintônhuân in topiptônhuán in tochichicahuân , les vieillards et les vieilles femmes qui sont nos grand-mères, nos grand-pères, nos arrières grand-pêres, nas arrières arrières grand-parents, nos arrières grand-mères, nos ancètres - los viejos y las viejas que eran nuestras abuelas, nuestros abuelos, nuestros bisabuelos, nuestos tatarabuelos, nuestros bisabuelas, nuestras antepasados. Cron. Mexicayotl 5. Cité par Rammow 1964,73 qui traduit: Die alten Männer und Frauen, die unsere Großmütter, und Großväter waren, unsere Urgroßväter, Ururgroßväter, Urgroßmütter, unsere Vorfahren.
tocih , notre aieule. Sert également de titre divin: Teteoînnan SIS 1952,328. Barlow 1949,128.
Honorifique: cihtzintli , nocihtzin , mon aieule.
cihtli, têcih , die Großmutter, Familiengroßmutter. Sah 1952,14:16 = Sah10,5.
in tecih tzoneh, izteh, îxcuamoleh, tentzoneh, îxhuihuah, cacamayoh, tzicuehualloh, huitzyoh, ahhuayoh , die Grossmutter der Familie hat Haare, Nägel, Augenbrauen und einen Bart, hat Enkel, Neben-MaisKölbchen, Splitter, Dornen und zarte Stachel. Sah 1950,14:17 = Sah10,5.
tocihhuân , nos grand-mères. Tezozomoc 1975,4.
îcihhuân , ses grand-mères. Sah6,64 (jcioan).
B. ~ zoologie, lièvre.
Angl., hare.
Espèce du genre Lepus.
Plur., cîcihtin (Carochi Arte) mais aussi cihtin.
Esp.,lievre (M).
liebre. Cf. Sah HG X 29,106 = Sah10,186 Etymologie de mexihcatl.
Décrit en Sah11,12.
Cité en Sah8,67. et Sah10,80.
Cité comme aliment en sauce en Sah8,39.
Chassé avec d'autres animaux au cours d'une battue. Sah2,137.
quimmoyâôtia in cîcihtin, in tôtôchtin, in tôtolmeh îhuân in cuânacameh , il s'attaque aux lièvres, aux lapins, aux dindes et aux poules. Est dit du faucon blanc, iztac tlohtli. Sah11,44.
*~
n.pers.
.CIHTONTLI:
cihtôntli, diminutif sur cihtli.
Petit lièvre.

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS