CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de CHONCHAYOCACALIHUA à CHOQUIZZOH


.CHONCHAYOCACALIHUA:
chonchayôcacalihua. Cf. chonchayocahcalîhua.
.CHONCHAYOCAHCALIHUA:
chonchayocahcalîhua:
*~ v.impers., on tire des flèches sur le chonchayôtl.
chonchayôcahcalîhuaya , ils tiraient des flèches sur le 'chonchayôtl'. Nom d'un rituel de Panquetzaliztli. W.Jimenez Moreno 1974,55.
Rituel évoqué en Sah2,149.
Form: impers. de
cahcali: lancer des flèches sur quelqu'un.
.CHONCHAYOTL:
chonchayôtl:
Désigne une idole représentant Huitzilopochtli. W.Jimenez Moreno 1974,55. .
niman ye huâltemo in îtôcâ 'chonchayôtl' îxiptlah in Huitzilopochtli in iuh mochihchîuhtiuh Huitzilopochtli no iuh mochihchîuhtihuiyah in chonchayotl , ensuite descend celui qui se nomme Chonchayotl, image de Huitzilopochtli, comme est orné Huitzilopochtli ainsi était orné le chonchayotl. W.Jimenez Moreno 1974,55.
Cérémonie décrite en Sah2,149.
Form: peut-être de 'tzontli', cheveux et de 'chayôtl', mexicanisme chayote. Litt. cheveux de chayote, c.à d. hérissés.
.CHONECOCOYA:
chonecocoya > chonecocox.
*~ v.i., être possédé du démon.
Esp., estar endemoniado. Molina II 21v.
.CHONEQUIZPAHTIC:
chonequizpahtic:
Très délicat.
Est dit de la pupille de l'oeil, tîxtotouh. Sah10,103. Acad Hist MS donne chinequizpahtic.
Form: intens. sur chonequiz-tli.
.CHONEQUIZTLI:
chonequiztli:
Personne délicate.
Angl., a sensitive person.
Est dit d'un noble, tlazohpilli. Sah10,16.
Delicate.
Est dit du petit enfant, conetontli. Sah10,13.
Mais aussi délicat pour décrire des yeux ou la pupille de l'oeil. Sah10,103.
Délicate.
Décrit la partie douce du pénis. Sah10,124. Acad Hist donne la variante chinequiztli.
chinequiztli, chonequiztli , a nascent, delicate thing. Est dit du bourgeon terminal d'une branche, izcallôtl. Sah11,114.
Note: Cf. la variante
chinequiztli, enfant qui pleure beaucoup.
.CHONETALLI:
chonetalli:
Etranger dit R.Siméon, mais le terme pourrait bien désigner un groupe éthnique: les Chontal.
.CHONTAL:
chontal, apocope de chontalli.
Etranger.
tenitl, pinotl, chontal , savage, torpid, (like) a foreigner. Est dit de la mauvaise dame noble, têixhuiuh. Sah10,50.
.CHONTALCAXIMA:
chontalcaxîma > chontalcaxîn.
*~ v.réfl., se couper les cheveux à la manière des Chontal.
mochontalcaxîmah , ils se coupent les cheveux comme les Chontal. SIS 1952,276.·
in iuh moxîma Tzinacatlan tlâcah, mocimatecaxîmah îhuân mopiyochtiah îhuân mochontalcaxîmah, san iuh moxîmayah , wie die Männer von Tzinacantlan schnitten sich die Kaufleute das Haar, schnitten es Sich wie die Cimanteken indem sie das Haar am Hinterhaupt stehen lieoen, oder schnitten es nach Art der Chontal ja auch so schnitten sie sich das Haar. Sah 1952,190:27-29.
Form: sur
xîma, morph.incorp. chontal.
.CHONTALCAYOTL:
chontalcayôtl:
Qui est relatif aux Chontals.
Angl., the chontal variety. Est dit d'une variété de chiyentzotzocolli. Sah10,75.
.CHONTALCOATLAN:
chontalcôâtlan:
*~
toponyme.
.CHONTALLI:
chontalli:
Etranger. Cf. aussi l'apocope chontal.
.CHONTZIN:
chontzin:
Tendre, délicat.
in cihuâtzintli, conêtzintli, cocotzin, tepitzin, chontzin , la fillette d'origine noble, la petite enfant est comme un petit scarabée luisant, fine, délicate. SIS 1952,10:22.
.CHOPILIN:
chopilin:
Grillon qui chante comme la cigale (S).
Esp.,grillo especie de cigarra (M I 67.).
grillo que canta como cigarra (M II 21v.).

.CHOPILOTENTETL:
chopilotêntetl:
Mentonière en cristal. Acad Hist MS. Sah11,229 qui donne chopilotetl.
Form: sur
têntetl, morph.incorp. chopilo-tl.
.CHOPILOTETL:
chopilotetl:
Peut être pour chopilotêntetl, mentonnière en cristal (Acad Hist MS). Sah11,229.
Form: sur
tetl, morph.incorp. chopilo-tl.
.CHOPILOTIC:
chopilotic:
Semblable au cristal. Sah11,229.
Est dit d'un grain de maïs. Sah11,279.
Form: sur chopilotl.
.CHOPILOTL:
chopilotl, variante de
chipilôtl.
.CHOPINIA:
chopînia > chopînih.
*~ v.t. tla-.,picoter, becqueter (en parlant d'un oiseau).
piquer (en parlant d'un serpent).
titlachopînia , tu donnes des coups de bec. Launey II 15.
Cf. Launey Introduction 300.
têcua, têchopînia , il mord les gens, il les pique - it bites one, it strikes one.
Est dit d'un serpent. Sah11,82.
in tôtôtl îtên ic tlachopônia, tlachopînia, tlachochopotza , le bec de l'oiseau, il donne des coups de bec, il picore il becquette - il the bird's bill: with it, it picks, it pecks; it devours. Sah11,55.
.CHOPINILIA:
chopînilia > chopînilih, honorifique de chopînia.
*~ v.bitrans. motla-., picoter, donner des coup de bec.
iuhquin mah titôtôtzintli, in ye quin timotlachopînîlia , comme un petit oiseau tu te mets à donner des coups de bec - eres como un pajarito; apenas picoteas. S'adresse au petit enfant. Olmos ECN11,150 et Launey II 14.
timotlachopînîlia , honor. pour titlachopînia , tu donnes des coups de becs. Launey II 15.
.CHOPONI:
chopôni > chopôn.
*~ v.i., se piquer, avoir des démangeaisons.
Manque dans R.Siméon mais Cf. la redupl.
chochopôni.
.CHOPONIA:
chopônia > chopônih.
*~ v.t. tla-., piquer, en parlant de l'oiseau ou des serpents. N'est pas attesté en R.Siméon. il s'agit d'une variante de chopînia - piquer (en parlant d'un serpent); picoter (en parlant d'un oiseau).
in tôtôtl îtên ic tlachopônia, tlachopînia, tlachochopotza , le bec de l'oiseau, il donne des coups de bec, il picore il becquette - il the bird's bill: with it, it picks, it pecks; it devours. Sah11,55.
tlachopônia , il pique - it strikes.
Est dit du serpent cincôâtl. Sah11,84.
tlachopôniâni, tlachopônia , c'est un être qui pique, il pique - it is a pecker, it pecks. Est dit de l'animal marin tôtômichin. Sah11,58.
quichopônia , il le pique.
Est dit du serpent zalcôâtl. Sah11,78.
têchopônia , il pique les gens - it strikes one.
Est dit du serpent quetzalcôâtl. Sah11,85.
tlachopônia, têchopônia , il pique, il pique les gens - it strikes things, strikes one.
Est dit du serpent chiyauhcôâtl. Sah11,78.
Form: causatif sur chopôni.
.CHOQUILIA:
chôquîlia > chôquilih.
Applicatif sur chôca.
Sert également d'honorifique à chôca.
*~ v.t. tê-., pleurer quelqu'un, pleurer sur.
techchôquilia , il nous a pleuré. SIS l950,351.
quincennôtz in îtecpoyôhuân quinchôquilih , il convoqua tous ses serviteurs et pleura avec eux. Launey II 200.
cencah quimpipitzquilia in îpilhuân, quinchôquilia , il crie beaucoup sur ses petits, il les pleure - mucho les chilla a sus hijos, les llora. Est dit de l'opossum, tlacuatl. Cod Flor XI 12v = ECN11,52 = Sah11,11.
*~ v.t. tla-., pleurer une chose.
nichôquilia in notlatlacol , je pleure mes péchés. (Par.).
*~ v.réfl., pleurer sur son sort.
in quetzalcôâtl niman ye ic mellacuahua, mochôquilia, îhuân mocuîcatia, cencah chôca, êlcihcihui , Quetzalcoatl alors est affecté, il pleure sur son sort, il pleure beaucoup, il soupire - Quetzalcoatl thereupon was affected; he wept to himself and sang to himself. Much did he weep, did he sigh. Sah3,37.
in ihcuâc mihtôtiâya huel mochôquiliâya , quand elle dansait elle pouvait pleurer sur son sort. Est dit de l'incarnation d'Ilamah teuctli. Sah2,156.
*~ au passif.
in ihcuâc ye chôquîlîlôz ôyâômic , when the one dead in battle had been wept. Sah4,69.
.CHOQUILILONI:
chôquilîlôni, éventuel du passif sur chôquilia.
Digne d'être pleuré ou qui fait pleurer. R.Andrews Introd 432.
.CHOQUILITZAHTZI:
chôquilitzahtzi Cf. chôquiliztzahtzi.
.CHOQUILIZTLI:
chôquiliztli:
Pleurs, gémissements, bêlement, rugissement, hurlement.
Esp., lloro o llanto, balido de la oueja, bramido de leon o otro aullido de perro, o de lobo, o canto de buho y de las otras aves. Molina II 22r.
in închôquiliz, in întlaôcol îhuân in înnetôliniliz in ichtequilîlôyah, in quimichtequiliâyah in têmacpalihtôtihqueh , les pleurs, les lamentations, la misère de ceux qui ont été volés, de ceux qu'ont volé ceux qui dansent avec l'avant bras d'une femme morte en couches - the tears, the lamentations, and the misery of those who had been robbed, whom those who had danced with the dead forearm had plundered. Sah4,105.
in mêlcihcihuiliz in mochôquiliz, tes soupirs, tes pleurs. Sah9,29.
Form: nom d'action sur
chôca.
.CHOQUILIZTZAHTZI:
chôquiliztzahtzi > chôquiliztzahtzi-.
*~ v.i., pousser des cris des gémissements, se lamenter, crier en pleurant. R.Andrews Introd 432.
Variante: chôquilitzahtzi, dar bozes, o gritar con llanto y lloro. Molina II 22r.
Form: sur
tzahtzi, morph.incorp. choquiliz-tli.
.CHOQUILO:
chôquilo:
*~ v.passif sur
chôca, être pleuré.
chôquilôz , il sera pleuré. SIS 1950,262.
.CHOQUILONI:
chôquilôni, éventuel du non-actif de
chôca.
Digne d'être pleuré.
Esp., digno de ser llorado. Molina II 22r.
.CHOQUILTIA:
chôquiltia>chôquiltih.
*~ v.t. tê-., faire pleurer quelqu'un. R.Andrews Introd 92.
Angl., to make s.o. weep. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 43.
Causatif de
chôca.
Sert aussi d'honorifique à chôca.
.CHOQUITIA:
chôquîtia > chôquîtih.
*~ v.t. tê-., faire crier quelqu'un. Causatif sur chôca.
Sert également d'honorifique à chôca. R.Siméon et SIS 1950,262.
Form: R.Andrews fait dériver choquîtia du radical non actif *choquîhua (le suffixe -hua est incompatible avec une voyelle finale -a). En règle générale -hua allonge la voyelle i qui le précède.
.CHOQUITZAHTZI:
chôquitzahtzi > chôquitzahtzá-, Cf. chôquiztzahtzi.
.CHOQUITZAHTZILIZTLI:
chôquitzahtziliztli:
Cris de celui qui pleure, gémissements, lamentations.
*~ à la forme possédée: nochôquitzahtziliz , mes lamentations.
.CHOQUITZAHTZINI:
chôquitzahtzini, éventuel de chôquitzahtzi.
Celui qui pleure en jettant des cris, gémit, se lamente.
.CHOQUIZCALI:
chôquizcali :
*~ locatif, dans une maison de pleurs.
Désignele calmecac. Sah6,214.
le temple au service duquel entre la fillette. Sah6,210 et Sah6,216.
Form : locatif sur
calli, morph.incorp. chôquiz-tli.
.CHOQUIZCUATEUHTLAZA:
chôquizcuateuhtlâza > chôquizcuateuhtlâz.
*~ v.réfl., pleurer en se frappant, se désoler.
Form: sur chôquiztli, cuaitl ou cuahuitl?, tetl, tlâza.
.CHOQUIZCUICATIA:
chôquizcuîcatia > chôquizcuîcatih.
*~ v.t. tê-., chanter un chant de tristesse pour qqn.
netlaôcolcuîcatîlo, nechôquizcuîcatîlo , there were songs of sadness and tears. Sah4,119.
Note: v.applicatif.
.CHOQUIZCUICATL:
chôquizcuîcatl:
Chant triste, lugubre, lamentable.
Esp., canto lastimero y de lloro. Molina II 22r.
.CHOQUIZHUITOMA:
chôquizhuitoma > chôquizhuiton.
*~ v.t. tê-., faire couler les larmes de quelqu'un.
têchôctiâyah têchôquizhuitomayah , ils faisaient pleurer les gens, ils faisaient couler les larmes des gens - they made one weep ; they loosed one's weeping. Sah2,44.
Form: sur
huitoma, morph.incorp. chôquiz-tli.
.CHOQUIZNANQUILIA:
chôquiznânquilia > chôquiznânquilih.
*~ v.t. tê-., répondre à quelqu'un en pleurant.
quinchôquiznânquilia , il leur répond en pleurant. Sah9,30.
Form: sur
nânquilia, morph.incorp. chôquiz-tli.
.CHOQUIZNEMMICTIA:
chôquiznemmictia>choquiznemmictih.
*~ v.réfl., pleurer amèrement, en jettant des cris, en se désolant, en se frappant.
.CHOQUIZTICA:
chôquiztica:
En pleurant, avec des cris, des gémissements, des larmes.
.CHOQUIZTLAHPALOA:
chôquiztlahpaloa > chôquiztlahpaloh.
*~ v.t. tê-., saluer quelqu'un avec des larmes.
quichôquiztlahpaloah , ils le saluent avec des larmes. Sah4,61 et Sah9,29.
nechôquiztlahpalôlo , on se salue mutuellement avec des larmes. Sah4,119.
Form: sur
tlahpaloa, morph.incorp. choquiz-tli.
.CHOQUIZTLALHUIA:
chôquiztlalhuia > chôquiztlalhuih.
*~ v.t. tê-., ordonner, dire aux autres de pleurer.
Form: sur
ilhuia, morph.incorp. chôquiz-tli.
.CHOQUIZTLATLAUHTILIA:
chôquiztlatlauhtilia > chôquiztlatlauhtilih.
Prier en pleurant, invoquer, implorer en gémissant, en versant des larmes.
Form: sur
tlatlauhtilia, morph.incorp. chôquiz-tli.
.CHOQUIZTLEHUA:
chôquiztlêhua > choquiztlêhua-.
*~ v.t. tla-., jetter des pleurs.
tlachôquiztlêhuah , elles font entendre des pleurs - they raised wails.
Est dit des femmes victimes des têmacpalihtotihqueh. Sah4,105.
tlatzahtziztlêhuah, tlatzahtzahtzih, tlachôquiztlêhuah in pîpiltzintin , les petits enfants poussent des cris, ils crient, ils pleurent. Sah2,170.
.CHOQUIZTLI:
chôquiztli:
Les pleurs, l'acte de pleurer.
zan chôquiztli, zan îxâyetl monequi in axcân , seuls les pleurs, seules les larmes sont de mise aujourd'hui. Launey II 140.
in îpan îâtzin, îtepêtzin, in tocommomatemilihtinemi in chôquiztli in îxâyôtzin in cemilhuitl in ceyohual , sobre su venerable agua, su venerable cerro te dignas derramar lagrimas, el llanto, el lagrimeo durante el dìa, durante la noche. Huehuetlahtelli. ECN13,56.
yehhuantin quicalaquiah in choquiztli, in îxayôtl, in îchân omiquito , these introduced a time of mourning into the home of the deceased. En annonçant le décès. Sah4,69.
*~ à la forme possédée.
quicaquiya in ixquich in îneteilhuil îhuan in îchôquiz, in înentlanachiliz in înetolînîliz in cuitlapilli, ahtlapalli in icnôtlâcatl, in motolînia in macehualli , il écoutait toutes les accusations, les plaintes, les tourments, la misère du peuple, de l'orphelin, du pauvre, des gens du petit peuple. Sah8,54.
mochôquiz , deine beweinenswerte Sache. SIS 1950,300.
ticcaquih in mochôquiz, in motlaôcol , nous entendons tes pleurs et ta tristesse - we have heart thy weeping, thy sorrow. Sah9,55.
ca ôtoconânqueh, ca ôtoconcuiqueh in mochôquiz, in monetequipachôl , nous avons accueilli, nous avons accepté tes pleurs, ton affliction - we have received, we have accepted thy weeping, thy affliction. Sah9,56.
.CHOQUIZTZAHTZI:
chôquiztzahtzi > chôquiztzahtzi.
*~ v.i., pousser des cris, des gémissements, se lamenter.
Form: sur
tzahtzi, morph.incorp. chôquiz-tli.
.CHOQUIZTZAHTZILIZTLI:
chôquiztzahtziliztli:
Cris de celui qui pleure, gémissements, lamentations.
.CHOQUIZTZAHTZINI:
chôquiztzahtzini, éventuel de chôquiztzahtzi.
Celui qui gémit, pleure, se lamente.
.CHOQUIZXAHUALLI:
chôquizxâhualli :
Peinture faciale évoquant des pleurs.
*~ à la forme possédée, îchôquizxâhual , sa peinture faciale qui évoque des pleurs. Décrit Xochipilli. Prim.Mem. f. 266r
.CHOQUIZZOH:
chôquizzoh, nom possessif sur chôquiz-tli.
Triste, lamentable, plein de pleurs.
Esp., cosa llorosa, o llena de lloro. Molina II 21v.
Allem., beweinenswerte Sache. SIS 1950,262.
Les trois indiquent la forme choquiço.
SIS 1950,262 indique en plus une forme choquizço qu'il traduit 'weinen können' (!).

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS