CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de CHOCA à CHOLTIA


.CHOCA:
chôca > chôca-.
*~ v.i., pleurer, crier. R. Andrews Introd 432.
Désigne également le cri de divers animaux d'où bêler, rugir, mugir, aboyer etc...
Esp., llorar, balar la oueja, bramar el leon o el toro, cantar el buho o las otras aves. (M II 21v).
1. ~ pleurer.
Est dit de l'enfant, pilpil. Sah10,13.
in pîpiltzitzintin, intlâ chôcatihuih, intlâ îmîxâyo totôcatiuh, intlâ îmîxâyo pipilcatiuh, mihtoâya motênêhuaya ca quiyahuiz , quand les petits enfants pleurent, quand leur larmes coulent, quand leur larmes tombent, on dit, on déclare, il pleuvra. Sah2,44.
ic cencah chôcaya, huel îxpohpozâhuac, îxcuatolpohpozahuac , il pleurait beaucoup, avec les yeux et les paupières tout gonflés. Launey II 188.
ôchôcaqueh, ôtlaôcoxqueh mopamtzinco , ils ont pleuré, ils se sont affligés pour toi. Olmos ECN11,150.
yohualtica chocatinenca , la nuit elle passe en pleurant. Est dit de Cihuâcôâtl. Sah8,3.
iuhquin ilamahpol chôca , comme si une pauvre vieille pleurait. Sah5,151.
miecpa cihuâtl cacôya chôcatiuh tzahtzitiuh , souvent on entendait une femme qui va pleurant, qui va hurlant. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
in âquin quicaqui in momati ahzo piltzintli in chôca ahzo conêtzintli ahzo netlatlâxilîlli ic tlaôcoya , celui qui l'entend pense que c'est soit un petit garçon qui pleure, soit un petit enfant, soit un être abandonné qui qui se lamente ainsi - he who heard it thought perhaps a child wept, perhaps a baby, perhaps an abandoned. one. Sah11,69.
chôcatihuîtz, tlaôcoxtihuîtz, moteuhpêuhtihuîtz , il vient ici pleurant, affligé, anxieux.
Est dit du pénitent. Sah1,24.
ahmo huel chôcaya , pour qu'elle ne pleure pas.
Il s'agit de l'incarnation de Teteoh Innan. Sah1,15.
chôcah, cencah chôcah, quil mîxpacah, ic quichipâhuah îmîxteloloh , ils pleurent, ils pleurent beaucoup, on dit qu'ils se lavent le visage, qu'ainsi ils se nettoient les yeux. Après avoir consommé du peyotl. Launey II 232 = Sah10,173 = Sah 1927,403.
in ihcuâc ye întech quîza nanacatl in oncân mihtôtiah, in oncân chôcah , quand les champignons font effet sur eux, alors ils dansent, alors ils pleurent - when the mushrooms took effect on them, then they danced, then they wept. Sah9,39.
ôtêlcihciuh ôtichôcac, tu as soupiré, tu as pleuré. Sah9,29.
2. ~ crier, en parlant des animaux.
in ihcuâc tecolotl chôcaya , quand la chouette hululait - when the horned owl hooted. Sah5,161.
quiquinaca, nanalca, chôca, tzahtzi, iuhquin tlapîtza , il grogne, il gronde, il hurle, il crie comme s'il pleurait - gruñe, ronca, grita, brama como si llorara. Décrit les cris de l'ocelot. Cod Flor XI 2r = ECN11,50 = Sah11,2.
in ihcuâc chôca, iuhquin centzontli coyôtl chôca cequi tlatomâhua cequi tlapîtzâhua cequi pipitzca , quand il hurle, il hurle comme quatre cent coyotes, certains ont une voix grave, d'autres ont une voix aigüe, certains poussent des cris stridents - when it howls, it howls like many coyotes. Some in a full voice, some in a high pitched one, some in a wail. Est dit de l'azcacoyotl. Sah11,8.
auh in ihcuâc ahxîhua chôca pipitzca, huel quîza îmîxayo oc cencah ihcuâc in ano îhuân in îpilhuân , y cuando es cogido llora, chilla, bien salen sus lacrimas, principalmente cuando es capturada tla hembral con sus hijos. Décrit le tlacuatl. Cod Flor XI 12v = ECN11,52.
mochipa iuhquin chôcaticah , il est toujours comme en train de pleurer - esta siempre como llorando. Est dit de l'oiseau cocohtli. Cod Flor XI 52r = ECN11,56 = Acad Hist MS 258v = Sah11,48.
in ihcuâc yohualtica âcah quicaquiya in chôcaya itlah têcuâni in ahnôce iuhqui âcah ilamah chôcaya , quand, de nuit, quelqu'un entendait crier un animal féroce ou comme pleurer une vieille femme - when, at night, some one heard some wild animal cry out, or when it seemed as if some old woman wept. Tenu comme mauvais présage. Sah5,151.
in ihcuâc âcah quicaquiya in têcuâni chôca, têcuâni îpan chôca , quand quelqu'un entendait une bête féroce hurler, hurler dans sa direction - when anyone heard that a wild animal cried out - that a wild beast howled at him. Sah5,151.
tzahtzi chôca tocuilehua , il crie, il hurle, il pousse des cris barbares - it calls out, cries out like a crane. Est dit du pélican, atotolin. Sah11,29.
*~ avec préf.impers. tla-., il y a des pleurs.
in tlachôcaz quilmach tlatetzahuîz , s'il y a des pleurs on dit que c'est un mauvais présage. Mais on pourrait comprendre 'intlâ chôcaz', si elle pleurait. Sah2,119.
*~ v.t. tê-., pleurer pour quelqu'un.
mitzchôca , elle pleure pour toi. Sah6,184.
.CHOCALTIA:
chôcaltia > chôcaltih.
*~ v.t. tê-., faire pleurer quelqu'un (R.Andrews Introd 92).
Angl., to make s.o. weep. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 42.
On trouve également 'chôctia' et 'chôquiltia' comme causatifs de 'chôca'. Launey Introd 153.
Form: causatif sur chôca.
.CHOCANI:
chôcani, éventuel de chôca.
Qui pleure.
Allem., der weint, der Tränen fähig ist, Heulmeier. SIS 1950,262.
Esp., llorador. Molina II 21v.
Angl., one who wept. Sah3,69.
Est dit de l'enfant, pilpil. Sah10,13.
Est dit du petit enfant, conepil. Sah10,13.
chôcani, tlaôcoyani , elle pleure, elle est affligée - one who weeps, who is compassionate.
Est dit d'une jeune fille de noble origine, Sah10,49.
anchôcanih , you (pl.) usually cry. R.Andrews Introd 18.
.CHOCATINEMI:
chôcatinemi > chôcatinen.
*~ v.i., pleurer continuellement.
za nô yehhuâtl îpan mochîuh cihuâcôâtl chôcatinenca yohualtica , sous ce même (souverain) il arriva que Cihuacoatl se promène de nuit - in the days of this same (ruler) it happened that (the demon) Ciuacoatl went about weeping, at night. Sah8,3.
in îca chôcatinemi, elcihciuhtinemi , celui qui à cause de cela pleure et soupire constamment. Sah4,33.
Form: v.composé sur chôca.
.CHOCAYAN:
chôcayân, locatif sur chôca.
Lieu où on pleure.
cuextecatl îchôcayân , là où le Huastèque pleure - 'der Ort wo die Huaxtsken weinen', toponyme. SGA II 42.
.CHOCHOCA:
chochôca > chochôca-.
*~ v.i., crier régulièrement (p.ex. un hibou, au même endroit, nuit après nuit). R.Andrews Introd 119.
iuhquin mochipa chôchôca , elle semble constamment pleurer - it seems constantly to weep.
Il s'agit de la colombe (la tourterelle triste) qui a perdu sa compagne. Sah11,51.
Form: redupl. sur chôca.
.CHOCHOL:
chochol. Cf.
chohchol.
.CHOCHOLEH:
chocholeh, n.possessif. cf. chohcholeh.
.CHOCHOLIHUI:
chocholihui > chocholiuh, préf. tla-. Cf.
chohcholihui.
.CHOCHOLLI:
chocholli. Cf.
chohcholli.
.CHOCHOLOA:
chocholoa > chocholoh. Cf.
chohcholoa.
.CHOCHON:
chochon. Cf.
chohchon.
.CHOCHOPITZA:
chochopitza > chochopitz.
*~ v.t. tla-., picoter des grains, en parlant des oiseaux. Variante de chochopotza. N'est pas attesté par R.Siméon mais Cf. le nom d'objet
tlachochopitztli.
.CHOCHOPOC:
chochopoc, apocope de chochopoctli, Cf.
chohchopoc.
.CHOCHOPOCA:
chochopoca > chochopoca-, v.i. Cf.
chohchopoca.
.CHOCHOPOCTLI:
chochopoctli, Cf.
chohchopoctli et l'apocope chohchopoc.
.CHOCHOPONI:
chochopôni > chochopôn.
*~ v.i., se piquer, avoir des démangeaisons.
Form: redupl. sur choponi.
.CHOCHOPONINI:
chochopônini, Cf. chohchoponini.
.CHOCHOPOTZA:
chochopotza > chochopotz.
*~ v.t. tla-., manger, picorer des grains, en parlant des oiseaux.
in tôtôtl îtên ic tlachopônia, tlachopînia, tlachochopotza , le bec de l'oiseau, il donne des coups de bec, il picore il becquette - il the bird's bill: with it, it picks, it pecks; it devours. Sah11,55.
Form: redupl. sur chopônia.
.CHOCHOQUIZTLAHPALOA:
chôchôquiztlahpaloa > chochôquiztlahpaloh.
*~ v.récipr., se saluer avec des larmes.
mochôchôquiztlahpaloah , ils se saluent en pleurant - sie begrüßen sich weinend. SIS 1950,300.
ic mochôchôquiztlahpaloah, meellacuahuah , ainsi ils se saluent en pleurant, ils s'encouragent mutuellement - so there were tearful greetings of one another and animation of one another. Sah4,108.
Form: sur tlahpaloa, morph.incorp. chôchôquiz-tli.
.CHOCOHUA:
chocôhua, impers. de chôca.
Il y a des gens qui pleurent, tout le monde pleure. R.Andrews Introd 73.
chôcôhua, tlaôcoyalo , il y a des pleurs et des gémissements. Launey II 142.
.CHOCOHUAYAN:
chôcôhuayân, locatif sur chôcôhua.
Lieu où l'on pleure.
Angl., a place of weeping. Est dit de la forêt (cuauhtlah). Sah11,105.
.CHOCOLAATOLLI:
chocolââtôlli:
Breuvage au chocolat.
Esp., atole de cacao (T108 et 125).
Angl., cornstarch beverage flavored with chocolate (K).
Form: sur âtôlli, morph.incorp. chocolâ-tl.
.CHOCOLAI:
chocolâi > chocolâi-.
*~ v.i., boire, prendre du chocolat (S).
achtopa ximoteôchîhua auh quin titênihzaz îhuân tichocolâiz, prie d'abord, puis tu déjeuneras et prendras du chocolat (Clav.).
Form: sur i morph.incorp. chocolâ-tl.
.CHOCOLATIC:
chocolâtic:
Qui a la couleur du chocolat, brun sombre.
Esp., color de café (Z23 et 152).
Angl., something the color of chocolate, dark brown (K).
Form: sur chocolâ-tl.
.CHOCOLATL:
chocolâtl:
Chocolat, aliment fait, en portions égales, avec des graines de cacao et celles de l'arbre appelé 'pochotl' (chocolate) (S).
Esp., chocolate. Clavigero Reglas.
F.Karttunen note que ce terme n'est attesté ni dans Molina, ni dans Carochi Arte, ni dans 'Huehuetlatolli'. Ms. M-M 458, Bancroft Library, University of California, Berkeley mais uniquement dans Clavigero.
L'auteur suppose que chocol- pourrait être en relation avec
xocolia, rendre quelque chose aigre, acide. et xococ, aigre, acide.
.CHOCOXTIC:
chocoxtic:
Dans le dialecte de la Huaxteca, brun.
Note: chokoxtik, brun - brown. John Sullivan.
.CHOCTIA:
chôctia > chôctih.
*~ v.t. tê-., faire pleurer quelqu'un.
têchôctia , elle fait pleurer les gens.
Est dit de la plante pôccuahuitl. Sah11,109.
têchôctiâyah têchôquizhuitomayah , ils faisaient pleurer les gens, ils faisaient couler les larmes des gens - they made one weep ; they loosed one's weeping. Sah2,44 = Sah1927,57.
quinchôctiâyah , ils les font pleurer.
Est dit des vieillards qui admonestent les riches marchands. Sah9,30.
auh inin mocihuâquetzqui, mâcihui in tlachôctia tlatlaôcoltia in îpampa ic miqui îihtitzin , et bien que cette mocihuaquetzqui soit cause de pleurs et de lamentations, parce qu'elle est morte en couches. Launey II 148.
Note: le tla- (alors qu'on pourrait attendre tê-.) a ici une valeur 'généralisante'
Form: causatif sur chôca.
.CHOHCHOC:
chohchoc:
Variété d'oiseau.
Esp., pajaro arriero (Z93 et 152).
Angl., a type of bird (K)
.CHOHCHOCANI:
chohchôcani, écentuel sur une redupl. de choca.
Qui pleure.
Est dit de la calebasse, tzilacayohtli, parce qu'elle suinte. Sah11,288 (chöchocani).
.CHOHCHOCTIA:
chohchôctia > chohchôctih.
*~ v.t. tê-., faire pleurer.
têchohchôctia , elle fait pleurer les gens. Est dit de la plante pôccuahuitl. Sah11,109 (techöchoctia Acad Hist MS techoctia Cod Flor).
in âcah huel quichohchôctiah , ils font même pleurer certaines. Sah2,158.
Form: redupl. sur chôctia.
.CHOHCHOL:
chohchol:
Peut-être apocope sur chohcholli. R.Siméon dit grossier, rustre (chochol).
.CHOHCHOLEH:
chohcholeh, nom possessif sur chohcholli.
Qui a des ergots ou des pieds de cerf.
Angl., with dewclaws. Décrit l'ocelot. Sah11,1 (chöchole). Texte espagnol: tiene pescuños en los braços, y en las piernas. ECN11,50 traduit: tiene talones.
Hoofed. Est dit du cerf, mazatl. Sah11, 15.
.CHOHCHOLIHUI:
chohcholihui > chohcholiuh.
*~ avec préfixe tla-., aller en sautant.
in huâlquîza ye chapôltotôn ye tlachohcholihui , quand elles éclosent, elles sont déjà de petites sauterelles, elle vont déjà par bonds - when they come forth, they are already smalls locusts; already they go hopping.
Il s'agit de l'éclosion des jeunes sauterelles. Sah11,96.
tlachohcholihuih in cuêcueyah, in têtecalah , les grenouilles, les grosses grenouilles se déplacent en sautant - the frogs, the big frogs go jumping. Sah11,68.
tlapatlacah, tlachohcholihuih in cuêcueyah , the frogs scattered; they went jumping. Sah11,69.
.CHOHCHOLLI:
chohcholli:
Ergot, pied de cerf.
Esp., talon o pie de venado (M II 21c). A.Lopez Austin ECN11,50 note 6.
in îitzti îtôcâ chohcholli , its nails are called hooves. Est dit du cerf, mazatl. Sah11,15 (chöcholli).
in îmicxic îmôpôchcopa in contlaliayah chohcholli, huel yehhuâtl in mazâchohcholli , à leur jambe gauche ils placent une patte, une patte de cerf. Est dit des guerriers, tequihuahqueh. Sah2,100. Anders. Dib. XI 1 notent Chocholli is translated as talon or as pie de venado, dependig upon whether the term applies to the Felidae or Cervidae family.
*~ à la forme possédée.
in îchohchol san chachacayoltic ahmo omiyoh , ses ergots ne sont que callosités, ils n'ont pas d'os. Décrit le tapir. Sah11,3.
huel hueyi in îchohchol , quite large are its dewclaws.
Est dit du puma, miztli. Sah11,5.
îchohchol , ses pieds de cerf (qui lui servent de grelot).
Donné comme caractéristique d'un jeune homme. Sah2,157.
.CHOHCHOLOA:
chohcholoa > chohcholoh.
*~ v.i.,sauter de manière répétée.
marcher en faisant des sauts. W.Jimenez Moreno 1974,31.
Esp., andar dando saltos, o huyr muchas vezez, o hazer el officio que le es encomendado con muchas faltas y defectos. (M II 21v).
chohcholoa, chohchohcholoa , il se déplace par bonds, il sautille constamment - it hops about, it hops about constantly.
Est dit de l'oiseau molotl. Sah11,48.
choloa, chohcholoa , elle saute, saute constamment.
Est dit de la grenouille acacueyatl. Sah11,63.
chohcholoa , il saute constamment - he flies constantly.
Est ditdu mauvais petit garçon, piltôntli. Sah10,13.
de l'enfant, pilpil. Sah10,13 - it jumps about.
împan chohcholoah , ils sautent a pieds joints sur chacun d'eux. Sah2,78.
ahâhuiyah, chohcholoah , ils se réjouissent, ils sautent. Sah2,60.
*~ semble caractériser une danse féminine.
inic mihtôtiah chohcholoah zan mocihuâihtôtiah , elles dansent, elles se déplacent en sautant, elles dansent exactement comme dansent les femmes - sie tanzen hüpfend, sie tanzen nach Weiberart. A l'occasion de Toxcatl. Cf. tozcachohcholoa. Sah 1927,106 = Sah2,74.
quihtôtihtimanih, chohcholohtimanih , ils les font danser, elles dansent par bonds. Sah2,74-75.
mihtôtia, tlatzotzona, cuîca, chohcholoa , il danse, il joue du tambour, il chante, il fait des bonds - (while his victims sleep) he dances, beats the two-toned drum, sings, leaps about.
Est dit du têmacpalihtotih. Sah10,39.
inic mihtôtiah ahmo chohcholoah, ahmono ontlaiyâhuah, ahmo ontlaiyâuhtihuih , en dansant ils ne font pas de bonds ni de grands mouvements, ils n'accompagnent pas leur danse de gestes - as they danced, they did not keep leaping nor did they make great movements; they did not go making dance gestures. Sah2,110.
huih, chohcholohtihuih , ils vont, ils vont en faisant des bonds. Sah2,58.
mâ îlihuiz tichohcholohtinen , évite de passer ton temps à sauter inconsidérément dans tous les sens. Cf.
vétatif. Launey II 22 = A.de Olmos ECN11,154.
*~ v.inanimé, battre en parlant du coeur.
Angl., it jumps. Est dit du coeur. Sah10,131.
îyôllo chohcholoa, îyôllo papatlaca, iuhquin tlacacalatztihuetzi îyôllo , son coeur bat, son coeur palpite, comme si son coeur faisait résonner un grelot - his heart thumped and fluttered as if sheken like a rattle. Est dit de celui qui est né sous le signe ôme mazâtl. Sah4,37.
Form: redupl. sur choloa.
.CHOHCHOLOANI:
chohcholoâni, éventuel de chohcholoa, redupl. de choloa.
Qui saute de manière répétée.
Angl., it is a hopper. Est dit de l'oiseau molotl. Sah11,48 (chöcholoani).
choloani, chohcholoani , elle saute, saute constamment. Est dit de la grenouille acacueyatl. Sah11,63 (chöcholoani).
.CHOHCHOLOHCAYOTL:
chohcholohcayôtl:
Folie, sottise.
Angl., the folly. Sah6,45.
nehhuâtl tlaxoxopêhualiztli chohcholohcâyôtl noconnochîhuililîz in amâuh in amotepêuh , moi, je ferai la ruine, la déraison de votre cité. Sah6,67.
in chohcholohcâyôtl, in aaccâyôtl, une chose folle, insensée. Sah6,250 (chocholocaiotl).
.CHOHCHOLOHTINEMI:
chohcholohtinemi > chohcholohtinen.
*~ v.i., aller en bondissant.
tichohcholohtinemiz , tu iras en bondissant. Sah6,123 (tichôcholotinemjz).
.CHOHCHON:
chohchon:
1. ~
ethnique. Launey II 260 transcrit chochon, plur. chochontin.
2. ~ grossier, rustre dit R.Siméon qui renvoie à chochol.
Esp., boçal persona (M I 20r qui donne les syn. tenitl et ayaquimati).
.CHOHCHOPOC:
chohchopoc, apocope de chohchopoctli.
Qui manque de cohérence.
Angl., laking coherence. Est dit du mauvais boufon. Sah10,38.
.CHOHCHOPOCA:
chohchopoca > chohchopoca-.
*~ v.i., avoir des démangeaisons.
Note: die Krätze haben, von Ungeziefer gestochen werden, Jucken oder unbändige Gelüste haben. SIS 1950,262.
Form: intensitif sur
chopôni.
.CHOHCHOPOCTLI:
chohchopoctli ou apocope chohchopoc.
Qui a des démangeaisons, qui se comporte de façon incohérente.
Allem., dem es juckt; vom Redner gesagt: unflätig. SIS 1950,262 (chohchopoctli, chohchopuc)
Angl., incoherent.
Est dit du mauvais boufon. Sah10,38.
debauched.
Est dit d'un mauvais descendant d'une famille noble en Sah10,21.
Note il s'agit de chohchopoctli. Cf. '
tlatolchôchopoc' Sah10,21.
Form: nom d'objet sur chohchopoca.
.CHOHCHOPONINI:
chohchopônini, éventuel d'une forme redupl. de
chopôni.
Qui a de constantes démangeaisons.
Allem., es juckt ihn immer. Sah 1950,16:12.
Angl., a totterer. Est dit de l'ancêtre, mintontli. Sah10,5 (chûchupunini).
.CHOLCOZCATIA:
cholcôzcatia > cholcôzcatih. Cf.
ochôlcôzcatia.
.CHOLHUIA:
cholhuia > cholhuih.
*~ v.t. tla-., sauter, franchir un ruisseau, une rigole.
Esp., saltar arroyo o cequia. Molina II 21v.
Allem., etwas überspringen. SIS 1950,262.
.CHOLOA:
choloa > choloh.
*~ v.i.,
1.~ fuir, s'échapper.
R. Andrews Introd 432.
choloa , il fuit. Décrit les effets de la consommation du champignon hallucinogène, nanacatl. Cod Flor XI 131r = ECN11,76 = Acad Hist MS 231v = Sah11,130.
choloh , il s'échappa. Launey II 188 = Sah7,8.
îtlâcauh ye cholôz , son esclave fuira - his slave would flee. Sah5,161.
in oc cequintin in zan cholôzquiah , certains autres qui fuiront - still others, who would only have fled. Sah3,25.
ahmo motlaloa, ahmo choloa , il ne court pas, il ne fuit pas - it does not run, it does not flee. Est dit de l'ocelot. Sah11,2.
in cuauhcôzcatl, in coliuhqui, inic piyelôyah, inic ilpihtinencah, inic ahmo cholôzqueh , des colliers de bois recourbés, pour qu'ils soient gardés, pour qu'ils restent attachés, pour qu'ils ne fuient pas - the wood collars, the curved ones in which they were held, and with which they went about restrained lest they flee. Il s'agit d'esclaves. Sah4,34.
choloa moyeltia momâquîxtia , il fuit, il s'enfuit, il se sauve. Sah2,86.
toncholôz , vous fuirez. R.Andrews Introd 18.
cholohtoc , il est en fuite - auf der Flucht begriffen. SIS 1950,262.
2.~ sauter, bondir, rebondir.
choloa , il rebondit - bota. Est dit du caoutchouc. Cod Flor XI 115v = ECN11,68 = Acad Hist MS 204v.
moquetztehuah moquetztiquîzah cholohtêhuah , they quickly arose, sprang to their feet, leafed up. Sah4,118.
cequi patlâni, cequi zan mohuilâna, zan manehnemi, cequi zan cholohtihuih , certaines volent, certaines se trainent, se déplacent sur leur pattes et certaines ne vont qu'en sautant - some fly, some just crawl, just go about on four legs, some just go hopping.
Est dit de sauterelles. Sah11,96.
choloa, chohcholoa , elle saute, saute constamment.
Est dit de la grenouille acacueyatl. Sah11,63.
auh achtopa moyehyecoa in quêxquich ic cholôz, in quêxquich ic mopetzcôz , mais d'abord il teste combien il doit sauter, combien loin il doit glisser - but first it tests how far it must spring, how far it must slither. Est dit du serpent chiyauhcôâtl. Sah11,77.
in ôînpancholôcoh in îyâôhuân , quand leurs ennemis sont venus sauter sur eux.
Il faut lire ô împan cholôcoh , choloa est à l'accompli de la conjugaison introverse. Sah3,22.
*~ v.inanimé,
1.~ jaillir, en parlant d'un liquide.
ca oncân huâlcholoâya in âtl , car là l'eau jaillissait. Sah2,103.
2.~ se lever, en parlant d'une étoile.
in huâlcholoh hueyi citlâlin , quand l'étoile du matin s'est levée - when the morning star emerged. Sah9,41.
in ye tlathuinâhuac, in ihcuâc huâlcholoa citlâlin , quand l'aube est proche, quand l'étoile du matin se lève. Sah11,82.
3.~ métaphor., ôcholoh îyôllo , son cœur a fui, c'est une femme dissolue.
in ôtlahtlacoh in calmecac itlah oncholoh , si (quelqu'un) a commis une faute, si au calmecac une erreur a été faite - when a fault had been committed in the priests' house, or some error had been done. Sah7,17.
.CHOLOANI:
choloâni, éventuel de choloa.
Fugitif, fuyard, sauteur.
têîxpampa choloâni , qui prend la fuite devant l'ennemi.
choloani , il prend la fuite - er entweicht - one who flies.
Est dit du mauvais neveu, tepilo. Sah 1952,14:6 = Sah10,4.
choloâni, chohcholoâni , elle saute, saute constamment.
Est dit de la grenouille âcacueyatl. Sah11,63.
.CHOLOAYAN:
choloâyân, locatif sur choloa.
Lieu où l'on court.
nocholoâyân , endroit où je cours.
.CHOLOHQUI:
cholohqui:
Fugitif, fuyard, qui échappe.
teîxpampa cholohqui , qui s'échappe, fuit devant l'ennemi.
.CHOLOHTEHUA:
cholohtêhua > cholohtêuh.
*~ v.i., s'enfuir, partir en courant.
cholohtehua , il part en courant - er rennt fort.
titzicuîntêhuaz ticholohtêhuaz , tu partiras d'un bond, tu partiras en courant. Après avoir reçu un ordre de mission. Sah6,214.
moquetztêhuah moquetztiquîzah cholohtêhuah , ils se lèvent brusquement, ils sautent sur leurs pieds, ils s'en vont en courant - they quickly arose, sprang to their feet, leafed up. Sah4,118.
Form: v.composé sur
choloa, auxiliaire êhua.
.CHOLOHTEHUAZNEQUI:
cholohtehuaznequi > cholohtehuaznec.
*~ v.i., désirer vite partir.
inic teîxpan motlâlia, in aquin ye oncholohtehuaznequi , pour rendre public que quelqu'un maintenant désire vite partir. Sah4,60.
Form: v.composé sur cholohtehua.
.CHOLOHTICAH:
cholohticah > cholohticatca.
*~ v.i., être en train de fuir.
Allem., auf der Flucht begriffen. SIS 1950,262.
Form: v.composé sur
choloa, auxiliaire cah.
.CHOLOHTIUH:
cholohtiuh > cholohtiyah.
*~ v.i., aller en sautant.
cequi patlâni, cequi zan mohuilâna, zan manehnemi, cequi zan cholohtihuih , certaines volent, certaines se trainent, se déplacent sur leur pattes et certaines ne vont qu'en sautant - some fly, some just crawl, just go about on four legs, some just go hopping.
Est dit de sauterelles. Sah11,96.
Form: v.composé sur
choloa, auxiliaire yâuh.
.CHOLOHUAYAN:
cholohuayân :
Lieu où l'on peut courir.
ahmo cholohuayân in ticholôz , tu courras dans des endroits où on ne peut courir. Sah6,214.
.CHOLOLLAN:
cholôllân:
*~
toponyme.
.CHOLOLO:
cholôlo:
*~ v.passif-impers. sur
choloa. R.Andrews Introd 87.
.CHOLOLTECAH:
cholôltêcah:
*~
ethnique plur. sur cholôltêca-tl.
.CHOLOLTECAMILLAN:
cholôltêcamîllân :
*~
toponyme.
.CHOLOLTECATL:
cholôltêcatl, plur. cholôltêcah.
*~
ethnique.
.CHOLOLTIA:
cholôltia > cholôltih.
*~ v.t. tê-., faire ou laisser fuir qqn.
Angl., to chase s.o., s.t. R.Joe Campbell and F.Karttunen II 23.
têcholôltih , il fait fuir les gens.
Est dit du champignon nanacatl. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130.
quicholôltih , il l'a fait fuir. W.Lehmann 1938,196.
intlâ âcah ôquicholôltih îmâl , si quelqu'un a laissé fuir son prisonnier - if someone had let his captive flee. Sah4,35.
*~ v.t. tla-., laisser échapper une chose, du gibier etc.; laisser passer (des jours).
intlâ aca îpan ôtlacat izquilhuitl oc concholôltiâyah, quichiyeltiâyah in Chicônquiyahuitl quinihcuâc câltiâyah , si quelqu'un est né pendant ces différents jours, ils les laissaient passer, ils attendaient le jour Sept Pluie, alors ils le baignaient - if some one were born on these several days, they passed over and waited for Seven Rain: at that time they bathed him. Sah4,30.
*~ v.réfl., prendre la fuite.
mocholôltîzquiah , ils prendraient la fuite - who would have run. Sah3,25.
Form: causatif sur choloa.
.CHOLOLTILO:
cholôltîlo:
*~ v.passif de cholôltia, être mis en fuite.
cholôltîlôz , il sera chassé - er wird gejagt werden. SIS 1950,262.
ahhuîc cholôltîlôz , il sera chassé d'un endroit à un autre. Sah4,35.
.CHOLTIA:
choltia > choltih.
*~ v.réfl., courir, fuir en général.
mocholtiah , ils courent - sie laufen. SIS 1950,300.

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS