CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de CHALMECACIHUATL à CHAUHNECOCOYA


.CHALMECACIHUATL:
chalmêcacihuâtl, nom divin.
Déesse honorée à Acxotlân, l'un des 'barrio' des marchands à Tenochtilan. Sah4,45 note 3.
Citée en Sah1,43 et en Sah 1927,23.
Sa parure est décrite en Primeros Memoriales f. 266r.
Cf. aussi SGA II 503.
.CHALMECAH:
chalmêcah, plur.
Membres du cinquième des sept clans (calpolli) des Aztèques. Chim. 3.Rel. 6 = 69r.
.CHALMECAPAN:
chalmêcapan:
*~ toponyme.
.CHALOA:
chaloa > chaloh.
*~ v.t. tla-., ouvrir ( ?).
têtech nitlachaloa , je gronde un innocent devant le coupable (Olmos).
.CHAMACTIC:
chamactic:
Grand, gros, fort, rude, grossier, brut.
Angl., something thick and swollen or somethingmassive like thick wool (K s chachântic).
chamactic, huapactic, coyôlomitic , elle est grossière, rude, semblable à des poignards - it is coarse, rough, dagger-like. Est dit de la plante tequixquizacatl. Sah11,193.
Form: de chamâhua.
.CHAMAHUA:
chamâhua > chamâhua- ou chamâuh.
*~ v.i., croitre, grossir. (se dit particulièrement des enfants). devenir joufflu.
Angl., to become chubby (said of a child). R.Andrews Introd 430.
ôtihuâlchamâhuac , viniste a hacerte grande. Olmos ECN11,150.
*~ v.inanimé, mûrir. (en parlant du maïs).
Angl., to fill out (said of an ear of corn or cacao) R.Andrews Introd 430.
niman ye chamâhua , ensuite il se développe - luego se desarrolla. Cod Flor XI 216r = ECN11,106 = Acad Hist MS 320v.
*~ v.t. tê-., flatter, louer, vanter, illustrer qqn.
Schultze-Iena donne tlachamâhua , également redupl. tlachahchamâhua , jmd. loben, rühmen. SIS 1952,314.
*~ v.t. tla-., vanter, surestimer quelque chose.
tlachamâhua , il vante sa marchandise - he praises his wares.
Est dit du mauvais vendeur de vêtements. Sah10,64.
tlachamâhua , he brags of them.
Est dit du mauvais vendeur de sandales qui vante sa marchandise. Sah10,74.
*~ v.réfl., se vanter.
mochamâhua , il se vante - er bläht sich auf. SIS 1950,300.
Il se vante - he brags of himself. Sah6,68. Sah10,22 et Sah10,23.
.CHAMAHUAC:
chamâhuac syn. de chamactic.
1. ~ grand, gros, fort; grossier, brut.
Angl., s.th. chubby; s.th. filled out; s.th. coarse (like thick wool). R.Andrews Introd 430.
2. ~ qui a de gros grains, en parlant de maïs, de haricots, de cacao, ou de fruits.
Décritdu bon froment, trigo. Sah10,71 - full.
les fleurs de la plante cuaztalxôchitl. Sah11,212 - thick.
les grands haricots noirs, ayecohtli. Sah11,284 - large.
les haricots, paletl. Sah11,285 - large.
les haricots de la plante cuahueco. Sah11,285 - fat.
le fruit âtoyaxocotl. Sah11,119 - dense.
la cerise, elocapôlin. Sah11,121.
noncuah ceccân quinâmaca in chamâhuac in tepitztic , séparément, en une place, il vend celui qui qui a de gros grains, celui qui est ferme - separately, in one place, he sells the developped, the firm ones. Sah10,65.
in îtlaôllo tomâhuac, chamâhuac , ses grains sont gros, volumineux - its kernels are thick, fat. Sah11,282.
chamâhuac, tomâhuac, tolontic, tohtolontic , bien développé, gros, rond, bien rond - developped, full, round - each one round.
Décrit le cacao vendu par le bon marchand. Sah10,65.
3. ~ gros, gras.
Décrit le chien, tehuih. Sah11,16 - fat.
4. ~ épais, en parlant de poils, de cheveux, de laine.
Décrit les sourcils, îxcuamôlli.. Sah10,101 - coarse. des cheveux, tzontli. Sah10,100 - coarse.
chamâhuac ichcatomitl , laine grosse, rude.
chamâhuac ichcatl , brebis commune dont la laine est grossière.
ahhuayoh chamâhuac, ahhuayoh zazalîc , il a de grosses épines, des épines collantes.
Décrit le cactus "teôcômitl". Sah11,218.
in îxôchyo momoyactic, xêxeltic, chamâhuac, iztac , ses fleurs sont ouvertes, épanouies, épaisses, blanches - its flowers are outspread, extended, thick, white.
Décrit la fleur de la plante cuaztalxôchitl. Sah11,212.
chamâhuac, chicâhuac , épais, fort -rough, strong.
Est dit de la plante zacanôhualli. Sah11,193.
xincayoh, xincayoh chamâhuac , il a des écailles, il a de grosses écailles.
Décrit le serpent chiyauhcôâtl. Sah11,77.
xincayoh chamâhuac xincayoh huapâhuac , il a de grosses écailles, des écailles robustes.
Décrit l'iguane, cuauhquetzpalin. Sah11,61.
.CHAMAHUACATILMAHHUAH:
chamâhuacâtilmahhuah, nom possessif.
Personne vêtue de serge, qui porte un vêtement grossier.
.CHAMALLI:
chamalli:
Surgeon rejeton.
Allem., Sproß.
.CHAMAPAN:
chamapan, locatif.
Lieu où règne l'arrogance.
chamatlân, chamapan , there is much arrogance, a state of arrogance.
Est dit du palais. Sah11,270.
Form: locatif sur chama-tl.
.CHAMATL:
chamatl:
Celui qui se vante, se flatte, vaniteux.
Esp.,el que se jacta yalaba vanamente. Molina II 19r.
Angl.,bragging. Sah10,22.
Arrogant.
Est dit du mauvais chanteur. Sah10,29.
Vain.
Est ditdu mauvais fils, tepiltzin, teconeuh. Sah10,2.
du mauvais tlamatini. Sah10,30.
cha(h)matl , der anschwillt ('chamâhua'), sich bläht. SIS 1952,259.
in tlahueliloc têpiltzin... chamatl , er ist aufgeblasen.
Est dit du mauvais fils, têpiltzin, têconêuh. Sah 1952,10: 4 = Sah 10, 2.
.CHAMATLAN:
chamatlan, locatif.
Lieu où régne l'arrogance.
chamatlân, chamapan , there is much arrogance, a state of arrogance.
Est dit du palais. Sah11,270.
Form: locatif sur chama-tl.
.CHAMOLCOYOTL:
chamolcoyôtl :
Parure représentant un coyote fait avec les plumes rouges sombres de l'oiseau nommé chamolin.
'tzatzaztli çaqua[n]papalotl teucuitlavevetl chamolcvyutl'. Prim.Mem. 74v.
.CHAMOLEHUATL:
chamolêhuatl, parure et sorte de devise.
Tunique faite avec les plumes rouges sombres de l'oiseau chamolin.
Allem., wams mit den dunkelroten Federn des Chamolin-Vogels geschmückt. SIS 1950,260.
Seler SGA II 580 traduit: 'das Hemd aus dunkelvioletten Federn'.
inic tlachîhualli zan motquitica chamolihhuitl in îtech tlatectli tilmahtli têntlapilolloh , es ist aus lauter dunkeivioletten Chamolfedern gefertigt die auf einem Stück Zeuch aufgereiht sind, und am Rande mit einem Federbehang versehen. Décrit la tunique nommée chamolêhuatl. SGA II 580 = ECN10,175 = Acad Hist MS 68v.
The scarlet parrot skirt. Sah9,89.
totlân huetztoc in chamolêhuatl , sur nous sont posées les armes, i.e. nous sommes soumis à nos vainqueurs.
Form: sur êhuatl, morph.incorp. chamol-in.
.CHAMOLHUATZALLI:
chamolhuâtzalli :
Plumes rouges de l'oiseau chamolin, engluées et sèchées elles servent de base au travail des plumassiers.
Angl., the glue-hardened scarlet feathers. Sah9,95.
.CHAMOLIHHUITL:
chamolihhuitl:
Plumes rouge sombre de l'oiseau chamolin.
Citées par Prim.Mem. 68v. pour la fabrication de la tunique nommée chamolêhuatl et du masque nommé tlapalcuâxôlôtl.
*~ métaph., tlacaca in chamolihhuitl,in pilihhuitl, inic ahmo nitlamoloniz , je ne mettrai pas le trouble, là où il y a le calme, la tranquilité (Olmos).
.CHAMOLIN:
chamolin:
*~ 1. ornithologie, Oiseau rouge de la région tropicale.
Plume fine. Identité et étymologie inconnues. Cf. Sah HG IX 1,2.
Garibay donne la graphie 'chalmulli' (!)
The scarlet parrot. Sah4,46.
Les plumes rouges de l'oiseau chamolin et les plumes noires de l'oiseau tzanatl servent à dessiner les contours des motifs réalisés par les plumassiers. Sah9,95.
*~ 2. nom de la plume de cet oiseau.
Cité parmi les plumes fines que travaille le plumassier. Sah9,94
inic pôchtêcatiah in quinâmacayah: zan yehhuâtl in cuezal îhuân cuitlatexohtli îhuân chamolin , c'est ainsi qu'ils commerçaient, ils ne vendaient que les plumes du perroquet rouge et les plumes des perroquets bleus et rouges écarlates - thus did they engage in trade: they sold only red ararra and blue and scarlet parrot feathers. Sah9,1.
.CHAMOLLAN:
chamollân:
*~
toponyme.
.CHAMOLMOLLI:
chamolmôlli:
Sauce rouge.
acociltlatonîlli, auh in tlatônîlli motocayôtiaya chamolmôlli , un ragoût de crevettes et ce ragoût s'appelait la 'sauce rouge'. Sah2,160.
Note: Dib Anders interprète 'red (chili) sauce', mais la couleur rouge tient sans doute aux crevettes qui cuites qui sont l'ingrédient de ce mole.
Form: sur
môlli, morph.incorp. chamol-in.
.CHAMOLOTIA:
chamolôtia > chamolôtih.
*~ v.bitrans. motê-., prendre conseil de quelqu'un (Olm.).
.CHAMOTZIN:
chamôtzin, nom divin.
Nom d'une divinité féminine.
chamôtzin ma xihza , Chamotzin, éveille toi. Paroles adressée à une femme qui vient de mourir. Launey II 272 = Sah10,192 (chamotzi).
chamôtzin, noxôcoyôuh, cuâuhcihuâtl, tepitzin, cocotzin, nochpochtzin , O Chamotzin, ô ma cadette, o aiglonne, o petite, o colombe, ô ma fille, s'adresse à la femme morte en couche. Launey II 152 = Sah6,164 (chamotzin).
.CHAMPILICHTIA:
champilichtia > champilichtih.
*~ v.réfl., laisser pendre ses cheveux.
mochampilichtiayah , ils laissaient pendre leur cheveux.
Est dit des Huastèques. Sah10,185 = Launey II 256.
Le terme fait difficulté: le texte donne mochonpilichtiaia.
.CHAMPOCHTIA:
champochtia > champochtih.
*~ v.réfl., laisser descendre ses cheveux sur les oreilles.
mochampochtiâyah , ils se laissaient descendre les cheveux sur les oreilles.
Est dit des Huastèques. Sah10,185 = Launey II 256.
Form: sur champoch-tli.
.CHAMPOCHTLI:
champochtli:
Boucle d'oreille. Launey II 256 note 270.
Cf.
cuihcuilchampochtic et nacazchampochtli.
.CHAN:
chân. Cf. chântli.
à la maison.
.CHANCHIHUA:
chânchîhua > chânchîuh.
*~ v.i., faire sa demeure
oztôc in chânchîhuah, texcalco , ils font leurs demeures dans les grottes, dans les rochers. Launey II 226
atoyatetl in îtlan chânchîhua , in the river pebbles it makes its home.
Est dit du crapaud cacatl. Sah11,72.
Form: sur chîhua, morph.incorp. chan-tli.
.CHANCOTI:
chancoti, titre divin. Cf. Chantico.
R.Siméon 81 dit: divinité dont la fête se célébrait à la fin du mois tlâcaxipêhualiztli (Clav.). Torquemada donne Chantico, 'cabeça de lobo'.
.CHANEH:
châneh, nom possessif.
Qui a une demeure, habitant d'une localité ou d'une maison.
hueyi âpan châneh, ilhuicaâpan châneh , elle habite la mer, elle habite l'océan - it is a sea dweller, an ocean dweller. Est dit de la mouette pipixcan. Sah11,43.
cuauhtlah châneh, texcalco châneh, âtlân châneh , il vit dans la forêt, il vit dans les rochers, il vit dans l'eau - a dweller of the forests, of crags, of water. Est dit de l'ocelot. Sah11,1.
cuauhtlah châneh , habitant des forêts, est dit du cerf, mazatl, en Sah 11,15.
âtlân châneh , elle vit dans l'eau. Est dit de la loutre, âitzcuintli. Sah11,16.
cuauhtinchân châneh , habitant de Cuauhtinchan (Olm.).
ic ahmo quitlanizqueh in châneh zan yeh tlatlaniz , de cette manière le maître de maison ne veut pas miser mais simplement gagner - thereby the householder would not lose but only win. Il s'agit d'une superstitian à propos du jeu de patolli. Sah5,190.
*~ plur., chânehqueh.
câmpa cateh in nicân chânehqueh , où sont donc les habitants, les gens d'ici? (ceux qui ont ici leur demeure). Launey Introd 122.
in chânehqueh niman quihuâlmacah cen tlaolôlôlli etzalli , les maîtres de maison leur donnent alors une portion de maïs cuit avec des haricots. Sah2,84.
tecpancalli: quitôznequi in tlahtoani îcal ahnôzo âltepêcalli, in oncân cah in oncân nemi tlahtoâni, ahnôzo in oncân mocentlâliah tlahtohqueh, in ahnôzo âltepêhuahqueh, in chânehqueh , le palais désigne la maison du souverain ou maison de la communauté, là où se trouve, là où vit le souverain ou bien là où les nobles où les membres de la communauté, les habitants se réunissent - it means the house of the ruler, or the governement house, where the ruler is, where he lives, or where the rulers or the townsmen, the householders assemble. Sah11,70.
in ayamo no îxihmachehua in nicân chânehqueh , avant qu'ils ne soient connus par les habitants d'ici - before they were known to the natives here. Il s'agit des espagnols. Sah12,1.
*~ à la forme possédée, têchânehcâuh , la maîtresse de maison.
tlaihtlantli, têchânehcâuh , elle a été recherchée en mariage, elle est la maîtresse de maison - sie ist gesucht als Hüterin des Hauses der Ihrigen. Sah 1952, 18:23 = Sah10,8. Il s'agit de la bru, cihuamontli. Anders Dib traduisent (she is) the requested one, a legitimate wife. L'idée est que la bru a mérité d'être demandée en mariage, qu'elle est une femme légitime.
.CHANEHCACONETL:
chânehcâconêtl.
1. ~ enfant du maître de la maison. Rammow 1964,95.
Cf. Sah 1905-07 VI 200.
2. ~ fils ou fille légitimes.
Est dit du fils de quelqu'un, tepiltzin, têconêuh. Sah10,2.
Form: sur conêtl, morph.incorp. châneh.
.CHANITTA:
chânitta > chânitta-.
*~ v.réfl., être digne d'un foyer. SIS 1950,300.
*~ v.i., trouver un foyer.
ahcan chânitta , nulle part elle ne trouve un foyer - she nowhere finds lodging. Sah10,94.
Form: sur itta, morph.incorp. chân-tli.
.CHANNONOTZA:
chânnônôtza > chânnônôtz.
*~ v.réfl., se concerter pour un procès, une affaire, se réunir chez soi pour s'entendre.
Form: sur nônôtza, morph.incorp. chân-tli.
.CHANQUETZA:
chânquetza > chânquetz.
*~ v.réfl., installer son foyer.
Angl., to set up housekeeping (K).
Esp., hace hagar (T149).
Form: sur quetza, morph.incorp. chân-.
.CHANTI:
chânti > chânti-.
*~ v.i., vivre, prendre racine en un lieu, s'installer.
Angl., to live, to take root in a place, to settle (K).
Esp., mora, vive, se radica (T126).
Form: sur chân-.
.CHANTIA:
chântia > chântih.
*~ v.réfl.,
1. ~ vivre, habiter, demeurer, loger en un lieu.
Esp., vivir o morar en algun lugar (M).
Angl., to live, to reside in a place (K).
ninochântia yancuican , j'habite nouvellement, récemment.
tlâllan tlacoyocco tepancamac tecamac in mopilhuatiã in mochântia en la tierra, en los agujeros, en los boquetes de las paredes, en los boquetes de las rocas pare, hace su easa.
Est dit du zorillo, epatl. Cod Flor XI 14r = ECN11,54.
2. ~ nicher, faire son nid, en parlant des oiseaux.
in yehhuâtl in âtotôlin, ahmo ma canah mochântia in tôltitlan , ce pélican ne fait son nid nulle part dans les joncs. Sah11,29.
in mochântia in oncân tlâcati cuahuitl îihtic , il niche, ses petits naissent dans les creux des arbres. Est dit du pic, chiquimolin. Sah11,52.
Form: sur chân-tli.
.CHANTICO:
chântico, nom divin.
Divinité dont la fête se célébrait à la fin du mois tlâcaxipêhualiztli.
Décrite dans Prim.Mem f. 266r = SGA II 501.
in ixiptlah cuaxolotl chântico , l'incarnation de Cuaxolotl Chantico. Sah2,184.
.CHANTLACAH:
chântlacah:
Gens appartenant à la maison.
îchântlacah , il faut lire
îchân tlâcah , les gens de sa maison.
închântlâcah , pour în chântlâcah , ils gens de leur maison. Sah2,59.
.CHANTLALIA:
chântlâlia > chântlâlih.
*~ v.réfl., installer son foyer, habiter, s'établir en un endroit.
Angl., to set up housekeeping (K).
Esp., hace hogar (T149).
ninochântlâlia yancuican , j'habite nouvellement, depuis peu.
mochântlâlia , it makes itself a home. Est dit de la fourmi tlatlâuhqui azcatl. Sah11,90.
Form: sur tlâlia, morph.incorp. chân-tli.
.CHANTLATQUITL:
chântlatquitl:
Meubles de maison.
Form: sur tlatquitl, morph.incorp. chân-tli.
.CHANTLI:
chântli:
N'est utilisé qu'à la forme possédée.
Le logis, le foyer, la demeure, la maison en tant que "chez soi", peut-être considéré dans le sens plus vaste de la ville ou même du pays dont on est originaire, ou bien où on vit.
Ce mot a les caractéristiques des noms de lieux c'est à dire qu'il ne s'emploie guère qu'à la forme locative sans -co, en outre il est preque toujours à la forme possédée: mochân xicalaqui , entre chez toi. Launey Introd 122.
S'oppose à calli comme 'home' s'oppose à 'house', calli renvoie à la construction physique tandis que chântli implique une relation humaine, sociale à un lieu (K).
On le trouve cependant parfois à la forme absolue.
chântli quihtôznequi calli pîpiltotôntin îhuân in ahâhuillahtoa întlahtôl zan neâxcâtîliztica in huel mihtoa , chântli: signifie 'maison' dans le langage des petits enfants et de ceux qui plaisantent, il ne peut se dire que que pour la propre propriété - chântli: it means 'house' in the speech of small children and the vain. It can only be said by one owny property. Sah11,275.
mochi quitlanihtoa in îchân onoc , il perd au jeu tout ce qui se trouve chez lui - he wagered everything which was in his home. Est dit du joueur. Sah4,94.
Il existe une forme pluralisée închahchân , leurs maisons.
zatepan închahchân ôyayahqueh , ensuite ils allèrent chacun dans sa maison (Paredes).
in yehhuân tîtîcih oc cencah yehhuân quimâhuiztiliâyah cecenyaca quintlamaniliâyah in în chahchân , c'était sont surtout elles, les guérisseuses qui, chacune dans sa maison, leur rendaient des honneurs et leur présentaient des offrandes - insbesondere waren es die Hebammen deren jede einzelz ihnen (den cihuâtêteoh) in ihrem Hause Ehre erwies und Opfer darbrachte. Sah 1950,188:13-14 = Sah4,93.
ahmo âc îchân calaquiya ahmo âc îchân onchochiya , aucun ne rentrait chez lui, aucun ne dormait chez lui - none (of the youths) entered their homes ; none slept at home. Sah8,43.
cân amochân ? , quelle est votre patrie ? - where is your home ? Sah12,5.
tlatônaltiâya tlamanaya in îchân in îcapolco , il honorait son signe, il présentait des offrandes chez lui dans son quartier. Sah4,33.
miccâhuatizqueh in îchan tlacah , les gens de sa maison vont porter le deuil - his household would mourn. Sah4,69.
quinhuîcah in închân tlâcah , les gens de leur maison les accompagnent. Sah2,86.
in îtêuctôcâ in îpiltôcâ yohualli îchân , son nom de seigneur, son nom de prince était Yohualii îchân. Envoyé aux Espagnols, Sah12,9.
in ic êxcân huîlôhua ômpa in îchân tônatiuh ilhuicac , le troisième endroit où l'on va, c'est la demeure du soleil au ciel. Enumère les différents séjours des morts. Sah3,49 = Launey II 298.
R.Siméon signale une forme en -co, têchânco , dans la maison de quelqu'un.
.CHANTZINCO:
chântzinco, locatif honorif.
Au foyer.
ca omahxîtico in îchântico mexihco , puisqu'il est arrivé jusqu'à son foyer, jusqu'à Mexico. Sah12,13.
.CHANYEOANI:
chânyeloani. Cf. chânyelôhuani.
.CHANYELOHUANI:
chânyelôhuani, éventuel sur l'impers. chânyelôhua.
Meubles de la maison.
.CHAPACTIC:
chapactic:
Qui retombe, qui pend.
Angl., it is drooping.
Décrit le jonc zotolin. Sah11,111.
chapactic, chapânqui , drooping, hanging.
Décrit le maguey metl. Sah11,216.
chapactic, chapactôntli , it is drooping, small and drooping
Est dit de la plante iztaquilitl en Sah11,137.
Mais je trouve chapactic, décrivant le maguey, traduit 'salpicado' en Cod Flor XI 200r = ECN11,98 = Acad Hist MS 228r.
Form: de chapâni.
.CHAPACTONTLI:
chapactôntli, diminutif de chapactic.
Petit et qui retombe à terre.
Angl., it is drooping. Décrit la plante tememetla. Sah11,219.
chapactic, chapactôntli , it is drooping, small and drooping.
Décrit la plante iztaquilitl. Sah11,137.
chapactôntli , petite (plante) qui retombe à terre - small and drooping. Décrit la plante tônalxihuitl. Sah11,197.
Salpicadillo.
Décrit la plante 'tônalxihuitl'. Cod Flor XI 184v = ECN11,88.
Est dit également de la plante tememetla. Cod Flor XI 201v = ECN11,98 = Acad Hist MS 229v.
It lies scattered in small clumps. Décrit la plante zacateteztli. Sah11, 194.
.CHAPALLAN:
chapallân:
*~
toponyme.
.CHAPANI:
chapâni > chapân.
*~ v.i.,
1. ~ se mouiller beaucoup; tomber à terre, en parlant d'une chose.
Angl., it droops.
Est ditde la peau, ehuatl. Sah10,95.
de l'embonpoint, tilâhuacayôtl. Sah10,97.
chapâni, huâlchapâni , ils tombent sur le sol, ils tombent.
Est dit des fruits mûr du sapotier, tzapotl. Sah11,116.
chapântoc , il est assis à terre (Olm.).
2. ~ être mouillé, étendu, mal plié, en parlant d'un objet.
chapânticah , it is extending. Décrit la Sah11,259.
.CHAPANIA:
chapânia > chapânih.
*~ v.t. tla-., jeter à terre une chose telle que pâte, boue, etc... R.Siméon et SIS 1952,314.
tlachapânia , il jette du mortier (sur le mur) - he moistens (the surface).
Est dit du maçon. Sah10,28.
Form: causatif sur chapâni.
.CHAPANQUI:
chapânqui:
Très mouillé, en parlant d'un objet.
Esp., goteado, décrit le maguey 'metl'. Cod Flor XI 200r = ECN11,98 = Acad Hist MS 228r = Sah11,2l6.
chapactic, chapânqui , drooping, hanging.
Form: pft. sur chapâni.
.CHAPANTEHUA:
chapântêhua > chapântêuh.
*~ v.inanimé, tomber, en parlant d'une goutte, d'un fruit.
iuccic huâlchapântêhua , mûr, il tombe.
Est dit du fruit du sapotier. Sah11,116.
.CHAPANTICAH:
chapânticah:
*~ v.inanimé, être visqueux. Est dit du sirop d'agave, neuctli. Sah10,74.
chapanticah , it is extending.
Décrit la montagne Matlalcuêyeh. Sah11,259.
Form: v.composé sur chapâni.
.CHAPANTIHUETZI:
chapântihuetzi > chapântihuetz.
*~ v.i., tomber brusquement, inerte, sur le sol.
chapântihuetzi , il tombe à terre.
Est dit d'un prisonnier soumis au combat dit du gladiateur. Sah2,53.
Form: v.composé sur chapâni.
.CHAPOHTLI:
chapohtli, Cf. également chapopohtli.
Espèce de bitume odoriférant qui servait d'encens. Les femmes s'en nettoyaient les dents.
Garibay Sah traduit: 'petroleo crudo', aztéquisme: 'chapote'.
Cf. Sah HG II 23,10; X 21,1; XI 9,5.
SIS 1952,259 dit: 'wohlriechendes Erdpech'.
.CHAPOHYOH:
chapohyoh, nom possessif. Cf. chapopohyoh.
.CHAPOLICXITL:
chapolicxitl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Dodonaea viscosa L. Commentaire Cod Mendocino lam VIII (chapulicxitli).
.CHAPOLICXITLAH:
chapolicxitlah:
*~ toponyme.
.CHAPOLIN:
chapolin, plur. chapoltin.
*~ zoologie, sauterelle 'Trimeroptis sp.' Llave 303.
Angl.,grashopper. R.Andrews Introd 430.
a type of lacust, grasshopper (K).
Esp.,langosta. Molina II 19r.
langosta de la tierra (361 chapulin).
chapulin, saltamontes, langosta (Z).
Tout un chapitre est consacré aux différentes variétés de sauterelles ('chapolin') en Sah11,96 parmi elles 'yectli chapolin' et 'xopan chapolin'.
*~ culinaire, chapolin chichiahuah , des sauterelles avec du chia - locusts with chia. Sah8,37.
*~ plur., 'chapoltin' mais on trouve aussi 'châchapoltin'.
oncân temôqueh châchapoltin , alors les sauterelles se sont abatues. BN 303 107v.
Note: Z donne chapôlin mais T et K chapolin.
Cf. aussi
âcachapolin, acachatl et âcamâya.
Form: pour la racine -cha- cf. chachatl.
.CHAPOLMALOYAN:
chapolmalôyân:
*~
toponyme.
.CHAPOLMETZCO:
chapolmetzco:
*~
toponyme.
.CHAPOLMOLOYAN:
chapolmoloyân:
*~
toponyme.
.CHAPOLTEPEC:
chapoltepêc:
*~
toponyme.
.CHAPOLTEPECUITLAPILCO:
chapôltepêcuitlapilco:
*~
toponyme.
.CHAPOLTEPETL:
chapoltepêtl:
La montagne des sauterelles, Chapoltepec.
(The spring at) Chapoltepec. Sah11,250.
Otro monte bien conozido de donde mana la fuente de mexico que solia ser.
Décrit en Sah11,260.
Note: au sujet de cette source voir Sah4,91 note 3.
Sur le périple de Payinal. Sah2,145.
.CHAPOLTON:
chapolton:
Petite sauterelle.
Est dit d'une variété de sauterelles, tlâlchapolin. Sah11,96. Cf. la forme pluralisée, chapoltotôn.
.CHAPOLTOTON:
chapoltotôn, diminutif de chapolin, pluralisé.
Petites sauterelles.
in huâlquîza ye chapoltotôn ye tlachocholihui , quand elles éclosent, elles sont déjà de petites sauterelles, elles se déplacent déjà par bonds - when they come forth, they are already smalls locusts, already they go hopping. Il s'agit de l'éclosion des jeunes sauterelles. Sah11,96.
.CHAPOLTZONTECOMATL:
chapoltzontecomatl:
Tête de sauterelle.
in îtzontecon iuhquin chapoltzontecomatl, its head is like a grasshopper's. Est dit de l'acocilin en Sah11,64.
.CHAPOLXIHUITL:
chapolxihuitl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Décrite en Sah11,149.
.CHAPOPOHTIC:
chapopohtic.
Noir. De la couleur du du bitume, du chapopote.
Est dit d'une sorte d'argile tezoquitl. Sah11,259.
tlîltic, huel tlîltic, chapopohtic , il est noir, très noir, comme du bitume - es negro, muy negro, del color del chapopote. Est dit de l'insecte 'tlâlxiquipilli'. Cod Flor XI 96v. - ECN11,62 = Acad Hist MS 299v. Cf. Sah11,91 qui du même insecte dit tlîltic chapopohtic , il est noir comme du bitume - it is black, like bitumen.
tlîltic, tlîlpahtic, cemahcic tlîltic, capotztic, chapopohtic, huel cemahcic tlîltic, huel ahcic tlîllân , il est noir, vraiment noir, complètement noir, de la couleur du bitume, parfaitement noir, d'un noir parfait - it is black, very black, completely black, black, the color of bitumen; completely black, perfect in his black. Décrit le jais. Sah11,228.
.CHAPOPOHTLI:
chapopohtli:
Sorte de bitume odoriférant.
Angl., a type of tar, asphalt (K).
Mex., chapopote C918 et 151).
Bitumen décrit en Sah10,88-89.
in chapopohtli copalli, xôchiocotzotl moneloa, ic tlapopochhuîlo , the bitumen is mixed with copal, with liquidambar. With these there is encensing. Sah10,90.
On le mélangeait au tabac ou à la gomme à mâcher.
Cité en Sah11,61.
ahmono huel quicuahcuaz in chapopohtli , elle ne pourra pas non plus mâcher de bitume - neither might she chew asphalt.
Interdiction faite à la femme enceinte ou qui allaite. Sah5,189.
in chapopohtli ahhuiyac, huêlic, ihyac, tlazohtli in îihyaca, in îhuêlica , le bitume est parfumé, il sent bon, il sent fort, son odeur, son odeur parfumée est précieuse - the bitumen (is) flagrant, of pleasing scent; it seent., its odor (is) precious. Sah10,89.
.CHAPOPOHXAHUA:
chapopohxâhua > chapopohxâuh.
*~ v.réfl., s'enduire (le visage) de bitume.
moxâhuaya têuczauhtica, mochapopohxâhua , les visages étaient fardés d'ocre jaune ou de bitume - faces were colored with yellow ochre, or with bitumen.
Décrit la parure féminine. Sah8,47.
.CHAPOPOHYOH:
chapopohyoh, nom possessif.
Avec du bitume.
Angl., with bitumen. Dans la préparation de calumets. Sah10,88.
iyetlâlli moneloa ic mahhuiyalia in iyetlâlli centlâlli momana in îahhuiyaca iyetl chapopohyoh , on le mélange à du tabac pulvérisé, ainsi le tabac prend une odeur suave, sur tout le pays se répand le parfum du tabac mèlé de bitume - is to be mixed with pulverised tobacco, so that the pulverized tobacco may be made pleasing, the pleasing scent of the tobacco with bitumen spreads over the whole land. Sah10,89 = Sah10,89 (chapupuio).
chapopohyoh , (Duftröhre) mit wohlriechendes Erdpech gefüllt. Sah 1952,158:18.
.CHAPOTETINI:
chapotetini, éventuel.
Fière, cruelle, en parlant d'une femme (Olm.).
Origine obscure.
.CHATALHUIC:
chatalhuic:
Cassia sauvage servant de remède contre les fièvres intermittentes. (Hern., Clav.).
.CHAUHNECOCOYA:
châuhnecocoya > châuhnecocoya-.
*~ v.i., être possédé du diable.

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS