CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de CHIHUA à CHILIXCA


.CHIHUA:
chîhua > chîuh.
*~ v.t. tla-., faire, fabriquer quelque chose.
quichiuhqueh cê aztapamitl , ils firent une bannière de plumes de héron. W.Lehmann 1938,67 paragr. 48.
in tlein quichîhua, mochi teônâppa , toutes leurs actions sont entièrement (sous forme de) quadruple libation. Launey II 274.
inic iuh quichîuhqueh in , pour qu'ainsi ils fassent cela - in order that they might do this. Sah12,5.
intlâ iuh ticchîhuazqueh , si nous faisions cela. Sah12,16.
in zazo tlein quichîhuaya zan iuhquin nêntlamatiya , et n'importe qu'elle chose qu'il faisait, c'était comme si elle le tourmentait. Sah 12,17.
îpampa in iuh quichîuhqueh in , ils ont fait cela a cause de ceci. Sah12,18.
ahmo huel quichîuh zan ommoxiuhtlatih , il ne pu rien faire, et plus encore il se lassa - er hatte keinen rechten Erfolg, vielmehr wurde es ihm lästig. W.Lehmann 1938,238.
*~ v.t. tê-.,
1. ~
engendrer quelqu'un.
Allem., jmd erzeugen. Rammow 1964,75.
2. ~ traiter quelqu'un.
moch iuh quinchîhuah in îzquintin têîxiptlahhuân , ils traitent ainsi tous ceux qui incarnent (des tlaloqueh). Sah2,88.
moch iuh quinchîhuah in tlaâltîltin , ils traitent ainsi tous ceux qui ont été baignés. Sah2,148.
ayac quên quichîhua , il ne blesse jamais personne - he never harms anyone.
Est dit du bon sorcier nâhualli. Sah10,31.
in quênin huel quinchîhuazqueh , comment ils pourront les traiter. Il s'agit des ennemis qu'il faut vaincre. Sah12,79.
quên nimitzchihuaz , comment est-ce que je te traiterai - how shall I act for thee. Sah6,72 (njmjtzchioaz).
*~ v.réfl., Cf. aussi grammaire s mochîhua.
inin chicômilhuitl in mochîhuaya , on faisait cela pendant sept jours. Sah2,98.
zan ihciuhcâ mochîhua , on fait cela très rapidement. Sah2,135.
ca huel tehhuâtl molhuil momahcêhual mochîhuaz in mîxîtl in tlâpâtl in octli in nanacatl , c'est bien à toi que seront dus, que reviendront le mixitl le tlapatl le pulque les champignons. Launey II 62.
molhuil momahcehual mochîhuaz , ça deviendra ('se fera') ta faveur, ta récompense. (construction attributive). Launey II 62.
*~ réfl mo-., consister en...
întlacalaquîl mochîhua in tlahuitôlli , leur tribut consiste en arcs. Launey II 228 = Sah10,172
yehhuâtl întlacalaquîl mochîhua in cahcih tôchin , leur tribut consiste en lapins qu'ils attrapent. Launey II 226 = Sah10,171.
*~ v.réfl. à sens passif.
Le réfl. sert de passif à chîhua. arriver, subvenir, se passer, se faire.
oncân mihtoa in tlein mochîuh , où l'on dit ce qui est arrivé. Sah 12,15.
mâ îtlah nicân topan mochîuh , pourvu qu'ici il ne nous arrive rien! Sah12,17.
tlein ic topan mochîhuaz , que va-t-il nous arriver? Sah12,17.
in tlein împan mochîhuaz , que va-t-il leur arriver ? W.Lehmann 1938,146.
cuix itlah îpan mochîhuaz in îcuitlapil in îahtlapal , est-ce que quelquechose arrivera à son peuple ? Sah2,216.
in quênahmi cêcemilhuitl tônalli îpan mochîhua , comment arrive chaque jour selon son signe. Sah4,131.
iz cah ye mochîhua , voilà ce qui arrive. Launey II 274.
miecpa mochîuh inic âtocôhuac , il arriva souvent que tout soit emporté par l'eau. W.Lehmann 1938,238.
iuh yez in, iuh mochîhuaz in , il en sera ainsi, il en sera fait ainsi. Launey II 188.
inic ôntetl tetzahuitl mochîuh nicân mexihco , un second présage se produisit ici à Mexico - a second evil omen came to pass here in Mexico. Présages de l'arrivée des espagnols. Sah 12,1.
zan neneuhqui in întlachiyaliz mochîuh in ic tlanêxtiâya , ils avaient un aspect semblable dans la façon dont ils brillaient. Launey II 188.
in quittac tlacotl, tlanelhuâtl in ic mochîhua octli, îtôca pantêcatl , celui qui découvrit les tiges et les racines avec lesquelles on produit le pulque s'appelait Pantecatl. Launey II 274.
niman ye ic mochîhua mîtl , aussitôt on fabrique des flèches. Sah2,134.
ic îtequiuh mochîuh in Ecatl, moquetz in ehêcatl, cencah molhuih totôcac, in ehêcac , c'est pourquoi ce fut la tache d'Ecatl, le vent, qui se précipita en soufflant avec la plus grande violence. Launey II 188.
in mocâuh întlaquimilôl mochîuh , als das vollführt war, ward ihr Wanderbündel bereit. W.Lehmann 1938,53.
in îpan xihuitl in îpan in mochîuh in xitînqueh colhuahqueh , en cette année il arriva que les Colhua se dispersèrent - in dem Jahre da geschah es daß die Colhua sich auflösten. W.Lehmann 1938,161 paragr. 532.
mochîhua tiyanquiziyetl , es werden für den Markt bestimmte Duftröhren angefertigt. Sah 1952,158:14 = Sah10,88.
côzzoquitl yehhuâtl in tlâltzauctli in cômitl mochîhua , la glaise de potier, c'est la glaise dont on fait les marmites - potter's clay, this was the clay which served for ollas. Sah9,73.
ihhuitilmahtli mochîhua in îtlachcayo , de son duvet on fait des manteaux de plumes - its down is used for capes.
Est dit de l'oie tlâlalacatl. Sah11,27.
in îtlachcayo ihhuitilmahtli mochîhua , de son duvet on fait des manteaux de plumes - of its down are made capes. Est dit du canard cuâcôztli. Sah11,35.
in âpozônalli têzzacatl mochîhua , l'ambre dont on fait des labrets - amber of which were made the labrets. Sah9,22. Sah1952,192:15 traduit Achate aus denen Lippenstäbe gemacht wurden.
*~ l'expression, huel mochîchua , (la chose) prospère.
huel mochîhuaz in îtiyâmic , son commerce prospèrera - she makes her wares well.
Celle qui est née sous le signe chicôme ozomahtli. Sah4,74.
*~ pour une plante: pousser (+ locatif) en un endroit.
ômpa mochîhua in xaltênco , elle pousse là-bas a Xaltenco.
Est dit de la plante chichipiltic. Cod Flor XI 140v = ECN9,140 = Sah11,144.
in ixquich achtopa mochîhuaya xôchihcualli , tous les fruits qui murissaient en premier - all the first formed fruits. Sah9,70.
zazo quênahmi cuahuitl îtech mochîhua xôchihcualli , les divers arbres sur lesquels mûrissent les fruits - los diversos arboles que dan fruto. Cod Flor XI 122r = ECN11,68 = Sah11,118.
aoctleh mochîhuaya in tônacâyôtl , le maïs ne poussait plus. W.Lehmann 1938,250.
auh tel zan no ipantia in âquin iuhqui îpan mochîhuaya , aber wenn es auch dem gut ging, dem das auf dieser Weise zufiel. Sah 1950,192:10.
*~ se trouver.
in ômpa tzinâcantlân yeh ômpa in mochîhua in âpozônalli , à Tzinacantlan, là, se trouve l'ambre - there at Tzinacantlan were amber occured. Sah9,21 = Sah 1952,152:1 qui traduit in Tzinacatlan nun werden Opale gewonnen.
*~ devenir.
îmon mochîuh in tlahtoâni , il devint le gendre du souverain. Sah3,20
tlahtoani mochîuh , il était devenu roi. Chimalpahin Relation 7,14
tipiltôntli timochîhuaz , tu te transformeras en enfant. Garibay Llave 142 = Sah3,18.
Pour ces deux exemples Cf. Launey Gramm. omniprédicative 177.
tlâcanecuilôlli mochîhua , elle devient une esclave à vendre - she became a slave to be sold. Sah4,95 = Sah 1950,192:6.
têhuic, têmecapal mochîhuaya , il devenait le bâton à fouir, la sangle de portefaix de quelqu'un. Pour dire qu'il devenait esclave. Sah4,5.
ic têhuic ic têmecapal mochîuhtinemi , de manière qu'elle devienne esclave - that she delivered herself to servitude.
Est dit de celle qui nait sous le signe ce calli. Sah4.95.
yacattihuih in mâmaltin miquih iuhquin împehpechhuân mochîhuah , d'abord viennent les captifs, ils meurent, ils deviennent comme la couche (de ceux qui morront après eux). Sah2,88.
intlacahmo tlamahcêhua, intlacahmo huel monôtza, intlacahmo huellahuapâhualli, huellazcaltîlli mochîhua, zan no quitlahuêliâya in îtônal , si elle ne fait pas pénitence, si elle ne réfléchit pas bien, si elle ne devient pas bien élevée, bien éduquée, elle gâte le signe de sa naissance - if she did not do penances, if she took: not good heed, if her upbringing and training were not good, she herself harmed her day sign.
Est dit de celle qui est née sous le signe ce xôchitl. Sah4,25.
mochintin nicân ahxihuaqueh, mâmaltin mochîuhqueh , ici tous ont été pris, ils ont été faits prisonniers. W.Lehmann 1938,237.
*~ v.bitrans. motla-., tlamochîhua , il est productif - it produces. Est dit d'un sol. Sah11,253.
.CHIHUALIZTLI:
chîhualiztli:
(chose) faisable. Launey Introd 283.
Possibilité, facilité, puissance, pouvoir.
iciuhca chîhualiztli , facilité, prestesse, légèreté.
Souvent précédé de huel ou de ahhuel.
ahhuel chîhualiztli , impossibilité, impuissance, difficulté.
Form: nom d'action sur chîhua.
.CHIHUALLANI:
chîhuallani > chîhuallan.
*~ v.bitrans. têtla-., forcer, contraindre quelqu'un à faire une chose.
*~ v.t. tla-., désirer qu'une chose se fasse.
nicchîhuallani in teôcalli (Car.) je veux que le temple se fasse.
Form: sur tlani, morph.incorp. chîhual-li.
.CHIHUALLANO:
chîhuallano.
*~ v.passif sur chîhuallani, avoir l'ordre de faire.
tlein tichîhuallanôz , ce qu'on t'ordonnera de faire. Sah6,214.
.CHIHUALO:
chîhualo :
*~ v.passif sur chîhua, être fait.
mâ chîhualo diosé in tlein ticmonequiltihtzinoa , que l'on fasse, Mon Dieu, ce que tu veux. Traduit le 'fiat voluntas tua'. Olmos. Pecados mortales 341v. = ECN12,40.
.CHIHUALONI:
chîhualöni, éventuel du passif de chîhua.
Souvent précédé de 'huel', faisable, facile.
iciuhca chîhualôni , facile a faire, qu'on peut faire vite.
.CHIHUALOYAN:
chîhualoyân, locatif sur le passif de chîhua.
Lieu, temps, saison, époque où une chose se fait.
îchîhualôyân nicchîhua , je fais une chose en son temps.
.CHIHUALTIA:
chîhualtia > chîhualtih.
*~ v.bitrans. têtla-., contraindre quelqu'un à faire quelque chose.
Angl., to cause s.o. to make s.th. R.Andrews Introd 92.
ôîtla conchîhualtih , il a contraint quelqu'un à le faire - er hat jmd irgendwie zu etwas gezwungen. SIS 1950,318.
*~ v.bitrans. motla-., s'abandonner, s'adonner à une chose.
nicnochîhualtia cochiztli , je dors beaucoup, je m'abandonne au sommeil.
ahcochiztli quimochîhualtia , il se contraint à l'insomnie - he keeps vigil at night. Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41. La même expression pour ceux qui veillent pour Huixtohcihuâtl. Sah2,93.
Cf. aussi la forme impersonnelle ahcochiztli nechîhualtîlo , on s'adonne à l'insomnie. Sah2,109.
Form: causatif sur chîhua.
.CHIHUALTILIA:
chîhualtilia > chîhualtilih, honor. de chîhualtia.
*~ v.bitrans. motla-., faire exécuter une chose.
nicnochîhualtilia in tlaxcalli in nonântzin , je fais faire le pain par ma mère (Car.).
.CHIHUALTOCA:
chîhualtoca > chîhualtoca-.
*~ v.réfl., se vanter d'avoir fait une chose que l'on n'a pas faite.
Form: sur
toca, morph.incorp. chîhual-li.
.CHIHUALYETOCA:
chîhualyetoca > chîhualyetoca-.
*~ v.bitrans. motla-., se vanter d'avoir fait une chose que l'on n'a pas faite.
ahnicnochîhualyetoca , je ne me vante pas d'une chose, je nie l'avoir faite.
Form: sur yetoca, morph.incorp. chîhual-li.
.CHIHUANI:
chîhuani, éventuel de chîhua.
Faire habituellement une chose.
Construit avec le préf. objet défini.
iuh nicchîhuani , j'ai l'habitude de faire une chose.
tlâ nicchîhuani , oh si je l'avais fait. (Olm.)
.CHIHUAZNEQUI:
chîhuaznequi > chîhuaznec.
*~ v.t. tla-., vouloir faire une chose, consentir à l'exécuter.
ahnicchîhuaznequi , je refuse de le faire.
Form: v.composé sur chîhua, auxiliaire nequi.
.CHIHUIA:
chîhuia > chîhuih.
*~ v.bitrans. têtla-., jeter un mauvais sort à qqn.
têtlachîhuia , il jette des mauvais sorts - he enchants them. Est dit du mauvais sorcier, nâhualli. Sah10,31.
inic quimittazqueh in quenamihqueh in ahzo huel quintlâcatecolohuîzqueh, quintlachîhuîzqueh , pour qu'ils voient de quelle nature ils sont, s'ils peuvent les ensorceler, leur jeter de mauvais sorts - that they might see of what sort (the Spaniards) were; that they might perhaps use their wizardry upon them, cast a spell over them. Est dit des magiciens et des sorciers envoyés par Moctezuma auprès des Espagnols. Sah12,22.
in quênin Motêuczoma quimihua oc cequintin têtlachîhuiânimeh inic quintlachihuîzquiah Espanoles , comment Moctezuma envoie encore d'autres sorciers pour qu'ils aillent envouter les Espagnols - how Moctezuma sent still other sorcerers so that they might cast spells over the Spaniards. Sah12,33.
Form: semble un applicatif sur chîhua.
.CHIHUIHCOYO:
chihuihcoyo, apocope.
Perdrix.
Angl., partridge (K).
Esp., perdiz (pajaro) (Z96,152).
.CHIHUILIA:
chîhuilia > chîhuilih.
*~ v.bitrans. têtla-.,
applicatif sur chîhua, préparer quelque chose pour quelqu'un.
Angl., to make s.th. for s.o. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 46.
ônicchîhuilia in nopiltzin ce calli , je fis à mon fils une maison.
quichîhuilih îxiuhxâyac , il lui fit un masque de turquoises. Launey II 194 Anales de Cuauhtitlan = W.Lehmann 1938,83.
quihtoah âc ôquichîhuilih in? , ils disent: 'qui l'a fait ?' - they said 'Who brought this about?'. Sah3,2.
mâcamo îhuiyan in cochiztli în netequiztli in xicmochîhuili , ne t'adonnes pas ('ne fais pas') tranquillement au sommeil, au repos. Launey II 18 (Olmos) - ECN11,152.
*~ v.bitrans. motla-.,
1.~ applicatif sur chîhua, se préparer quelque chose.
in îxquich mâcêhualli quimochîhuiliâya etzalli , tous les gens du peuple se préparaient un plat de maïs cuit avec des haricots. Sah2,84.
2.~ honor. sur chîhua, faire, créer quelque chose.
ômitzmochîhuilih , il te créa (Olm.) honor. pour ômitzchîuh , il t'a fait. Launey II 18 = ECN11,152.
tipochotl tâhuêhuêtl mitzmochîhuilia in totêucyo , Notre Seigneur te fait toi comme un refuge pour les autres. Sah6,58.
ticmochîhuilîquiuh , tu viendras le faire. (honor. introverse inaccompli (Cf. Launey 214): Du wirst kommen es dir zu bewerkstelligen. SIS 1950,364.
Note: Schultze Iena paraphrase l'honorifique sous la forme: 'etwas für sich bewerkstelligen'. SIS 1950,962.
izca in ticmochîhuilîz , voilà ce que tu feras. Sah6,217 (ticmuchiviliz).
ticmochîhuilihticah , tu le fais (honorifique, v.composé 'chihuilia', auxilliare 'cah'. Launey Intod 254.)
*~ passif, nitlachîhuilîlo , il m'est fait quelque chose (Olm.)
Form: applicatif sur chîhua.
.CHIHUILILIA:
chîhuililia > chihuililih.
*~ v.bitrans. motê-., faire une chose pour quelqu'un.
nimitznochîhuililia tlaxcalli , je te fais du pain. (Car.)
*~ honorifique sur chîhuilia, faire quelque chose pour quelqu'un.
xicmochîhuilili in îhuîpil in mochpotzin , fais la chemise de ta fille (Par.).
nehhuâtl tlaxoxopêhualiztli chohcholohcâyôtl noconnochîhuililîz in amâuh in amotepêuh , moi, je ferai la ruine, la déraison de votre cité. Sah6,67.
ochpânhuâztli tlacuihcuiliztli mitzmochîhuiliz , elle fera pour toi le balayage, le nettoyage. Sah6,210.
.CHIHUILIZTLI:
chîhuîliztli:
Travail, action de travailler.
Allem., Machenschaft. SIS 1950,262.
Form: nom d'action sur chîhuia.
.CHIHUILLI:
chîhuîlli:
Travail, tâche.
Allem., Arbeit. SIS 1950,262.
*~ à la forme possédée.
cequintin motênêhuah tlatzotzonqueh yehhuantin in zan ye no închîhuil, teôcuitlatl quitzotzona , some were called smiths. These had no office but to beat gold. Sah9,69.
moch îchîhuil moch quimopanîtia moch quimolhuiltia , toutes ses oeuvres lui conviennent, il les mérite toutes - all his works, all corresponded to him; he merited all.
Est dit de qui nait sous le signe ce cuâuhtli. Sah4,108.
Form: nom d'objet sur chîhuia.
.CHILACACHAPAN:
chîlacachâpan:
*~
toponyme.
.CHILACACHTIC:
chîlacachtic:
Semblable à la plante ou au piment dits chîlacachtli.
Désigne le cacao de Tochtepec. SIS 1952,260.
in tôchtepêcayôtl in chîlacachtic , le cacao de Tôchtepêc semblable à des graines de piment - the small beans like chili seeds from Tochtepec. Sah10,65. On trouve aussi l'énumération suivante: in patzâhuac, in chîlacachtic, in xamanqui, in cacaltic, in quimichnacaztic , the shrunken, the chili-seed-like, the broken, the hollow, the tiny.
.CHILACATL:
chîlâcatl:
Désigne une variété de piments verts et piquants.
Allem., Rohrpfeffer. SIS 1952,260.
Angl., hot green chilis.
Parmi les variétés vendues par le vendeur de chilli. Sah10,67.
.CHILACAYOHTLI:
chilacayohtli:
Variété de calebasse légére.
Angl., a type of soft squash Cucurbita filicifolia (K).
Esp., especie particular de calabaza (R74).
Cf. les variantes tzilacayohtli et tziquilayohtli.
Note : chilacayote (Cucurbita ficifolia) est connue sous le nom anglais de Malabar Gourd et sous le nom français de Courge de Siam.
chilacayote.jpg (2 Ko)
.CHILACAYOHTLI:
chilacayohtli:
Variété de calebasse légère.
Angl., a type of soft squash Cucurbita filicifolia (K).
Esp., especie particular de calabaza (R74).
Cf. les variantes tzilacayohtli et tziquilayohtli.
Note : chilacayote (Cucurbita ficifolia) est connue sous le nom anglais de Malabar Gourd et sous le nom français de Courge de Siam.
.CHILACHTLI:
chîlachtli:
Graine de chilli (Car.).
Esp., pepita de chile. Carochi Arte 126v.
Angl., chili pepper seed (K).
Semble aussi désigner une plante comparée l'oquichpahtli. Cod Flor XI 173r = ECN9,200 = Sah11,182.
*~ à la forme possédée, îchîlachyo la graine du chilli (Par.).
Form: sur
achtli, morph.incorp. chîl-li.
.CHILAHUIA:
chîlâhuia > chîlâhuih.
*~ v.t. tla-., mettre de l'eau de chilli dans quelque chose.
Form: sur chilâ-tl.
.CHILAMILOTL:
chîlamilotl:
Désigne une variété de piments.
Allem., Weißfisch-Pfeffer. SIS 1952,260.
Angl., white fish chilis. Sah10,67.
Form: sur
amilotl, morph.incorp. chîl-li.
.CHILAPAN:
chîlâpan:
*~
toponyme.
.CHILAPANECAH:
chîlâpanêcah, ethnique.
*~ plur. sur chîlâpanêcatl, habitants de chîlâpan. Sah10,187.
.CHILAQUILO:
chîlaquîlo,
*~ v.impers. sur chîlaquia, on plante des piments.
chîlaquilôz , chilpfeffer wird umgepflanzt. SIS 1950,262.
.CHILATEQUIA:
chîlâtequia > chîlâtequih.
*~ v.t. tla-., plonger quelque chose dans de l'eau de pinent.
*~ passif.
iuhquimmâ chîlâtequîlo huel tonehua chichinaca , c'est comme s'il était plongé dans de l'eau de piments, il éprouve une vive brûlure, il m'élance. Est dit du coeur tourmenté de Moctezuma. Sah12,17.
Form: sur tequia, morph.incorp. chîlâ-tl.
.CHILATL:
chîlâtl:
Eau de chilli.
Allem., Pfeffer-Wasser. SIS 1952,260.
Angl., Chili water. Sah10,93.
Form: sur
âtl, morph.incorp. chîl-li.
.CHILATOLLI:
chîlatôlli:
*~ culinaire, boisson, bouillie faite de fécule de maïs relevée de piment.
Angl., cornstarch beverage flavored with chili (K).
Allem., gepfefferter Maisbrei. SIS 1952,260.
Esp., chile atole.
chîlâtôlli , une bouillie relevée de piments - chili atole. Sah10,93.
chîlatôlli quichîhuah , ils préparent une bouillie relevée de piments. Sah11,143.
Form: sur
âtôlli, morph.incorp. chîl-li.
.CHILAZCATL:
chîlazcatl:
Variété de fourmi rouge.
Esp., hormiga picahuye (Z68 et 152).
Form: sur
âzcatl, morph.incorp. chîl-li.
.CHILAZMOLLI:
chîlazmolli: '
Sauce épaisse au chilli.
Allem., Pfefferwasser-Suppe.
SIS 1952,360 (ne s'agirait-il pas plutôt de "chîlâmolli"?).
.CHILCACAHUATL:
chîlcacahuatl:
Boisson composée avec du cacao et du chilli.
Form: sur cacahuatl, morph.incorp. chîl-li.
.CHILCAHUA:
chîlcâhua > chîlcâuh.
*~ v.i., s'abstenir de manger du piment.
in cequintin ic mozâhuayah, chîlcâhuayah, certains jeûnaient en s'abstenant de piment - some fasted by eating no chili. Sah1,3l.
Form: sur câhua, morph.incorp. chîl-li.
.CHILCANAUHTLI:
chîlcanâuhtli:
*~ ornithologie, sarcelle cannelle.
Sorte de canard sauvage ou de sarcelle rousse, à longue queue, particulière au Mexique. (Hern.)
Angl., Cinnamon teal. Décrit en Sah11,37.
Anas cyanoptera Vieillot.
Form: sur canâuhtli, morph.incorp. chîl-li.
.CHILCHACHAPATZA:
chîlchachapatza > chîlchachapatz.
*~ v.réfl. à sens passif, être éclaboussé de taches rouges.
mochîlchachapatz , il a été tacheté de rouge. Est dit du tlatlauhqui ocelotl. Sah11,2.
.CHILCHOMOLLI:
chîlchomôlli:
*~ culinaire, sauce de piment ou de chilli vert.
chîlchomôlli xitomayoh , sauce de tomates et de piments verts. Sah8,37.
Form: sur môlli, morph.incorp. chîlcho-tl.
.CHILCHONAMACAC:
chîlchonâmacac:
Vendeur de piment vert.
Angl., the seller of green chilis. Sah3,19.
at canah anquittah chîlchonâmacac tohuenyo , peut-être quelque part voyez vous le vendeur de chili vert, le huaxtèque. Sah3,20.
Form: sur nâmacac, morph.incorp. chîlchô-tl.
.CHILCHONAMAQUILIA:
chîlchônâmaquilia > chîlchonâmiquilih, honor.
*~ v.réfl., vendre des piments verts.
ahmo zan ninochîlchônâmaquilia , do I not just sell green chilis. Sah3,20.
.CHILCHOPANI:
chîlchôpani:
*~ culinaire, recouvert de piment vert. Sah8,39 et Sah4,118 qui précise hot green chilis.
.CHILCHOTIC:
chîlchôtic:
Couleur de piment vert. (pfeffergrün) SIS 1950,262.
Qualifie une varité de plumes précieuses (quetzalli).
Variété de plumes également nommées quetzalhuitztli. Sah11,20.
Est dit du duvet de plume nommé quetzalyacatl. Sah4,46.
Anne Marie Wohrer I 128 transcrit 'chicholtic' et dit: adjectif qui provient probablement du mot 'chilchota', oiseau appartenant à la famille des Ictéridés: cet adjectif doit désigner la couleur verte de son plumage. Elle renvoie à Codex Ramirez, pl. XXVIII ; CF II liv. 9,49r.
in tzinitzcan in chîlchotic quetzalhuitztli , des plumes du trogon mexicain, des plumes couleur de piment vert, de longues plumes de quetzal - trogonorus feathers; green, pointed quetzal feathers. Dans la parure de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,84.
in oc ceppa quihuâltoquilia, in ye quitzinpachoa mamaliztli îtôcâ chîlchôtic tecpatic ihhuihuitztli , celles qui les suivent qui couvrent les plumes voilières se nomment 'chilchotic' (ou) 'tecpatic', ce sont des plumes pointues - those which follow next, which cover the flight feathers are called chilchotic (or) tecpatic (greater coverts) they are pointed feathers. Sah11,55.
in huiyac quetzalli îhuân tôtôcuitlapiltic quetzalli îhuân chilchotic quetzalli , les longues plumes de quetzal et les plumes de la queue et les plumes couleur du piment vert - Quetzaldaunen und kostbare Vogelschwanzfedern und pfeffergrüne Quetzalfedern - the long quetzal feathers and their tail feathers and the chili green ones. Sah 1952,186:28 = Sah9,17.
quinâmaca in quetzalli in chîlchôtic, in tzicoliuhqui, in pilihhuitl , il vend des plumes de quetzal, des plumes couleur de piment vert, des plumes recourbées, des plumes de jeunes oiseaux - he sells fine green feathers, chili-green feathers, thoose curved at the tip, the feathers of young birds. Sah10,61.
in motênêhua chîlchôtic quetzalhuitztli , celles appelées longues plumes de quetzal de la couleur du piment vert - those known as pointed quetzal feathers, the color of green chilis. Sah9,69.
îhuân in quilhuiah quetzalyacatl, in zan tepitotôn, in chîlchotic, etc. , et celles qu'ils appelaient les plumes de duvet, les toutes petites, celles de couleur du piment vert etc. - and thoose they called down feathers, the very small ones, the chili-green ones, etc. Sah4,46.
.CHILCHOTL:
chîlchôtl:
Piment vert - the green chilis.
Esp., aji o chile verde (M).
Angl., green chili pepper (K).
Allem., grüner Pfeffer. SIS 1950,262.
Cité en Sah1,47 et Sah10,67.
Vendus par les Otomis. Launey II 244 = Sah10,179.
Cité dans une liste de ce qui pousse en abondance à Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296.
Semble apparaitre sous la forme "chîlcotl" en Cron.Mexicayotl 38.
quitôcaqueh in tlaôlli in huauhtli in etl in âyôtl in chîlcotl in xitomâtl , ils ont semé du maïs, de l'amarante, des haricots, des courges, du piment vert, des tomates - sembraron maiz, bledo, frijol, calabaza, 'chile' verde, 'jitomate'. Cron.Mexicayotl 38.
chîlchôtl quinahnâmaca onmotlâlito tiyanquizco têcpan quiyahuac , il vend des piments verts, il va s'asseoir au marché, à la porte du palais - he sold green chilis. He went to sit in the market place at the palace entrance.
Est dit de Tezcatlipoca déguisé en huaxtèque. Sah3,19.
.CHILCHOYOH:
chîlchôyoh, n.possessif sur chîlchô-tl.
*~ culinaire, avec du piment vert.
chîlchoyoh xitomayoh , avec des piments verts et des tomates - with green chilis, with large tomatoes. est dit d'une préparations de mole. Sah10,70.
chîlchoyoh tôtolin , des dindes au piment vert - turkey with green chilis. Sah8,37.
cuiyâtl chîlchôyoh , des grenouilles aux piments verts - frog with green chilis. Sah8,37.
.CHILCOTL:
chîlcotl:
Peut-être une erreur pour chîlchôtl , piment vert. Cron.Mexicayotl 38.
.CHILCOTZTLI:
chîlcotztli:
Piment jaune comestible (Hern.).
Sans doute une confusion pour chîlcôztli.
.CHILCOZMOLLI:
chîlcôzmôlli:
*~ culinaire, mole, sauce aux piments jaunes.
Cité en Sah10,70.
chîlcôzmôlli xitomayoh , sauce de tomate et de piments jaunes. Sah8,37.
Form: sur môlli, morph.incorp. chîlcôz-tli.
.CHILCOZPANI:
chîlcôzpani:
*~ culinaire, recouvert de piments jaunes.
Angl., covered with yellow chilis. Sah8,39 et Sah4,118.
Form: sur pani, morph.incorp. chîlcôz-tli.
.CHILCOZTIC:
chîlcôztic:
Dans le dialecte de la Huaxteca, orange.
Note: chilkostik, orange. John Sullivan.
.CHILCOZTLATONILLI:
chîlcôztlatonîlli:
Potage aux piments jaunes.
Angl., pottage of yellow chili. Sah8,37.
Form: sur tlatonîlli, morph.incorp. chîlcôz-tli.
.CHILCOZTLI:
chîlcôztli:
Piment jaune - gelber Pfeffer. SIS 1950,262.
Angl., yellow chili. Sah8,68.
Variété vendue par le vendeur de chilli. Sah10,67.
Usage médicinal en Sah10,143.
Cité en Cod Flor XI 169v = ECN9,194.
Form: sur côztli, morph.incorp. chîl-li.
.CHILCOZYOH:
chîlcôzyoh, nom possessif sur chîlcôz-tli.
*~ culinaire, avec du piment jaune.
Allem., gelb Pfefferiges SIS 1952,260.
Angl., with yellow chili, est dit d'une préparation d'atole. Sah8,39.
Est dit d'une préparation de mole en Sah10,70.
chîlcozyoh tôtolin , de la dinde aux piments jaunes. Sah8,37. A la même page on trouve également nacatlaôyoh tamalli chîlcôzyoh , des tamales de viande cuits avec du maïs et du piment jaune. Sah8,37.
iztac amilotl chîlcôzyoh , du poisson blanc au piment jaune. Sah8,37.
axolotl chîlcôzyoh , newt with yellow chili. Sah8,37.
.CHILCUAHCUALTIA:
chîlcuahcualtia > chîlcuahcualtih.
*~ v.t., faire mâcher du piment.
quichîlcuahcualtiah , they had made (their mantles) sat chilis. Sah5,190.
Form: sur cuahcualtia, morph.incorp. chîl-li.
.CHILCUEMA:
chîlcuema > chîlcuen.
*~ v.i., semer du piment.
Form: sur cuema, morph.incorp. chîl-li.
.CHILCUEMITL:
chîlcuêmitl:
Carré planté de piment.
*~ à la forme possédée.
îchîlcuên , son carré planté de piment. Sah5,192.
.CHILCUITLATL:
chîlcuitlatl:
Déchet de piment.
Allem., Pfeffer-Dreck. SIS 1952,260.
Angl., waste from the chilis. Sah10,68.
Form: sur cuitlatl, morph.incorp. chîl-li.
.CHILEHUATIC:
chîlêhuatic:
Rouge, couleur de piments.
Angl., chili-red colored.
Est dit des lèvres. Sah10,106.
.CHILHUAC:
chîlhuâc:
Chili séché.
Esp., chilpocle (Z152).
Angl., dried, smoked chili pepper (K).
.CHILHUACMOLLI:
chîlhuâcmôlli:
Sauce ou ragoût de piment sec (S).
Angl., sauce or stew seasoned with smoked chilies (K s chîlhuâc).
Form: sur
môlli, morph.incorp. chîlhuâc.
.CHILHUIA:
chîlhuia > chîlhuih.
*~ v.t. tla-., mettre du piment dans un mets.
Esp., lo pica (con picante), lo enchila (Z51, 98 et 187).
Angl., to season something with chili peppers (K).
Form: sur chîl-li.
.CHILIA:
chilia > chilih, honor.
*~ v.bitrans. motê-., attendre quelqu'un.
mitzmochilia in tlamacazqui in Quetzalcôâtl , le prêtre Quetzalcoatl t'attend. Launey II 198.
Form: sur
chiya.
.CHILIHTLI:
chilihtli:
Instrument de musique: sifflet de terre cuite.
SGA II 702 (qui donne comme syn. 'cohcohuilotl').
Cf. aussi la forme chililihtli.
.CHILILACATZOA:
chîlilacatzoa > chîlilacatzoh.
*~ v.t. tla-., préparer des tortillas aux piments.
tlachîlilacatzoa , elle prépare des tortillas roulées dans du piment - she makes twisted tortillas about chili. Est dit de la cuisinière, tlacualchîuhqui. Sah10,52.
Form: sur
ilacatzoa, morph.incorp. chîl-li.
.CHILILACATZTLI:
chîlilacatztli:
Tortilla roulée dans du piment.
Allem., Pfeffer-Rollen. SIS 1952,260.
Angl., chili-wrapped.
chîllailacatzôlli, chîlilacatztli , roulée dans du piment, enrobée de piment. Sah10,70.
Form: sur
ilacatztli, morph.incorp. chîl-li.
.CHILILIHCO:
chililihco:
*~ toponyme. nom d'un des édifices du Templo Mayor. Evoqué en Sah2,187.
Form : locatif sur chililih-tli.
.CHILILIHTLI:
chililihtli:
Instrument de musique, sifflet de terre cuite.
quipîtztihuih in têcciztli in cohcohuilôtl in chililihtli , ils font résonner des conques marines et des sifflets en terre cuite - man bläst Muschelhörner und Tonpfeifen, auch solche in Gestalt von zwei Tauben. Sah 1927,117.
Cf. aussi la forme chilihtli.
.CHILIXCA:
A.~ chîlixca > chîlixca-.
*~ v.i., griller des piments.
chîlixcah, chichîlixcah , ils grillent des piments - différentes sortes de piments - they roasted chilis - different kinds of chilis. Sah4,123.
Note: SIS 1950,262 comprend: mit viel Pfeffer, avec beaucoup de piment.
Form: sur
ixca, morph.incorp. chîl-li.

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS