CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de CINTOPILLI à CIUHCAYO


.CINTOPILLI:
cintôpîlli:
Canne du plant de maïs ou bâton en forme de canne de maïs.
Angl., the cane of maize plants.
Comme offrande à Opochtli. Sah1,37.
cintôpîlli eloyoh ahnôzo xilôyoh , des cannes de maïs avec des épis verts ou des épis tendres. Sah2,55.
nehtotîlo îca cintôpîlli , on danse avec des cannes de maïs mûr. Décrit les rituels liés au temple d'Epcoâtl nommé Tlâlocan. Sahz,179.
* à la forme possédée.
încintôpîl , (ils portent) leur bâton en forme de canne de maïs - sie führen den Maisstaudenstab. Sah 1927,121 = Sah2,84.
Cf. la forme pluralisée, "cihcintopîlli".
Sert ici d'attribut à des divinités féminines.
Form: sur
tôpîlli morph.incorp. cin-tli.
.CINTOPILTICA:
Cintopîltica:
Avec des cannes de maïs.
Allem., mit Maisstengeln. SIS 1970,263.
Form: cintopîl-li.
.CINTZATZAPALLI:
cintzatzapalli:
Gros épis de maïs.
Angl., rough ears.
cimmâitl cintzatzapalli , die Doppelmaiskolben und die vielgespaltenen Kolben.
Dans une liste de diverses formes de maïs. Sah 1927,89 = Sah2,64.
Form: sur tzatzapalli, gros épi de maïs (S), morph.incorp. cin-tli.
.CINTZINTLI:
cintzintli:
Epi de maïs.
*~ à la forme possédée.
in acah îcintzin in quitqui , celui qui apporte ses épis de maïs. Sah2,153.
Note: s'agit-il d'un honorifique ou d'un diminutif.
.CINYOH:
cinyoh, nom possessif sur cin-tli.
1. ~ qui a des épis de maïs mûr.
2. ~ qui a des cônes (de pin).
Esp., lleno de piriones.
Angl., it has cones.
Décrit le pin, ocotl. Cod Flor XI 112r = ECN11,64 = Acad Hist MS 202r = Sah11,107.
.CIPAC:
cipac, apocope sur cipactli.
Nom donné à un enfant né et baptisé sous le signe ce cipactli.
Allem., Name für ein am Tage 'Eins Krokodil' geborenen und getauften. Cf. itzcuin. SIS 1950,263.
ic quitôcâmacayah ic quinôtzayah cipac , c'est pourquoi ils le nommaient, c'est pourquoi ils l'appelaient Cipac - whereupon they gave him a name. They called him Cipac. Sah4,3.
.CIPACTLI:
cipactli:
1. ~ zoologie, 'cipactli' est d'habitude traduit par crocodile mais alligator serait peut-être plus correct. Sah4,1 note 3.

2. ~ signe du calendrier.
'ce cipactli',première treizène décrite en Sah4,1.
favorable au départ des marchands. Sah9,9.
favorable au banquet des marchands. Sah9,33.
achto tônalpôhualli îtôcâ cê cipactli , le premier compte des jours se nommait Un Crocodile. Fait sans doute allusion au nom de la première des 4 années rituelles qui se succédaient dans le calendrier mexicain. Sah4,1.
cipactli.jpg (4 Ko)
'êyi cipactli', signe favorable. Sah4,42.
'mâcuilli cipactli', nom d'une divinité. Sah2,184.
'chiucnâhui cipactli',signe néfaste lié à Quetzalcoatl. Sah4,20.
signe néfaste. Sah4,30.
'mahtlâctli cipactli', signe favorable. Sah4,57.
.CIPACTONAL:
cipactônal , n.pers.
Nom de la première femme d'après le mythe nahuatl.
'Signo de espadarte'. Garibay Llave 302.
Forme avec Oxomoco un couple auquel on attribuait l'invention du calendrier. Oxomoco serait représenté sous les traits d'une femme et Cipactônal sous les traits d'un homme. Sah4,4.
Name des alten Zauberers, der als Erfinder des Wahrsagekalenders galt. Cf. auch Oxomoco. SIS 1950,263.
Avec Oxomoco, Tlâltetecuin et Xochicahuaca, est l'un des quatre sages qui restent auprès des Mexihcah après le départ de tous les autres en direction de l'Est. Sah10,191 = Launey II 270.
Cité en Launey II 218.
in xiuhtlapôhualiztli, in tônallapôhualiztli, in cecempôhuallapôhualiztli, huel yehhuântin in netlacuitlahuilîz mochîhuayah in motênêhuah oxomoco qn. oquichtli, cipactônal qn cihuâtl, in nehhuân catca huel huehuetqueh ilamatquehin yehhuântin auh in zatepan nô iuh tôcâyôtîlôya in huehuetqueh ilamatqueh catca . W.Lehmann 1938,54.
.CIPACTONALTI:
cipactônalti > cipactônalti-.
*~ v.i., devenir Cipactonal.
in ye amoxomocontih in ye ancipactônaltih , déjà vous devenez Oxomoco, vous devenez Cipactonal. Est dit de vénérables vieillards. Sah6,153.
Form : sur Cipactônal.
.CIPPACOATL:
cippacôâtl, n.divin.
Divinité identifiée à Cihuâcôâtl. Garibay Llave 302.
.CITECAH:
citêcah:
*~
ethnique, plur.
.CITECATL:
citêcatl:
*~
nom pers.
.CITLALAXOLOTL:
citlâlâxolotl :
Variété d'axolotl.
Décrit en Sah11,72.
Form : sur âxôlôtl, morph.incorp. citlâl-in.
.CITLALCOATL:
citlâlcôâtl:
1. ~ zoologie, serpent vénimeux, appelé aussi 'citlâlin îmîuh', décrit en Sah11,81.
Drymobius margaritiferus. Cf. Sah HG XI 5,23.
Reptile vert contellé de tâches en forme d'étoiles. Son venin était terrible, croyait-on, lorqu'apparaissait l'étoile du matin. On pensait que c'était l'étoile qui lançait une flèche à la personne mordue par l'intermédiaire du serpent. Ce qui n'empèchait pas de croire, par ailleurs, que si le blessé restait en vie jusqu'au matin, il parviendrait à être guéri en recevant la lumière du jour. Alfredo Lopez-Austin, Les paradis de brume, p.39.
2. ~
n.pers.
.CITLALCOLOTL:
citlâlcolotl:
Nom d'une constellation.
Allem., Sternekorpion. SIS 1950,263.
Un paragraphe lui est consacré. Sah7,13 et Sah7,67.
Sahagun VII 67 l'assimile à la Grande Ourse - el carro.
.CITLALCOYOTL:
citlâlcoyôtl, devise.
*~ parure, coyote étoilé.
inic tlachiuhtli za mochi tlîltic ihhuitl inic tlatzauctli îtzontecon no iuhquin îehuayo iztac ihhuitl inic cuihcuiltic . Acad Hist MS 69r = ECN10,186.
Form: sur coyôtl, morph.incorp. citlalin.
.CITLALCUEITL:
citlalcuêitl, parure.
Jupe 'étoilée'.
Allem., 'Sternenrock', aus Riemen geflochtene Enagua mit 'cuechtli' Schneckengehäusen am Saum (Seler 1890,149. 1900,656). A.Mönnich 1969,414.
Cf. citlâlli îcue, citlalcueyeh , sa jupe est étoilée, elle porte une jupe étoilée - a star-skirt. She had a star-skirt. Décrit Teteoh Innan. Sah1,16.
Form: sur cueitl, morph.incorp. citlal-in.
.CITLALCUEYEH:
citlalcueyeh:
1. ~ nom possessif, qui porte une jupe étoilée.
citlâlcueyeh , elle porte une jupe étoilée - she had the star-skirt. Décrit Teteoh înnan. Sah1,16.
cuechcueyeh, mocuechcuetih: ic mihtoa citlalli îcue, citlâlcueyeh , elle a une jupe couverte de coquilles d'escargots, elle est vêtue d'une jupe couverte de coquilles d'escargots on dit: avec une jupe étoilée, elle a une jupe étoilée - she had a shell-covered skirt, called a star-skirt. She had a star-skirt.
Décrit Teteoh innan. Sah1,16.
2. ~ titre divin.
Celle qui porte une jupe étoilée pourrait symboliser le ciel nocturne. La jupe étoilée désignerait la Voie lactée.
Allem., die trägerin des Hüfttuches aus Sternen = Der weiblich gedachte Nachthimmel, das Sternenhüfttuch ist die Milchstraße. SIS 1950,263. cf. aussi citlalli îcue.
.CITLALCUIHCUILTIC:
citlâlcuihcuiltic:
Orné, constellé d'étoiles.
Angl., painted like a star.
Est ditd'un ver, citlâlocuilin. Sah11,98.
d'un serpent, citlâlcôâtl. Sah11,81.
Form: sur
cuihcuiltic, morph.incorp. citlâl-in.
.CITLALCUITLATL:
citlâlcuitlatl:
Obsidienne.
Esp., la sucieda de estrella, gusanos en la tierra (Z203).
Angl., obsidian (K s cîtlalcuitlatl).
F.Karttunen signale qu'on trouve dans certaines régions du Mexique pour désigner l'obsidienne l'expression 'caca de estrella' qui est sans doute une transposition du terme aztèque 'cîtlalcuitlatl'. Si ce terme peut également désigner des vers, c'est sans doute en vertu d'une légende rapportée par le Codex de Florence selon laquelle des étoiles tombées sur terre se transformeraient en vers (K).
Form: sur cuitlatl, morph.incorp. citlâl-in.
.CITLALIN ICUE:
citlâlin îcue:
1. ~ titre divin. l'une des divinité du ciel nocturne.
Dans une liste de divinités auxquelles s'adressent les prières de Quetzalcôâtl. W.Lehmann 1838,76.
Citée en Sah4,54 (citlalli icue).
Présiderait au chiffre onze du calendrier. Alfredo Lopez Austin, Les paradis de brume 32 qui renvoie à HG IX Chap XIV , I, pp. 251.
Cf. aussi citlâlcueyeh.
2. ~ astron., désignerait la voie lactée. W.Lehmann 1938,284 note 2.
Forme couple avec Citlâllatônac et semble associée à Tônacâtêuctli.
.CITLALIN:
citlâlin, variante citlalli, plur. cîcitlaltin.
Etoile.
Esp., estrella (M).
Angl., star (K s cîtlalin, plur. cîcîtlaltin).
Deux chapitres leur sont consacrés. Sah7,11 et Sah7,13.
hueyi citlâlin , l'étoile du matin. Sah9,41 également nommée citlâlpol.
Un paragraphe lui est consacré. Sah7,11.
in ôhuâlcholoh hueyi citlâlin , quand l'étoile du matin s'est levée - when the morning star emerged. Sah9,41.
îxiptlah citlâlin , l'incarnation de l'étoile du matin. Sah2,186.
in ye tlathuinâhuac, in ihcuâc huâlcholoa citlâlin , quand l'aube est proche, quand l'étoile du matin se lève. Sah11,82.
intlâ ye achi quitoca citlâlin: intla ye huehca yauh, pahtiz ahmo miquiz in tlacôâcualli , s'il suit un peu l'étoile, s'il va plus loin, celui qui a été mordu par un serpent guérira, il ne mourra pas. Est dit de celui qui, mordu par le serpent citlâlcôatl, guérira s'il survit au lever de Vénus. Sah11,82.
citlalin îmîuh , autre nom du serpent vénimeux citlâlcôâtl.
citlâlin tlamîna , queue de comète - 'estrella que dardea', cauda del cometa. Un paragraphe lui est consacré. Sah7,13 et Sah7,65 - the shooting star.
citlâlin popôca , comète - 'estrella que humea', cometa. Un paragraphe lui est consacré. Sah7,13 et 7,65.
iuhquin citlâlin , comme une étoile.
Décrit la pierre huitzitziltecpatl. Sah9,82.
citlâlin îcue , 'la de faldellin de estrellas', nombre del principio femenino en la divinidad, equivalente al de Tônacacihuâtl. cf. Sah HG II 36,2 = Sah2,155 transcrit 'citlâlli îcue'.
*~ plur., 'cîcitlâltin', les étoiles.
nêzqueh in cicitlâltin , les étoiles apparurent. Sah8,2.
înmamalhuaz in cîcitlâltin , litt. le bâton de feu des étoiles. Anders Dib traduisent 'the fire drill, the stars'. Le texte reprend plus bas avec l'expression cîcitlâltin îhuân mamalhuaztli . A l'occasion du 7ème présage annonçant la Conquète. Sah8,18.
ômpa onnêciya in ilhuicatl in cîcitlâltin in mamalhuâztli , là apparaissait le ciel, les étoile et le bâton à feu (la constellation) - there appeared the heavens, the stars - the Fire Drill (constellation). Dans un miroir prodigieux. Sah12,3.
quimîxihmatiyah in ilhuicac onoqueh cîcitlâltin , ils connaissaient. les étoiles qui sont au ciel. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
ôquimoteôtihqueh in tetl, in âtl, in ehêcatl, in tônatiuh, in mêztli, in cîcitlâltin , ils ont adoré les pierres, l'eau, le vent, le soleil, la lune, les étoiles. Sah1,56.
Note : Fray Juan Guerra donne citlalme, les estrellas.
.CITLALLATONAC:
citlâllâtônac, nom divin.
Dans une liste de divinités auxquelles s'adressent les prières de Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,76.
.CITLALLI ICUE:
citlâlli îcue, titre divin. Cf. citlalin îcue.
.CITLALLI:
citlâlli, variante citlâlin, plur. citlâltin.
Etoile.
hueyi citlâlli , Vénus.
citlâlli îcue , sa jupe étoilée. Farure de Ilamah têuctli. Sah2,155.
cuechcuêyeh, mocuechcuetih: ic mihtoa citlâlli îcue, citlâlcuêyeh , she had a shell-covered skirt, called a star-skirt. She had a star-skirt. Décrit Teteoh innan. Sah1,16.
Cette jupe faite de lanières de cuir ornées de petits coquillages est décrite en Sah2,155.
.CITLALLOH:
citlâlloh, nom possessif.
Etoilé, plein, couvert d'étoiles.
Esp., estrellado, cosa que tiene estrellas (M).
Angl., something starry, filled with stars (K s cîtlalloh).
Attesté par Carochi Arte 54v.
citlâlloh chîmalli , nom d'un bouclier. Thelma D.Sullivan traduit 'The star-studded shield'. Acad Hist MS 68v. - ECN10,176.
îhuân ehcaxonecuilli cuacoltic iztac châlchihuitl inic citlâllohtoc , et le bâton tordu du vent, recourbé au sommet, aux pierres de jade blanches comme des étoiles. Parure de Quetzalcoatl. Sah 12,12.
.CITLALLOHTIHCAC:
citlâllohtihcac:
*~ v.i., être debout parmi les étoiles.
Esp., esta en pie lleno de estrellas (Carochi Arte 54v).
Angl., to stand among the stars (K s cîtlallohtihca).
Form: auxil. ihcac sur citlâlloh.
.CITLALMACUETZIN:
citlâlmâcuetzin :
*~
n.pers.
.CITLALMAOLOLOH:
citlâlmâolôloh, terme de dérision.
Qui joue de la main avec les étoiles.
C'est ainsi que les femmes appellent par dérision un homme trop grand.
Angl., star-gatherer. Sah2,66.
Form: pft. sur
mâolôloa, morph.incorp. citlâl-in.
.CITLALMINQUI:
citlâlmînqui:
Frappé par le rayon d'une étoile.
Allem., der vom Sternpfeil getroffene. SIS 1950,263.
Esp., cosa a quien la estrella hirio como con saeta. Sah7,67.
in tlamîntli, mihtoa, citlâlmînqui, ocuilloh , de celui qui a été atteint par une étoile filante on dit: il a été percé par une étoile, il a des vers - of (the animal) wounded by a shooting star, they said: 'he hath been wounded by a shooting star: it has received a worm'. Sah7,13.
Est dit de celui qui des vers nommés citlâlocuilin. Sah11,99.
.CITLALMITL:
citlâlmîtl:
Flèche d'étoile.
Il s'agit soit d'un rayon d'étoile, soit d'une étoile filante susceptible de causer des dommages à celui qu'il atteint.
Sah11,100 donne ce nom à un ver parasite nommé citlâlocuilin.
.CITLALOCUILIN:
citlâlocuilin:
Espèce de ver.
Décrit en Sah11,99 (probably Pupipara (Oestridae) larvae, according to Vogelsang and Martin del Campo p. 49.
D'après le texte de Sahagun ce ver (larve ou chenille) parasite les souris, les lapins etc. On lui donne aussi le nom de citlâlmîtl, flèche d'étoile et celui qui en est atteint est dit citlâlmînqui, frappé par une étoile.
On retrouve là le rapport entre l'étoile filante, citlâlin tlamîna, et les vers ou les chenilles, ocuilin.
.CITLALPOL:
citlâlpôl:
Etoile du matin.
Allem., Großstern, Morgenstern. SIS 1950,263.
Syn. de "hueyi citlâlin", gran estrella. Cf. Sah HG VII 3,3.
citlâlpol hueyi citlâlin , l'étoile du matin, la grande étoile - the morning star, the great star. Un paragraphe lui est consacré. Sah7,11.
Form: augm. sur citlâl-in.
.CITLALPOPOCA:
citlâlpopoca:
*~ n.pers., seigneur de Quiahuiztlan, l'un des quatre gouverneurs de la république de Tlaxcala au temps de la conquête espagnole, qui se convertit et fut baptisé sous le nom de D.Bartolomeo (Clav.).
.CITLALTEPEC:
citlâltepêc:
*~ toponyme.
1.~ chef lieu d'une
province dépendant de Tlatelolco.
Localisation : San Juan Citlatepec, Méx., au nord de la lagune de Zumpanco. Cf. aussi Carte Dib.Anders XII.
Le glyphe : Kingsborough I 38 Codex Mendoza Lám 17 fig.1, présente le glyphe de la nuit surmontant une montagne.
Comme poste frontière de Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,149.
Cité par W.Lehmann 1938,150 à l'occasion du morcèlement de Cuauhtitlan après la Conquète.
Lieu où les habitants de Cuauhtitlan cherchent à trouver refuge. W.Lehmann 1938,215.
Désigne un territoire dépendant de Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,233.
Cf. aussi W.Lehmann 1938,240.
Sah2,78 donne ce nom à un lieu où on allait chercher les joncs blancs, aztapilin ou tôlmimilli dont on faisait des nattes a l'occasion d'Etzalcualiztli..
2.~ Cf. aussi citlâltepêtl, nom du Pic d'Orizaba.
Cité dans Sah12,77.
citlaltepec2.jpg (6 Ko)

.CITLALTEPECAH:
citlâltepêcah:
*~ ethnique, plur., habitants de Citlâltepêc.
Cf. W.Lehmann 1938,216 - il s'agit de la ville située au Nord de la Lagune.
.CITLALTEPETL:
citlâltepêtl:
L'un des nom du Pic d'Orizaba.
Cône volcanique situé dans la partie orientale du Mexique, près de la ville d'Orizaba. À une altitude de 5 610 m, le Citlaltepêtl constitue le point culminant du Mexique, ainsi que le troisième sommet le plus élevé d'Amérique du Nord. La dernière éruption importante du Citlaltpêtl remonte à 1566.
*~ à la forme locative, citlâltepêc. Sah12,77.
.CITLALTI:
citlâlti > citlâlti-.
*~ v.i., se transformer en étoile.
Esp., volverse estrella (Carochi Arte 58v).
Angl., to turn into a star (K s cîtlalti).
Form: sur citlâl-in.
.CITLALXONECUILLI:
citlâlxonecuilli:
Nom d'une constellation.
Allem., Sternenkrummstab. SIS 1950,263.
Esp., 'Zigsag de estrellas', nombre de una constelacion. Cf. Sah HG VII 4,3. Sah7,13 où un paragraphe lui est consacré.
Form: sur xonecuilli, morph.incorp. citlâlin.
.CIUHCATLAHTOA:
ciuhcâtlahtoa > ciuhcâtlahtoh.
*~ v.t. tla-., annoncer, prononstiquer, prédire un malheur.
Form: sur
tlahtoa, morph.incorp. ciuh-qui.
.CIUHCAYO:
ciuhcayo > ciuhcayo-.
*~ v.i., prendre de la hardiesse, être actif, diligent.
Note: qu'il s'agisse d'un verbe est surprenant, il pourrait s'agir plutôt d'un nom possessif ihciuhcâyoh, peut-être à rattacher au verbe ihcihui, se dépècher.

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS