CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de CHITAHCO à CHIXTIHCAC


.CHITAHCO:
chitahco, locatif sur chitah-tli.
Dans un petit filet.
Allem., in des Netztasche. En parlant des chichimèques.
in înpilhuân zan chitahco huapalco in huâpahuayah , leurs enfants ne grandissait que dans la gibecière ou dans la hotte - ihre Kinder nur in der Netztasche, nur im Traggestell wuchsen sie auf. Est dit des Chichimèques. W.Lehmann 1938,57.
.CHITAHTLI:
chitahtli:
Petit filet pour porter la nourriture en voyage, ou pour pêcher. Cf. J.de Durand-Forest. Chimalpahin 3ème Relation II 14 = 71r.
chitahtli in oncân mopiya tecomatl , un petit filet où l'on conserve des coupes de terre - in a small net were kept the earthern jars. Sah8,40.
'chitahtli' o 'matlatl', un filet - una red. Barlow 1949,108. Petit filet ans lequel le chasseur transporte ses pointes de flèches en silex - die Netztasche, in der der Jäger die Steinpfeilspitzen mit sich führt. SGA II 38.
Les ustensiles caractéristiques des chichimèques sont le huacalli et le chitahtli, sortes de paniers en filet, à armature. Il semble que le huacalli ait été porté dans le dos et le chitahtli à la main (Cf. Molina II 154r et 13v.). Les paniers des femmes servent surtout de berceaux aux jeunes enfants et ceux des hommes font office de gibecières. Duverger, L'origine des Aztèques, p.175.
.CHITECOLHUIA:
chitecolhuia > chitecolhuih.
*~ v.bitrans. têtla-., plier, courber quelque chose à quelqu'un, comme une baguette ou chose semblable.
.CHITECOLOA:
chitecoloa > chitecoloh.
*~ v.t. tla-., faire des cercles de bois ou chose semblable.
.CHITECOLTIC:
chitecoltic:
Courbe.
inic tlachîuhtli têcciztli chitecoltic inic tlatectli iztac , il est fait avec un grand coquillage blanc coupé de façon courbe - wird aus einem an dem einen Rande aufgebogenen grossen weissen Schneckengehäuse geschnitten. Décrit la fabrication d'un labret long et recourbé, têzzacanecuilli. SGA II 577 = Acad Hist MS 68.
.CHITECUINI:
chitecuîni > chitecuîn.
*~ v.inanimé, s'allumer, briller, jeter des étincelles, en parlant du feu.
.CHITENCOLOA:
chitencoloa > chitencoloh.
*~ v.i., boiter, clocher.
.CHITENCOLOLOA:
chitencololoa > chitencololoh, redupl. de chitencoloa.
.CHITICPIL:
chiticpil, diminutif sur chitic-tli.
Petit sac.
chitictontli, chiticpil , small bags, little bags. Sah10,91. Ces deux diminutifs laissent supposer une forme absolue 'chitictli', sac, qui manque dans R.Siméon.
.CHITICTLI:
chitictli:
Sac.
Manque dans R.Siméon mais cf. les deux diminutifs 'chiticpil' et 'chitictôntli'.
Peut-être a rapprocher de chitahtli.
.CHITICTONTLI:
chitictôntli, diminutif sur chitic-tli.
Petit sac.
chitictontli, chiticpil , small bags, little bags. Sah10,91. Ces deux diminutifs laissent supposer une forme absolue 'chitictli', sac, qui manque dans R.Siméon.
titichtôntlli, titichpil, chitictôntli , petites et étroites (comme) de petits sac - short, (like) little handbags. Est dit de mauvaises pièces de tissu. Sah10,63.
.CHITONI:
chitôni > chitôn.
*~ v.inanimé, jaillir, sauter (en parlant d'un éclat de bois, d'une étincelle, d'un grain que l'on veut enfiler); briller (en parlant du feu, de la lumière).
â ca tocontocuîliah ca tacontomâpîquiliah in ôhuâlquîz, in ôhuâlchitôn in amonânyôtzin, in amotahyotzin , Oh nous prenons, nous empoignons votre maternité, votre paternité qui sont sorties vers nous, qui ont jailli vers nous. Launey II 104 (Sah VI 24-25).
.CHITONIA:
chitônia > chitônih.
*~ v.t. tla-., faire jaillir, faire sauter quelque chose. Le grain qu'on veut enfiler, les éclats de bois. Laisser échapper quelque mot par inadvertance, se permettre quelque parole au préjudice de quelqu'un.
Gagner, réaliser du profit dans une vente.
ayâc tleh conchitonîz , no one shall let any of it out. Il s'agit d'un secret à garder. Sah12,7.
*~ v.réfl., laisser échapper quelque mot par inadvertance. SIS 1950,262.
Form: causatif sur chitôni.
.CHITONQUIZA:
chitonquîza > chitonquîz.
*~ v.i., bondir, sauter vite pour faire une chose, pour fuir.
ôchitonquîz , il se mit à courir.
Form: sur quîza, morph.incorp. chiton.
.CHITONQUIZALIZTLI:
chitônquîzaliztli: Action de celui qui se lève précipitamment pour faire une chose, pour fuir.
Form: nom d'action sur chitônquîza.
.CHITTOLIHUI:
chittolihui > chittoliuh.
*~ v.inanimé, se tordre, se courber, se plier.
.CHITTOLIUHQUI:
chittoliuhqui, pft. sur chittolihui.
Tordu, courbe, plié, couché.
.CHITTOLLI:
chittolli, partie du corps.
Hymen.
Cf. Vocabulaire. Sah10,124.
*~ à la forme possédée, îchittôl , son hymen. Sah10,124.
.CHITTOLOA:
chittôloa > chittôloh.
*~ v.t. tla-., faire des cercles ou choses semblables.
.CHITTOLTIC:
chittôltic:
Qui est courbe, recourbé.
Cf. yacachittôltic.
Form: sur chittoloa. ·
.CHIUCCUEITL:
chiuccuêitl. Cf.
chicocuêitl.
.CHIUCNAHUAPAN:
chiucnâhuâpan, toponyme mythique.
L'endroit des Neuf Rivières.
quipanâhuîz chiucnâhuâpan in mictlân , il lui fera passer l'endroit des neuf rivières vers Mictlan. Est dit du chien jaune qui accompagne le défunt. Launey II 292 = Sah3,43.
.CHIUCNAHUI ITZCUINTLI:
chiucnâhui itzcuintli, n.divin.
Nom d'une divinité féminine également désignée par 'Tlappapalo' et par 'Pâpalôxâhual', protectrice ·des tailleurs de pierre. Sah9,79.
Variante: 'chiucnâuhitzcuintli'
'Neuf Chien'. Dieu des lapidaires dont la fête se célébrait au mois de 'teotleco'.
Sa parure est décrite en Sah9,79.
Note: il s'agit d'un nom de calendrier, le nom du signe sous lequel les tailleurs de pierres précieuses fêtaient leurs 4 divinités.
.CHIUCNAHUI:
chiucnâhui, numéral.
Neuf (pour compter les êtres animés et les objets plats, minces)
oc chiucnâhui , neuf autres.
ic chiucnâhui , le neuvième.
*~ plur., 'chiucnâhuixtin'
in chiucnâhuixtin , tous les neuf.
.CHIUCNAHUITIHUA:
chiucnâhuitihua > chiucnâhuitihua-.
*~ v.inanimé, prendre, occuper la neuvième place.
iuh mihtoâya: ca in chiucnâhuitihuaya îpan tônalli niman ahmo cualcân , car, comme on disait, les signes du calendrier occupant la neuvième place n'étaient absolument pas de bons moments - for, as it was said, the day signs taking ninth place were in no way a time of good. Sah4,50.
.CHIUCNAPPA:
chiucnâppa:
Neuf fois.
chiucnâppa îxquich , neuf fois autant.
chiucnâppa chiucnâhui , neuf fois neuf.
.CHIUCNAUHAPAN:
chiucnâuhâpan, toponyme mythique.
'Sur les neuf eaux', fleuve fabuleux que devaient passer les morts.
Angl., the place of the nine rivers. Sah4,20.
Allem., über die neun Gewässer (Am Eingang in der Unterwelt). Sah 1927,118.
Form: locatif sur chiucnâuhâtl.
.CHIUCNAUHATL:
chiucnâuhâtl:
Nom d'une rivière, également nommée 'tetzauhâtl', localisée à Tolohcan. Sah11,248.
.CHIUCNAUHCAN:
chiucnâuhcân, locatif.
En neuf parties ou portions.
chiucnâuhcân in molôni, in mêya , il coule, il s'écoule en neuf (cours d'eau) - it gushes, it flows out in nine place. Est dit du cours d'eau chiucnâuhâtl. Sah11,248.
.CHIUCNAUHEHCATL:
chiucnâuhehcatl:
*~ signe du calendrier, 9 Vent.
Signe lié aux sites nehtôtîlôyân et chililico. Sah2,187.
.CHIUCNAUHITZCUINTLI:
chiucnauhitzcuintli, nom divin. Cf. chiucnâhui itzcuintli.
.CHIUCNAUHIXTLAHUATL:
chiucnâuhixtlahuatl:
Les neuf déserts
Allem., die neun Hochsteppen. W.Lehmann 1938,52.
.CHIUCNAUHMICTLAN:
chiucnâuhmictlân, toponyme mythique.
Lieu extrême et très profond de l'enfer.
Angl., the nine places of the dead. Sah3,44.
in oncân chiucnâuhmictlân oncân oncempohpoliôhua , là-bas aux neuf séjours des morts, c'est là que se produit la disparition définitive. Launey II 294 = Sah3,44.
.CHIUCNAUHNEPANIUHCAN:
chiucnâuhnepaniuhcân :
*~ locatif, désigne les neuf cieux.
ca ôyôcôlôc in topan in ômeyôcân in chiucnâuhnepaniuhcân , il a été créé au dessus de nous dans le lieu de la dualité, dans le lieu des neuf jointures - it was created above us in the place of duality, above the nine-tired heavens. Est dit de l'enfant qui vient de naître. Sah6,206.
Dans les Anales de Quauhtitlan on trouve 'ommeyocan chiucnepaniuhcan ynic mani yn ilhuicatl', nach dem Orte der Zweiheit, nach dem (obersten) der neunfach, übereinander geschichteten Himmel. W.Lehmann 1938,77 paragr 71.
.CHIUCNAUHOLOTL:
chiucnâuholotl:
Neuf tiges de maïs.
.CHIUCNAUHPANTLI:
chiucnâuhpantli:
Neuf rangées, lignes, files, sillons.
.CHIUCNAUHPOHUALLI:
chiucnâuhpâhualli, numéral.
Pour compter les êtres animés et les objets plats, minces. cent quatre vingt.
Variante, avec assimilation 'chiucnâppehualli'.
.CHIUCNAUHTECATL:
chiucnauhtêcatl:
Nom d'une montagne.
Otro monte que esta junto a Tulocan del pie del nace el rio Tulocan. Sah11,260.
.CHIUCNAUHTETL:
chiucnâuhtetl:
Pour compter les objets ronds, épais. Neuf.
*~ plur., 'chiucnâuhteixtin', in chiucnâuhteixtin , tous les neuf.
.CHIUCNAUHTILIHUACAN:
chiucnâuhtilihuacân, topon.
'Les neuf collines', désignation mythique pour le monde souterrain. W.Lehmann 1938,52.
ticquîzacoh chiucnáuhtilihuacan chiucnauhixtlahuatl îpan , so kamen wir heraus nach den neun Hügeln, auf die neun Hochsteppen. W.Lehmann 1938,52.
Als Region der Unterwelt nennt Sah 1927,296 "chicueyi ixtlahuatl chicueyi tiliuhca": '8 Hochsteppen (Täler), 8 Hügel'. Im Götterlied IV 5,6 heißt es 'Oh die Göttin auf dem Kugelkaktus, unsere Mutter, der Obsidianschmetterling - du gibst ihr Mundrat, in den 9 Steppen mit Hirschherzen ernährt sich unsere Mutter, die Erdherrin ('Tlâltêuctli')'. W.Lehmann 1938,52b.
.CHIUCNAUHTIYANQUIZTLI:
chiucnâuhtiyanquiztli:
Marché, foire qui se tient tous les neuf jours.
Form: sur
tiyanquiztli, morph.incorp. chiucnâhui.
.CHIUCNAUHTLAMANTLI:
chiucnâuhtlamantli:
Neuf choses égales ou différentes, parties, paires.
.CHIUCNAUHTLAN:
chiucnâuhtlan:
*~ toponyme.
.CHIUCNAUHXIUHTIA:
chiucnâuhxiuhtia > chiucnâuhxiuhtih.
*~ v.i., être âgé de neuf ans. W.Lehmann 1938,72 paragr.55.
.CHIUHNAUHTECAH:
chiuhnauhtêcah :
*~
ethnique.
.CHIUHTICAH:
chîuhticah > chîuhticatca.
*~ v.t. tla-., être occupé d'une chose.
nicchîuhticah , je suis en train de la faire.
ticchîuhticateh , nous sommes en train de le faire. Launey 254.
Form: v.composé sur chîhua, auxiliaire cah.
.CHIUHTIHUITZ:
chîuhtihuîtz:
*~ v.réfl., venir en étant transformé en…
têtepoztin mochîuhtihuîtzeh , ils viennent transformés en métal.
Est dit des soldats espagnols. Sah12,30.
Form: v.composé sur chîhua.
.CHIUHTINEMI:
chîuhtinemi > chîuhtinen.
*~ v.t. tla-., passer son temps à faire quelque chose.
Form: v.composé sur chîhua, auxiliaire nemi.
.CHIUHTIUH:
chîuhtiuh > chîuhtiyah.
*~ v.t. tla-., aller faire quelque chose, avoir affaire.
Allem., er geht zu tun, er hat zu handeln. SIS 1958,262.
Form: v.composé sur chîhua, auxiliaire yâuh.
.CHIUHTLANI:
chîuhtlani > chîuhtlan.
*~ v.bitrans. têtla-., envoyer faire une chose à quelqu'un.
.CHIUHTOC:
chîuhtoc > chîuhtoca.
*~ v.réfl., se faire, se former.
quîza, mimiliuhtoc, mochîuhtoc , salen (los frutos) redondos; se estan haciendo.
Il s'agit des figues de barbarie Inochtlil Cod Flor XI 126r = ECN11,72= Acad Hist MS 214r.
Form: v.composé sur chîhua.
.CHIUHTZINOA:
chîuhtzinoa > chîuhtzinoh, honorifique sur
chîhua.
.CHIXTICAH:
chixticah > chixticatca.
*~ v.t. tla-., être en train d'attendre quelque chose.
quichixticateh in quêmman ompêhuazqueh , ils sont en train d'attendre le moment où ils commenceront (à partir). Sah9,14.
Form : v.composé sur
chiya.
.CHIXTIHCAC:
chixtihcac:
*~ v.t. tla-., être debout en train d'attendre quelqu'un.
quichixtihcac , il est debout à l'attendre. Sah2,115.
oncân quinchixtihcac oncân quimitztihcac , elle est là debout à les attendre, elle est là debout à leur faire face. Sah2,125.
Form : v.composé sur
chiya.

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS