CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de CHICTLAPANA à CHIHCOPILILO


.CHICTLAPANA:
chictlapâna > chictlapân.
*~ v.t. tla-., faire, composer une chose de plusieurs parties (S).
Esp., ametalar algo de diversas colores (M)
zan chictlapânqui, chictlapânticah ixquich cualli, ixquich ahmo cualli , er habe sehr sein zwei Seiten, setzt sich aus lauter Gutem und lauter üblem zusammen. Sah 1650,195:19-18.
Le verbe 'chictlapâna' est traduit par Molina par 'ametalar algo de diversas colores', c'est à dire peindre de diverses couleurs. Le mot se compose de deux éléments, qui au fond signifient la même chose. L'élément 'chic' se rattache à 'chico', 'd'un côté, à moitié' et 'tlapâna' signifie briser (par exemple la coquille d'un oeuf ou la coque d'un fruit), briser en deux: tlapânqui mêtztli est la demie-lune. SGA II 440.
*~ v.réfl., se peindre (le visage) de différentes couleurs.
mochictlapâna mîchchictlapâna , elle se peint de différentes couleurs, elle se peint le visage de différentes couleurs. Sah2,155.
.CHICTLAPANQUI:
chictlapânqui:
1.~ composé, formé de diverses pièces (S).
2.~ composite. Est dit d'un (mauvais) quetzalchâlchihuitl. Sah11,223 qui traduit: it has iridescent colors.
zan chictlapânqui, chictlapânticah ixquich cualli, ixquich ahmo cualli , er habe sehr seine zwei Seiten, setzt sich aus lauter gutem und lauter Üblem zusammen. Sah 1950,194:17-18.
chictlapânqui, chictlapânticah , aus verschiedenen Stücken zusammengesetzt. SIS 1950,261.
3.~ peint de deux couleurs.
chictlapânqui in ahco chîchîltic in tlani tîzayoh , peints de deux couleurs, en haut rouge, en bas avec de craie blanche. Sah2,164.
in înechihchîhual catca chictlapânqui cectlapal chichîltic, cectlapal iyâppalli , sa parure était de deux couleurs, à moitié rouge, à moitié vert sombre - sein Ausputz war zweifarbig zur Hälfte rot zur Hälfte grünbraun. Sah 1927,57.
chictlapânqui: centlacotl chîchîltic centlacotl xoxoctic , de deux couleurs, d'un côté rouge, de l'autre vert - bicolored, one-half chili-red, one half green. Décrit les feuilles de la plante tozancuitlaxcolli. Sah11,151.
*~ expression, chictlapânqui cuextecatl
In Sah 8 cap 8 ist eine Rustung genannt chictlapânqui cuextecatl die zur Hälfte grün, zur Hälfte gelb gewesen sei. SGA II 440. Dans le Cod Flor VIII on ne trouve rien de semblable au chap. 8 mais au chapitre 12: chictlapânqui cuextêcatl, cectlapal xoxôuhqui, cectlapal côztic in êhuatl, îcopil no chictlapânqui cectlapal xoxôuhqui cectlapal côztic quetzaltica cuitlalpic îxcuâteôcuitlayoh , (For) the bi-colored Huaxtec, the shirt was half blue and half yellow. His conical, pointed cap was also half blue and half yellow, and it had quetzal feathers girt at the base and a golden (disc) at the front. Sah8,35 (Sah 8 cap. 12).
Note: M.Thouvenot Chalchihuitl 139 signale que Molina traduit chictlapânqui par 'chose semblable au laiton, de diverses couleurs'.
.CHICTLI:
chictli:
Suc du chictzapotl encore vert, gluant et durcissant facilement; les Mexicains s'en servaient pour faire des statuettes (chicle) (Clav.).
.CHICTZAPOTL:
chictzapotl:
Sorte de fruit (Clav.).
Form: sur tzapotl, morph.incorp. chic-tli.
.CHICUACE:
chicuace:
*~ numéral, six. SIS 1950,262.
Esp., seis (M).
Angl., six (K s chicuacê)
En composition chicuacem-.
.CHICUACECCAN:
chicuaceccân, locatif.
En six endroits.
Esp., en seis partes (M).
Angl., in six places (K).
Attesté par Carochi Arte 91r.
.CHICUACEMPANTITOC:
chicuacempântitoc > chicuacempântitoca
*~ v.inanimé, être disposé sur six rangées.
in tlahuiltetl huihhuipântoca tehtêcpântoca chicuacempântitoca, les braseros sont en plusieurs rangées, ils sont en plusieurs lignes, ils sont sont sur six rangs. Sah2,98.
.CHICUACEMPOHUALILHUITL:
chicuacempahualilhuitl ou -tonal:
*~ numéral, cent vingt jours. SIS 1950-262
.CHICUACEMPOHUALLI:
chicuacempôhualli:
*~ numéral, Cent vingt. SIS 1950,262.
.CHICUACEN:
chicuacen:
*~ numéral, six.
zan chicuacen in îahmâtlapaltôn , il n'a que six petites feuilles. Décrit la plante memeya. Sah11,161.
.CHICUACEN COATL:
chicuacen côâtl :
*~
n.pers.
.CHICUACENTLAMANTLI:
chicuacentlamantli:
Six morceaux.
Allem., sechs Stück. SIS 1950,262.
inic chicuacentlamantli tetzahuitl , un sixième présage - a sixth evil omen. Présages de arrivée des Espagnols. Sah12,2.
.CHICUACEPPA:
chicuaceppa, locatif à sens temporel.
En six fois.
Esp., seis veces (M).
Angl., six times (K).
.CHICUAHNEZQUI:
chicuahnêzqui:
Qui ressemble à une effraie.
Angl., it looks like the barn owl (chîcuahtli).
Est dit de l'oiseau de nuit, pôxacuatl. Sah11,46.
.CHICUAHTI:
chîcuahti > chîcuahti-.
*~ v.i., être un oiseau de mauvais augure.
chîcuahti quichîcuahtilia, il est un oiseau de mauvais augure, il est pour eux un oiseau de mauvais augure. Sah4,94.
Form : sur chîcuah-tli.
.CHICUAHTIC:
chîcuahtic:
Semblable à une effraie.
Angl., it is like the barn owl (chicuahtli), est dit de l'oiseau de nuit, pôxacuatl. Sah11,46.
Form: sur chîcuahtli.
.CHICUAHTILIA:
chîcuahtilia > chîcuahtilih.
*~ v.t. tê-., être pour quelqu'un un oiseau de mauvais augure.
chîcuahti quichîcuahtilia, il est un oiseau de mauvais augure, il est pour eux un oiseau de mauvais augure. Sah4,94.
Form : sur chîcuahti.
.CHICUAHTLI:
chîcuahtli. Syn. de chichtli.
*~ ornithologie, effraie commune également nommée effraie des clochers.
Angl., barn owl, Tyto alba pratincola (Bonaparte).
Décrite dans Sah11,46.
Esp., lechuza (M).
Allem., Nachtkauz cf. aussi chichtli. SIS 1950,262.
Attesté par Carochi Arte 5r.
Michel Gilonne 1997,191 considère chîcuahtli comme syn. de chichtli et le considère comme nom générique de la chouette.
*~ plur., 'chîcuahmeh' (K). Mais on trouverait aussi 'chîchicuahtin'. Michel Gilonne 1997,39.
chichi, tôtolin, chîcuahtli, chichtli, tecolotl mocuepa , il se change en chien, en dinde, en chouette-effraie, en chat-huant, en hibou. Est dit du tlâcatecolotl. Sah10,32. (Garibay 174 note 22 traduit: se convierte en lechuza, en mochuelo, en buho).
Cf. des présages qui lui sont liés. Sah5,163.
Note: SGA IV 52 says that the chiquatli is a smaller owl, the screech owl. Santamaria I 484 says of chicuate that it is 'nombre vulgar de un ave de la clase de los bubonidos, llamada tambien lechuza llanera y chicuatotol. Anders Dib V 163.
Michel Gilonne 1997,39 considère chicuahtli, comme le terme générique pour chouette. D'un point de vue iconographique il affirme: les chichicuatin ('Chouettes') sont toujours représentés en vol et avec la contour de la tête duveteux, alors que les Tecolome ('Hiboux') possèdent tous de magnifiques 'aigrettes' et sont dessinées en état de repos.
.CHICUAHTOTOTL:
chîcuahtôtôtl:
*~ ornithologie, semble désigner une sturnelle des prés.
Sturnella magna mexicana.
Angl., meadowlark.
Décrite dans Sah11,47.
Désignait peut-être également l'effraie (Cf. chicuahtli).
Esp., cierta ave semejante a la lechuza. Clavigero Reglas 74.
Form: sur tôtôtl, morph.incorp. chîcuahtli.
.CHICUALLOHUAPAN:
chicuallohuapan:
*~
toponyme.
.CHICUALOTL:
chicualôtl :
*~ ornithologie, nom d'un oiseau.
Esp., cierta aue (Olm_G chiqualutl).
*~ plur., chîchicualoh.
chicualotl.jpg (4 Ko)
chiquallotl
Matricula de Huexotzinco: Tlayacac
.CHICUATI:
chicuati ou chicuatilia:
Dépouiller quelqu'un au jeu.
Allem., im Spiel jmd ausbeuten, ausplündern. SIS 1950,262.
.CHICUATL:
chicuatl ou plus correctement chicuahtli.
Chouette effraie. W.Jimenez Moreno 1974,60.
.CHICUEMATL:
chicuêmatl:
*~ mesure, huit aunes.
Allem., acht Ellen breit.
chicuematl tilmahtli ilacatziuhqui , des manteaux enroulés sur huit aunes - acht Ellen weit geschweiften Mäntel. Sah 1952,166.
.CHICUETECPACIHUATZIN:
chicuêtecpacihuâtzin :
*~ nom divin, Dame Huit Silex, invoquée à l'occasion de la transplantation du maguey. RA III chap 1 (252).
.CHICUETETL:
chicuêtetl:
*~ numéral, huit.
inic chicuêtetl tetzahuitl , un huitième prodige - an eighth evil omen. Sah12,3.
inic chicuêtetl ilhuitl , la huitième fête. Sah2,96.
.CHICUEXCAN:
chicuêxcân:
En huit endroits ou parties.
Esp., en ocho partes u ocho raciones (M).
Angl., in eight places or portions (K).
Attesté par Carochi Arte 91r.
.CHICUEXIUHTICA:
chicuêxiuhtica:
Tous les huit ans.
in âtamalcualiztli chicuêxiuhtica in mochîuhtihuiya , Atamalcualiztli que l'on fêtait tous les huit ans. Sah2,177.
.CHICUEYILHUIQUIXTILIZTLI:
chicuêyilhuiquîxtiliztli:
Octave d'une fête,
.CHICUEYILHUITL:
chicuêyilhuitl:
Huit jours.
.CHICUEYIPILLI:
chicuêyipilli:
Cent soixante (mantes, pains, feuilles de papier etc.).
Lit. huit vingtaines.
.CHICUEZO:
chicuêzo:
Schultze Iena Sah 1952,259 considère ce terme comme un adjectif 'achtig', c'est à dire 'avec un motif de huit (fleurs)'. Mais cette interprètation n'est guère satisfaisante.
.CHIEN:
chien. Cf.
chiyan.
.CHIENNAMACAC:
chiennâmacac. Cf.
chiyannâmacac.
.CHIENTZOTZOLNAMACAC:
chientzotzolnâmacac. Cf.
chiyantzotzolnâmacac.
.CHIHCHA:
chihcha > chihcha-.
*~ v.i., cracher.
Esp., escupir.
Angl., to spit (K).
ahhuel onchihcha , il ne peut cracher - one should not spit. Sah5,171.
in âquin aocmo huel chihcha , celui qui ne peut cracher - el no puede escupir. Cod Flor XI 146v = ECN9,154 = Sah11,152.
*~ v.t. tê-., cracher sur quelqu'un.
zan conchihcha ahnôzo cuitlatl ic contepachoa , il crache sur lui ou l'arrose d'excréments - it only spat hurled dung at it. Sah5,175.
mochi tlâcatl conchihcha , tout le monde crache dans sa direction. Sah2,125.
*~ v.t. tla-., cracher (du pus, du sang), expectorer, faire de crachats.
in âquin timalli quichihcha , celui qui crache du pus - el que escupe pus.
Est dit à propos de la plante iztaquiltic. Cod Flor XI 153r = ECN9,164 = Sah11,160.
in eztli quichihcha , il crache du sang. Cod Flor XI 181r = ECN11,89 = Acad Hist MS 239r.
Note: ne pas confondre avec chîchi v.i. ou v.t., 'téter'.
R.Siméon d'après Clavijero propose un sens nominal: sorte de vin tiré de la tige et de la graine de maïs
Schultze Iena Sah 1950,261 propose le sens: salive.
Cf. aussi la redupl. chihchihcha, cracher de façon répétée.
.CHIHCHALEH:
chihchaleh, nom possessif sur chihchal-li.
Qui a des crachats, de la bave.
chihchaleh têncualaqueh , elle a de la salive, de la bave - it has spittle, it has saliva.
Est dit des sauterelles (chapolin). Sah11,96.
.CHIHCHALHUIA:
chihchalhuia, applicatif sur chihcha (K).
.CHIHCHALLI:
chihchalli:
Crachat.
Esp., escupitajo (T124).
Angl., splittle (K).
Form: nom d'objet sur chihcha.
.CHIHCHALO:
chihchalo, v.passif-impers. sur chihcha (K).
.CHIHCHALTIA:
chihchaltia, v.causatif sur chihcha (K).
.CHIHCHANITZIN:
chihchanitzin, n.pers.
.CHIHCHEH:
chihcheh, nom possessif sur chihch-itl.
Qui a de la salive.
aocmo chihcheh qui n'a plus de salive - ihm blieb die Spucke weg. SIS 1950,261 - he no longer had saliva.
Sous l'effet de la peur. Sah5,175.
.CHIHCHI:
chihchi > chihchi-.
*~ v.t. tla-., Raccommoder des vêtements, des soulier, coudre, rentraire (S).
Esp.,remendar vestidura o zapato, etc. (M).
surzir o coser (M I 111r.).
surzir alguna cosa… (salto en la primera). Rincón.
Angl., to mend, patch something (K).
Carochi Arte oppose chihchi raccommoder à chîchi têter et à chichi, chien.
.CHIHCHICAHUA:
chihchicâhua > chihchicâhua-.
*~ v.réfl., s'exercer.
huel mochihchicâhuah, mocecenquetzah, moyâôchihchîuhqueh , chacun s'exerce activement, chacun persévère, chacun s'arme pour la guerre. - much did each one exert him self; each one persevered; each armed himself for war. Sah3,3.
Form: redupl. sur chicahua (K).
.CHIHCHICOEHUA:
chihchicoêhua > chihchicoêhua-.
*~ v.i., aller tout de travers.
chihchicoêhuatiuh , il va tout de travers. Sah2,103.
Avec diphtongaison, chihchicoyêhuatiuh iuhquin tlâhuânqui , il titube comme un homme ivre. Sah11,71 (chichicoieoatiuh).
.CHIHCHICOIUCCI:
chihchicoiucci > chihchicoiucci-.
*~ v.inanimé, pluralisé, ne cuire que d'un côté.
zan chihchicoiucciz in tamalli , les tamales ne cuiront que d'un côté. Sah5,195.
Form : redupl. sur *chicoiucci.
.CHIHCHICOTLACAQUI:
chihchicotlacaqui > chihchicotlacac.
*~ v.i., tout comprendre de travers.
auh in acah tlâhuânqui huel îpan chicontlamati chihchicotlacaqui , wenn aber einer ein Trinker ist, ist er inforgedessen gar argwöhnisch, versteht alles falsch. Sah 1950,114:11 = Sah4,16 (chîchicotlacaquj).
Form: redupl. sur *chicotlacaqui.
.CHIHCHICOTLAHTOA:
chihchicotlahtoa > chihchicotlahtoh.
*~ v.i., parler tout de travers.
chihchicotlahtoa ohoyôhua tlahcahuatza , il parle tout de travers, il hurle, il crie. Décrit l'homme en état d'ivresse. Sah6,68 (chichicotlatoa).
Form : redupl. sur
chicotlahtoa.
.CHIHCHICUACEMMEH:
chihchicuacemmeh, distributif.
Six par six.
mocecentlamantiliah ahzo mahmacuiltin, ahnôzo chihchicuacemmeh , elles se répartissent en groupes de cinq ou six. Sah9,41.
.CHIHCHIHCHA:
chihchihcha > chichihcha-.
*~ v.i., cracher de façon répétée.
chichihchah , ils crachent.
Sous l'effet du dégoût. Sah12,184.
*~ v.t. tê-., cracher sur quelqu'un de façon répétée.
conchihchihcha , il crache sur elle de façon répétée. Sah2,125.
Form: redupl. sur
chihcha.
.CHIHCHIHCOLTIC:
chihchihcôltic:
Qui est sinueux, plein de courbes.
Esp., sinuoso (Z116, et 152).
Angl., something sinuous, full of curves (K).
Note: le Vocabulario de la Sierra de Zacapoaxtla, Puebla donne chîchihcôltic et chihchihcôltic comme syn.
Form: redupl. sur
chihcôltic.
.CHIHCHIHCOPI:
chihchihcopi>chihchihcop.
*~ v.i., cligner, faire signe.
Esp., parpadea (T124).
Angl., to blink, to wink (K).
.CHIHCHIHCOPIHUA:
chihchihcopîhua, v.passif-impers. sur chihchihcopi (K).
.CHIHCHIHCOPILIA:
chihchihcopilia, redupl. sur chihcopilia.
.CHIHCHIHUA:
chihchihua > chihchîuh.
*~ v.t. tla-.,
1. ~faire avec soin.
centlamantli tlaxcalli in quichihchîhuayah , ils préparaient une sorte de tortilla. Sah9,70.
oncân mihtoa in iuhquin ic tlachihchîhuah in yehhuântin teôcuitlapitzqueh , où l'on dit comment ceux qui fondent les métaux précieux les travaillent - here is told how the craftsmen who cast recious metals fashioned their wares. Sah9,73:2.
in tlachihchîuhqueh in quichîhuah ihhuitl inic tlachihchihuah , ceux qui fabriquent des ornement travaillent les plumes pour orner - the ornamenters worked feathers for adornment. Sah9,91.
2. ~ orner, arranger, bien disposer une chose.
in ôconchihchîuhqueh, in ôconquiquimilohqueh, in ôconiilpihqueh , when (the sextons) adorned him, when they wrapped him in his mantle and bound him (in wrappings). Il s'agit de la toilette du mort. Sah7,21.
niman ye ic quichihchihua in capitan , aussitôt ils ont paré le capitaine. Sah12,15.
ma huel ximochihchîhuacân , apprêtez vous avec soin. Sah12,16.
3. ~ contrefaire, falsifier une chose.
quihtlacoa, quichihchihua, quipahtia , il endommage, il falsifie, il altère (le sirop d'agave) - he damages, treats, alters (the maguey syrup).
Est dit du mauvais vendeur de sirop d'agave. Sah10,74.
Avec redupl. au passif: 'tlahtlachihchîhualo', on prépare la parure - das Bereitstellen des Schmuckes. Sah 1927,124.
*~ v.t. tê-., s'occuper de quelqu'un avec art, le parer, l'orner.
in têihmati, in têchihchîhua, in îmac titetzahuah, timahcêhualtih , qui s'occupe des gens avec adresse, avec art, dans les mains de qui nous nous fortifions, nous trouvons notre récompense. Launey II 114.
in ôquimonchihchîuhqueh , lorqu'ils les ont parés. Sah2,138 et Sah2,142.
Au passif, têchihchîhualo , on pare les gens - das Schmuckanlegen. Sah 1927,125.
*~ v.réfl., se parer, s'arranger.
huel mocencâhua mochihchîhua , il se pare bien, il s'orne. Sah2,105.
mocencâhuah, mochihchîhuah , ils se préparent, ils s'arrangent. Launey II 148.
mochihchîhuah , sie legten ihren Schmuck an. Sah 1927,125.
moyeyecquetza, mochihchîhua , elle se fait belle, elle se pare - sie putzt sich auf und putzt sich zurecht. Est dit de la mauvaise fille, têichpôch. Sah 1952,10:16 = Sah10,3.
niman ihciuhca mochihchîhua in têaltih , alors celui qui a rituellement baigné des esclaves se pare rapidement - then forthwith he who bathed slaves arrayed himself. Sah9,63.
in ihcuac ce tlâcatl mochihchîhuaya quimîxiptlahtiâya Totec , à ce moment un homme se parait pour incarner Totec - at that time a man arrayed himself to be the likeness of Totec. Sah9,69.
mochihchîuhtihuih ommahaquiah in întlatqui têteoh , ils vont se parer, ils se mettent les ornements des dieux - they were arrayed in and wearing the garb of the gods.
Est dit d'une procession des prêtres du feu, tletlenâmacaqueh. Sah7,27.
inic mochihchîhuayah in têâchcâhuân , ainsi se paraient les maîtres des jeunes gens. Sah2,99.
Note: 'mochihchîhua' kann auch den Sinn eines verstärgten 'mochîhua' haben. auh in tlein oncân mochihchîhuah Sah 1950,188:12 Was sie da aber verübten.
Au pft: mochihchîuh , er hat nun das Aussehen von..., sieht aus wie...
*~ v.réfl. à sens passif, être préparé.
mochihchîhua in môlli , on prépare des sauces. Sah6,127.
.CHIHCHIHUALO:
chihchîhualo, pass. de chihchîhua.
ôtichihchîhualôc , tu as été paré. Sah6,184.
tlatlachihchîhualo , das Bereitstellen des Schmuckes. Sah 1927,124.
têchihchîhualo , das Schmuckanlegen. Sah 1927,125.
.CHIHCHIHUALTATACALAN:
chihchihualtatacalan:
*~
toponyme.
.CHIHCHIHUALXOCHITL:
chihchîhualxôchitl:
Nom donné, d'après R.Siméon, à la fleur de la plante 'tecomaxôchitl'.
.CHIHCHIHUIA:
chichihuia > chichihuih.
*~ v.t. tla-., remplir quelque chose de salive.
Allem., mit Spucke füllen. SIS 1959,261
Form: sur chihchi-tl.
.CHIHCHIHUILIA:
chihchîhuilia > chihchîhuilih.
*~ v.bitrans. têtla-.,
1. ~ tendre des pièges, nuire à quelqu'un; trahir.
Allem., jmd. schädigen, ihm eine Falle stellen. SIS 1950,261.
têtlachihchihuilia , il tend des pièges aux gens - he ensnares one.
Est dit du têtlanochiliani. Sah10,37.
cencah huel nehmachiliztica quintlachihchîhuilihqueh , avec une grande ingéniosité ils leurs ont tendu un piège. W.Lehmann 1938,237.
2. ~ préparer quelque chose pour quelqu'un.
quinchihchihuiliâyah mîtotôntin cêcemiztitl , ils préparaient (pour les morts) de toutes petites flèches, d'une paume chacune. Sah2,135.
quitlamahmacah in tlâlticpac in tlein quinchihchîhuiliah mîmicqueh , les morts lui présentent tout ce que sur terre on leur a préparé. Launey II 292 = Sah3,43-44.
*~ v.bitrans. têtla-., avec obj.inanimé indéfini, orner, parer quelqu'un.
quintlachihchîhuiliâyah in tlamacazqueh tlamaztotôn , des prêtres novices paraient les prêtres. Sah2,86.
*~ v.bitrans. motla-.,
1. ~ attirer sur soi (un malheur).
ôquimochihchîhuilih in tônehuiztli, in chichinaquiztli , il attire sur lui l'affliction, le tourment. Sah4,2.
2. ~ préparer quelque chose.
in cequintin zan izhuatl in quimochihchîhuiliayah in quimochichicuahtiayah , certains préparaient, bourraient leurs sacs simplement avec des feuilles. Sah2,157.
*~ v.bitrans. motê-., charger quelqu'un d'une fonction (forme honorifique).
ca zan motêpehpenia tlâlticpac motêchihchîhuilîa motêihmachilia in îpalnemôhuani , celui par qui nous vivons choisit quelqu'un sur terre, charge quelqu'un d'une fonction, accorde à quelqu'un des dons. Sah6,110.
*~ v.t. tê-., préparer, orner quelqu'un.
niman ihciuhca quichihchîhuiliah in îtlaâltîl , alors ils préparent rapidement l'esclave qu'ils ont rituellement baigné - then they quickly prepared his bathed one. Sah9,67.
îxiptlah quichihchîhuiliah , ils ornent son représentant - they adorned his likeness. Sah4,69.
quintlachihchîhuiliâyah in âmatlamatqueh, in huehuetqueh in machicehqueh catca , les spécialistes du papier, les vieillards qui ont de l'expérience les préparent - thoose skilled with paper, the old men who were experienced, ornamented them. Il s'agit des morts dont on prépare la 'momie'. Sah3,42.
.CHIHCHILHUAUHTLI:
chihchîlhuauhtli:
Sariette rouge ou violacée.
Form: sur huauhtli, morph.incorp. chihchîl-tic.
.CHIHCHILICPATICA:
chihchîlicpatica. Cf. chichîlicpatica.
.CHIHCHILICPATL:
chihchîlicpatl. Cf. chichîlicpatl.
.CHIHCHILIHUI:
chihchîlihui > chihchîliuh.
*~ v.i., rougir, devenir rouge.
Angl., it becomes chili-red.
Décrit l'oiseau cuachihchîl. Sah11,48.
camilihui, chihchilihui, tlîlehua , ils se colorent, rougissent, noircissent - se pintan, se enrojecen, se ennegrecen. Est dit des cerises qui mûrissent (capolin). Cod Flor XI 125r = ECN11,72 = Acad Hist MS 213r = Sah11,121.
.CHIHCHILIXCA:
chihchîlixca > chihchîlixca-.
*~ v.i., griller différents piments.
chîlixcah, chihchîlixcah , ils grillent des piments - différentes sortes de piments - they roasted chilis - different kinds of chilis. Sah4,123.
Form: redupl. sur chîlîxca.
.CHIHCHILOA:
chihchîloa > chihchîloh, Cf. chîchîloa.
*~ v.t. tla-., rendre un objet rouge.
.CHIHCHILOCUILIN:
chihchîlocuilin: Ver décrit dans Sah11,98. aztéquisme 'chilocuil' ou 'tecal'.
Form: sur ocuilin, morph.incorp. chihchîl-tic.
.CHIHCHILPAHTIC:
chihchîlpahtic:
*~ couleur, très rouge, rouge éclatant.
Angl., bright red, décrit des tomates. Sah10,68.
chihchîlpahtic, chîlpatzcaltic, eztic , d'un rouge éclatant , extrèmement rouge, couleur du sang - muy pintadas de rojo, como si les exprimiera el color rojo, ensangradas. CF XI 189v = ECN11,92 = Sah11,203. It is chili-red, exceedingly chili-red, the color of blood, décrit les fleurs de la plante cuetlaxxôchitl. La même expression décrit un oiseau dans Sah11,47. Cf. aussi chîchîlpahtic.
Form: intens. sur chihchîl-tic.
.CHIHCHILQUILTIC:
chihchîlquiltic. Cf. chîchîlquiltic.
Plante décrite dans Sah11,156. Prob. Amaranthus sp.
.CHIHCHILTIC:
chihchîltic. Cf. aussi chîchîltic.
Rouge, de la couleur du piment rouge.
chihchîltic, chîlpahtic , red, very red, décrit des tomates. Sah10,88.
chihchîltic, chîlpahtic , rouge piment, très rouge piment - red, very red, décrit des tomates. Sah10,68.
chihchîltic, tlatlactic , chili-red, ruddy. Est dit de la plante tomazquitl. Sah11,205.
Form: il semble que les deux formes chichîltic et chihchîltic existent. Cf. Sah10,108 (chichiltic, chîchiltic).
.CHIHCHIMALLI:
chihchîmalli:
Bouclier.
N'existe qu'à la forme possédée comme redupl. distributive de chîmalli.
quiquehquechpanoah quiquehquechpanohtihuîtzeh închihchîmal , ils portent chacun sur leer épaule, ils viennent portant chacun sur leur épaule leer épée - they each bore on their shoulders, they wend bearing on their shoulders, their shields. Sah12,39.
.CHIHCHIMOLONI:
chihchîmolôni > chihchîmolôn,
*~ v.inanimé, éclater sous l'effet de l'ébullition.
Esp., se revienta (p.ej. papa, frijol, nixtamal, etc., hirviendo, etc. ) (T125).
Angl., for something to burst open while boiling (K).
.CHIHCHINCALEHUA:
chihchincalêhua > chihchincalêuh.
*~ v.i., irriter, causer de l'irritation.
chihchincalêhua , she causes irritation,
Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,48.
.CHIHCHINOA:
chihchinoa > chihchinoh,
*~ v.t. tla-., brûler, provoquer des brûlures, mettre le feu à quelque chose.
Allem., versengen, absengen, durch Heißes verletzen, Feuer anlegen (Cf. 'tlachinoa'). SIS 1950,262.
Form: redupl. sur
chinoa.
.CHIHCHIQUI:
chihchiqui. Cf.
chichiqui.
.CHIHCHIQUILTIC:
chihchiquiltic:
Comme la pointe d'une flèche.
Angl., it is like an arrow point.
Est dit d'un pic de montagne, tlachihchiquilli. Sah11,261 (chïchiquiltic).
.CHIHCHIQUILTOPILLI:
chihchiquiltôpîlli. Cf.
chichiquiltôpîlli.
.CHIHCHITIA:
chihchîtia > chihchîtih, causatif sur chihchi.
*~ v.t. tê-., faire têter. Launey II 164.
Cf.
chichîtia.
.CHIHCHITL:
chihchitl:
Salive, poumons, crachat (S).
Esp., saliva o bofes (M).
Allem., Speichel, Spucke. SlS 1950,281.
Angl.,saliva (K).
saliva. Sah10, l38 et Sah10,131.
*~ métaphor., moca chihchitl , qui ment, litt. plein de salive.
moca chihchitl iztlacyoh, têncualacyoh , slobbering, false.
Est dit de la mauvaise fille noble. Sah10,43.
*~ à la forme possédée.
nochichi , ma salive.
tochihchi , notre salive, la salive. Sah10, 181 transcrit tochïchi.
.CHIHCHIUHCAYOTL:
chihchîuhcâyôtl:
Garniture, assortiment.
*~ à la forme possédée. îchihchîuhca , sa garniture
.CHIHCHIUHTIUH:
chihchîuhtiuh > chihchîuhtiyah
*~ v.réfl., aller se parer, être paré, aller avec une parure.
chihchîuhtihuih , sie gehen sich schmücken, SIS 1950,300.
inic mochihchîuhtihuiya , (die Papierkleider) mit denen er geschmückt war. Sah 1927,56.
Form: v.composé sur chihchîhua.
.CHIHCHIUHTOC:
chihchîuhtoc:
Qui est fait, construit.
Esp., hecho, construido CZ33 et 152).
Angl., something made, constructed (K).
Form: v.composé sur chihchîhua.
.CHIHCHIYA:
chihchiya > chihchix.
*~ v.t. tê-., guetter, observer quelqu'un dans le dessein de lui faire du mal.
*~ v.t. tla-., attendre les ordres de son maître, de son chef.
Form: redupl. sur chiya.
.CHIHCOLHUIA:
chihcôlhuia > chihcôlhuih.
*~ v.t. tla-., faire une chose avec un crochet, prendre saisir quelque chose à l'aide d'un crochet (S).
Form: sur chihcôl-li.
.CHIHCOLLI:
chihcôlli:
Crochet.
Allem., Hacken. SIS 1950,261.
îtopîlchihcolli , sans doute pour îtopilchihcôl , houlette. Grasserie 1903, 220.
Note: R.Andrews Introd 430 transcrit chicolli.
.CHIHCOLOA:
chihcôloa > chihcôloh.
*~ v.t. tla-., tordre quelque chose.
Esp., entortar algo (M).
Angl., to twist something (K).
R.Siméon dit: tortuer, tordre quelque chose.
*~ v.réfl., se tordre, se mouvoir ä la manière d'un serpent.
Esp., se encorva (Z).
Angl., to twist, to move in serpentine manner (K).
Form: sur chihcôlli.
.CHIHCOLTIA:
' chihcôltia > chihcôltih.
*~ v.bitrans. têtla-., persuader une chose à qqn. en l'importunant (S).
Form: causatif sur chihcôloa (K).
.CHIHCOLTIC:
chihcoltic:
1. ~ tordu, tors, crochu, recourbé (S).
Angl., something bent, twisted, bowed (K).
Esp.,cosa tuerta como garabato (M).
torcido, chueco, desparejo, de lado (Z).
2. ~ grande couverture alaire aux plumes 'recourbées' vers le haut de l'aile. Michel Gilonne 195.
Form: sur chihcôl-li.
.CHIHCOLTILIA:
chihcôltilia, v.applicatif sur chihcôltia (K).
.CHIHCOPILIA:
chihcopilia>chihcopilih.
*~ v.t. tê-., faire de l'oeïl a quelqu'un.
Esp., hace señas con los ojos, le parpadea (T185).
Angl., to wink at someone, to catch someone's eye (K).
.CHIHCOPILILIA:
chihcopililia, v.applicatif sur chihcopilia (K).
.CHIHCOPILILO:
chihcopilîlo, v.passif-impers. sur chihcopilia (K).

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS