CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de CHICHIC à CHICHIENTIC


.CHICHIC:
chichîc:
Amer. Launey Amérindia 1977,21.
Esp., cosa amarga (M).
Angl., something bitter (K s chichic).
En parlant du saule quetzalhuexotl - es amargo. Cod Flor XI 114v = ECN11,66 = Acad Hist MS 204r = Sah11,169.
Décritla racine de la plante hueyi pahtli. CF XI 144v = ECN9,150 = Sah11,150.
la racine de la plante xoxocoyoltic. Sah11,154.
l'absinthe, iztauhiyatl. Sah11,163.
la racine de la plante tzompoton. Sah11,184.
la plante azpan xihuitl. Sah11,193.
la plante huitzocuitlapilli. Sah11,220.
l'amarante, hueyi huauhtli. Sah11,287.
cencah chichîc , très amères.
Décritla racine de la plante côztomatl. Sah11,151.
la racine de la plante cuachtlahcalhuâztli. Sah11,164.
tlacuâuh chichîc , très amer. Acad Hist 235v = ECN11,82.
in chichîc in tetelquic , les choses amères, âpres au goût. Prim Mem 81r = ECN10,140.
tetelquic, chichîc , âpre au goût, amer - harsh, bitter.
Décrit le bois, l'écorce et les feuilles du cerisier, capolcuahuitl. Sah11,121.
camatetelquic; ahmo neuctic; ahmo no chichîc, zan iuhquin quihuapahua, quimotzoloa in tonenepil , elle est âpre au goût, n'est pas douce ni amère mais pique et irrite la langue.
Décrit la racine de la plante ahahuatôn. Cod Flor XI 157r = ECN9,172 = Sah11,165.
chichîc, chichipahtic, chichipalalactic , amer, très amer, extrèmement amer - amargo, muy amargo, muy amargo. Décrit la plante iztauhyatl. Cod Flor XI 181r = ECN11,86 = Acad Hist MS 239v = Sah11,192. La même expression décrit l'océan en Sah11,247.
in cequintin ôquitohtolohqueh âtl in chichîc âtl , certains qui ont avalé continuellement de l'eau, l'eau amère (de la lagune). Sah2,86.
in înelhuayo ahmo neuctic ahmo no chichîc , sa racine n'est ni douce ni amère.
Décrit la plante memeya. Sah11,161.
chichîc îyôllo , son coeur est amer.
Est dit d'un mauvais descendant de noble famille. Sah10,21.
F.Karttunen note que l'on trouve aussi bien chichic que chichîc et met cela en relation avec la variation de longueur de la voyelle finale des verbes en i-ya dont le prétérit est tantôt -ix tantôt -îx.
.CHICHICACOCOC:
chichicâcococ:
Amère et piquant.
Est dit d'une racine. Cod Flor XI 175r = ECN9,204.
Egalement dit du champignon, nanacatl. Cod Flor XI 130r = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130.
.CHICHICACTIC:
chichicactic:
Vraiment fort, vraiment amère. Sah2,120.
Form: redupl. sur chicactic.
.CHICHICAHUI:
chichicahui > chicicauh.
*~ inanimé, se tacher, se noircir, se gâter, en parlant du papier.
Esp., passarse el papel.
.CHICHICAHUILIZTLI:
chichicahuiliztli:
Tache, noirceur.
Form: nom d'action sur chichicahui.
.CHICHICAHUIZTLI:
chichicahuiztli:
Tache, noirceur.
Form: nom d'action sur chichicahui.
.CHICHICALLI :
chichicalli :
Niche, chenil.
Angl., doghouse. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 10.
Form: sur calli, morph.incorp. chichi.
.CHICHICANAHUA:
chichicanâhua > chichicanâuh.
*~ v.réfl., voler avec fureur. Cf. aussi chichiccanâhua.
quiquinaca, mochichicanahua, motlahtlamotla , elle bourdonne, vole avec fureur, se précipite - it buzzes, it flies violently, it hurles it self.
Est dit d'une mouche miccâzâyôlin. Sah11,101.
.CHICHICAQUILITL:
chichicaquilitl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Carraja mexicana, Sonchus siliatus, Mimulus glabratus, plante décrite en Sah11,137: in âtlân, in âtênco, in tôllân; in cualcân, in tlaelimicpan mochîhua: cecelpahtic, tzitziniztac: zan achi in camatetelquic
Décrite en Acad Hist M5235vs - ECN11,82: quicehuia in tletl, in totonqui teihtic nemi. îhuani. cualôni. teâxîxyectia, teâxixtlapoh .
R.Siméon dit: laiteron, plante herbacée.
.CHICHICAQUILLOH:
chichicaquilloh, nom possessif.
Avec du jus de la plante chichicaquilitl.
chichicaquilloh chîchîhuâlayôtl , du lait de femme mèlé à du jus dela plante chichicaquilitl - woman's milk mixed with (juice) of chichacaquilitl. Remède pour les yeux. Sah10,144.
.CHICHICATL:
chichicatl:
Fiel (S), bile.
amertume. '
Esp., hiel (M).
Angl., bile, bitterness (K).
Bile. Sah10,131.
nictéîtia in chichicatl , je châtie durement (litt. je fais boire le fiel) (Olm.).
*~ à la forme possédée.
têchichicauh , la bile de quelqu'un.
tochichicauh , notre fiel, le fiel, our bile. Sah10,131.
*~ métaphor., être la bile de quelqu'un peut signifier tantôt être le descendant de quelqu'un tantôt être son ancêtre.
nimochichicauh , je suis ta bile, c'est à dire, tu me traite comme ton fils (Olm.).
*~ plur., 'titêchichicahuân'.
in titêchichicahuân in titêtlapallohuân in titêezzohuân , nous sommes les descendants, la couleur, le sang (de quelqu'un). Tezozomoc Cron.Mexicayotl 5.
Mais semble dans la même page désigner non les descendants mais les antécédents.
in huehuetqueh ilamatqueh catca in tocihhuân in tocôlhuân in tâchtônhuân in tomintônhuân in topiptônhuan in tochichicahuân , les vieillards et les vieilles femmes qui sont nos grand-mères, nos grand-pères, nos arrières grand-pères, nos arrières arrières grand-parents, nos arrières grand-mères, nos ancètres - los viejos y las viejas que eran nuestras abuelas, nuestros abuelos, nuestros bisabuelos, nuestos tatarabuelos, nuestros bisabuelas, nuestras antepasados. Cron. Mexicayotl 5.
Cité par Rammow 1964,73 qui traduit: Die alten Männer und Frauen, die unsere Großmütter, und Großväter waren, unsere Urgroßväter, Ururgroßväter, Urgroßmütter, unsere Vorfahren.
Form: sur chichic (K).
.CHICHICAUHCANEHNEQUI:
chîchicâuhcânehnequi > chîchicâuhcânehnec.
*~ v.réfl., rassembler ses forces pour faire quelque chose.
Esp., hace fuerza (aunque esta débil) para una cosa (T148).
Angl., to gather strength to do something (K).
Le sens est sans doute se donner l'air fort.
Form: v.composé sur une redupl. de chicâhua et nehnequi.
.CHICHICAUHQUI:
chichicauhqui, pft. sur chichicahui.
Taché, noirci, sali, maculé, souillé.
Angl., blotched. Est dit de papier. Sah10,78.
.CHICHICAYOTL:
chichicâyôtl: Amertume (du fiel, de l'aloès etc.).
.CHICHICCANAHUA:
chichiccanahua > chichiccanauh.
*~ v.réfl., se déplacer violemment.
zan mochichiccanauhtinemi inic patlâni , elle se déplace avec une grande violence quand elle vole - it travels with great violence when it flies.
Est dit de la mouche miccâzayolin. Sah11,101.
Cf. aussi chichicanahua.
.CHICHICCUAHUITL:
chichîccuahuitl, syn. de chichîctlacôtl.
*~ botanique, plante médicinale, de l'écorce on extrait la quinine.
Comme remède aux maux d'estomac, totlatlaliya ihtlacahui. Sah10,155.
Esp., palo amargo (Z151).
Angl., a tree from the bark of which quinine is extracted (K s chichiccauhuitl).
Form: sur cuahuitl, morph.incorp. chichîc.
.CHICHICCUAUHTLAH:
chichiccuauhtlah:
*~
toponyme.
.CHICHICHI:
chichichi > chichichi-.
*~ v.t. tla-., raccommoder une chose, telle que linge, chaussure.
Form: redupl. de chichi.
.CHICHICHINA:
chîchichîna > chîchichîn.
*~ v.i., souffrir beaucoup, avoir beaucoup de douleur, de peine.
huel tôtonêhua huel chichichîna in înyollo, in înnacayo . ils souffrent beaucoup, leur cœur et leur chair ont de la peine - greatly did they suffer, much were their hearts, their bodies in pain. Est dit à propos du jeûne. Sah3,8.
On s'attendrait à chîchichinaca redupl. sur chichinaca plutôt qu'à chichichîna
Cf. Thelma D.Sullivan. Compendio 225.
.CHICHICHINACA :
chîchichinaca > chîchichinaca-.
*~ v.i., souffrir beaucoup, avoir beaucoup de douleur, de peine.
huel tôtonêhuatiuh, chîchichinacatiuh in îyôlloh , son cœur souffre beaucoup, a beaucoup de peine. Sah4,24.
.CHICHICO:
chichico, locatif, redupl. de chico.
D'un coté à l'autre de façon répétée.
Esp., de un lado a otro (Carochi Arte 94r).
Angl., from one side to other repeatedly (K).
chîchico yauh inon tlâhuânqui , cet ivrogne va d'un côté à l'autre.
.CHICHICOA:
chichicoa > chichicoh.
*~ v.t. tla-., tacher, salir, noircir, maculer une chose.
.CHICHICOMECOAH :
chîchicomecôah, plur. sur chicome côâtl.
Nom d'un groupe de prêtres ou divinités.
in chichicômecôah in înîxiptlahhuân nô tototectin in ihcuâc miqui tocih nô ihcuâc miquih , les chicome coatl, ceux qui les incarnent et également les tototectin qui meurent quand meurt Tocih - the Chicome coatl [priests] who where also the impersonators of the tototecti, who had also died when Toci['s likeness] died. Sah2,124.
.CHICHICOTLACAQUI :
chichicotlacaqui > chichicotlacac.
*~ v.i., comprendre tout de travers.
in acah tlâhuânqui huel îpan chicotlamati chihchicotlacaqui , quand un homme est ivre il est vraiment très soupçonneux, il comprend tout de travers - wenn aber einer ein Trinker ist, ist er infolgedessen gar argwöhnisch, versteht alles falsch. Sah4,16 = Sah1950,114:11
.CHICHICOTLAHTOLIZTLI:
chichicotlahtôliztli:
Délire, extravagance, langage désordonné.
Form: sur tlahtôliztli, morph.incorp. chichico.
.CHICHICPAHTLI:
chichicpahtli ou chichic pahtli.
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
Citée dans une liste. Sah11,141.
Guayacum arboreum. Sah10,141 note 27.
Comme remède contre les infections, palâncapahtli. Sah10,141.
.CHICHICTIC:
chichictic:
Taché, noirci.
.CHICHICTILIA:
chichictilia > chichictilih.
*~ v.t. tla-., tacher, salir, noircir une chose.
.CHICHICTIUH :
chichictiuh > chichictiyah.
*~ v.réfl., s'irriter.
mochichictiuh in tlâcatl totêucyo , le maître, notre seigneur, va s'irriter - the master, our lord, became irritaded. Sah9,42 (mochîchîctiuh).
Form : sur chichiqui ou chihchiqui ou chihchihqui, réfl. avec le sens devenir violent.
.CHICHICTLACOTL:
chichîctlacôtl, syn. de chichîccuahuitl (K).
.CHICHICTLAPANQUI:
chichictlapanqui:
Fait, composé de divers métaux (ametalado).
.CHICHICTLI:
chichictli:
1. ~ tache, noirceur, saleté, maculature. Schmutz. SIS 1950,261.
2. ~ les poumons.
*~ à la forme possédée.
închîchic , leurs poumons. Cod Flor XI 155r = ECN9,165.
.CHICHICUAHHUIA:
chichicuahhuia > chichicuahhuih.
*~ v.t. tê-., frapper (des femmes) avec des sacs, acte cérémoniel. W Jimenez Moreno 1974,60.
têchichicuahhuiayah , golpeaban con talegas. W Jimenez Moreno 1974,60 = f. 253r.
quinchichicuahhuia , las golpean con talegas
ihcuâc tlayahualo îhuan mihtoâya 'huetzi in chicuatl', têchichicuahhuîlôya, oquichtin in têchichicuahhuiâyah auh cihuah in quinchichicuahhuiah , alors on allait en pracession et on disait "huetzi in chicuatl" (tombe la chouette). On frappait les gens avec des sacs. (C'est) les hommes qui frappaient les gens avec des sacs, et c'est les femmes qu'ils frappent avec des sacs. Prim.Mem. W.Jimenez Moreno 1974,60-64 = f. 253r.
in têlpôpôchpîpil quinchichicuahhuiâyah in ichpôpôchtin yehhuântin in tzonquemehqueh , les petits garçons frappaient avec des sacs les jeunes filles, celles qui portaient les cheveux longs. Sah2,158.
Form: sur chichicuah-tli.
.CHICHICUAHHUILO:
chichicuahhuîlo, passif de chichicuahhuia.
têchichicuahhuîlôya , on frappait les gens avec des sacs. W.Jimenez Moreno 1974,60-61 = f. 253r.
.CHICHICUAHTIA:
chichicuahtia > chichicuahtih.
*~ v.bitrans. motla-., bourrer des sacs avec des feuilles, du papier déchiré, des joncs.
in cequintin zan izhuatl in quimochihchîhuiliâyah in quimochichicuahtiâyah , certains préparaient, bourraient leurs sacs simplement avec des feuilles. Sah2,157.
Form: sur chichicuahtli.
.CHICHICUAHTLI:
chichicuahtli:
*~ ornithologie, chouette.
Lechuza. Sah HG II 36,18.
Oiseau nocturne, Strix flamea.
*~ rituel, 'chichicuahtli' désigne un filet de jonc bourré de fleurs, de roseaux, de feuilles, de plumes ou de papier déchiré. La préparation de ces sacs est décrite en Sah2,157.
Esp. Objecto usado para golpear festivamente a las mujeres en ciertas ceremonias. Sah Garibay IV 333.
Sah 1905 I 311-12 Codice Florentino ed Paso y Troncoso dit que durant la veintaine Tititl les jeunes gens attaquaient les jeunes filles avec des sacs appelés 'chichicuahtli'.
W Jimenez Moreno 1974-60 (Cod. Flor. Copia Troncoso t. I 311-312).
*~ à la forme possédée.
îchichicuah , son sac bourré de papier. Sah2,158.
.CHICHICUAHTZIN:
chichicuahtzin, diminutif sur chichicuahtli.
Petit sac rempli de papier, de joncs ou de feuilles.
chichicuahtzin tonantzé , 'c'est le petit sac, o notre mère'. Sah2,158.
.CHICHICUAHUITL:
chichicuahuitl:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
nexhuitiliztli: inic pahti chichicuahuitl îêhuayo, Tlâlhuîc mochîhua , l'indigestion: se soigne avec l'écorce du chichicuahuitl qui pousse à Tlalhuic. Prim. Mem. 69v = ECN10,140.
.CHICHICUAHYAOTLA:
chichicuahyâôtla > chichicuahyâôtla-.
*~ v.récipr., se battre avec des sacs bourrés de papiers, de joncs ou de feuilles.
mochichicuahyâôtlayah , ils se battaient avec des sacs bourrés de papier. Sah2,157.
Form: sur yâôtla, morph.incorp. chichicuahtli.
.CHICHICUAILPIA:
chichicuailpia>chichicuailpih.
*~ v.t. tê-., pendre en haillons sur quelqu'un.
in îâyâzôl quichichicuailpia , sa vieille cape en fibres d'agave pend sur lui en haillons - his old maguey fiber cape hung from him in shreds. Sah4,94.
.CHICHICUAUHTLAH:

chichicuauhtlah:
*~ toponyme. Cf.
chichiccuauhtlah
.CHICHICUEPA:
chichicuepa > chichicuep.
*~ v.t. tê-., transformer quelqu'un en chien.
Esp., os vuelve como perros (Carochi Arte 113v., pour l'objet à la 2ème pers. du pluriel).
Angl., to turn someone into a dog (K).
.CHICHICUITLAPILLI:
chichicuitlapilli :
Queue du chien.
Objet d'une devinette. Sah6,239.
.CHICHICYOH:
chichicyoh, nom possessif sur chichic-tli.
Taché, noirci, sali.
.CHICHIENTIC:
chichientic. Cf. chichiyantic.

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS