de EHUA à EHUAZNEQUI
.EHUA:
A. ~ êhua > êhua-.
*~ v.i., partir, s'enfuir.
Esp., partirse. Carochi.
Angl., to depart, to rise, to go (K).
teîxpampa êhuac , il s'enfuit hors de vue. Launey II 188 = Sah7,8.
êhua, patlâni , elle s'enfuit, elle s'envole - she flies up, she flies away.
Est dit d'une perdrix. Sah11,49.
êhuaqueh, têtlalcâhuihqueh, oncân têcâuhtiyahqueh , ils sont partis. ils ont laissé des gens sur place, ils ont laissé là des gens.
Sah10,192 = Launey II 272.
*~ avec préfixe directionnel: onêhua , il part (d'ici pour s'éloigner).
in nicân onêhuayah mexihco , ils partaient d'ici, de Mexico. Sah7,27.
oncân onêhuaqueh âcaltica , ils sont partis de là en barque. Sah12,13.
huâlêhua , il part (de là bas, pour venir ici).
quin ihcuâc in ôcalaquito îcalaquiyân tônatiuh, ye nô cueleh ic hualêhuac in mêtztli , ce n'est que quand le soleil eut disparu au couchant qu'à son tour la lune s'avança.
Launey II 190.
*~ avec îxco, s'attaquer à.
intlâ occeppa îxco êhuazqueh âltepêtl cuauhtitlan niman aocmo tlaôclîlôzqueh , s'ils attaquent une fois encore la communauté de Cuauhtitlan ils n'auront plus droit à l'indulgence.
W.Lehmann 1938,240.
têîxco, têicpac êhua , elle est irrespectueuse.
Est dit dit de la mauvaise fillette, conêtl. Sah10,47.
têca momôtla, têîxco êhua , elle est effrontée, irrespectueuse - she shows effrontery, is rude. Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,48.
*~ v.i., être entonné, en parlant d'un chant.
in cuîcatl in êhua îtôcâ tlaxotêcayôtl, îcuîc in Huitzilopochtli , le chant qui est entonné a comme nom tlaxotecayotl, le chant de Huitzilopochtli. Sah2,141.
cencah înhuîc êhuac, quintlahêltih , cela les a beaucoup révolté, cela les a dégoûté. Sah12,21.
B. ~ êhua > êuh.
*~ v.t. tê-. ou tla-.,
1. ~ lever, soulever quelqu'un ou quelque chose qui est couché.
in ihcuâc ye quihuilanah ahquêhuah, cencah yetic , alors ils le traîne, il ne le lève pas, c'est très lourd - when already they heaved at it, they did not move it. Very heavy was it. Sah3.27 le même texte reprend auh zan niman ahmo quêhuah , mais ils ne le soulèvent pas du tout - but they did not in any way raise it. Sah3,28.
2. ~ détacher (un morceau de pierre) d'un bloc.
niquêhua in itztli , ,je fais sauter un éclat d'obsidienne - I flake the obsidian. Sah11,227.
3. ~ composer, improviser quelque chose.
mochi yectli, mochi cualli, mochi mâhuiztic in quihtoa, in quitênêhua, in quitênquîxtia, in quêhua , ce qu'il dit, ce qu'il énonce, ce qu'il prononce, ce qu'il compose est tout beau, tout bon, tout admirable - what he says, mentions, repeats, composes, is all wholesome, good, honorable. Est dit d'un prince, tlazohpilli. Sah10,16.
4. ~ entonner (un chant), chanter.
ic ôncân pêuh quêuh îcuîc , pour la deuxième fois il commença à chanter ce chant.
Launey II 195. Cf. la version de W.Lehmann 1938,88.
cuîcaqueh in quêuhqueh , 'ils entonnèrent ce chant'. Launey II 198 = W.Lehmann 1938,89.
inic mahmâcêhuayah quêhuayah , pendant qu'ils dansaient, ils entonnaient (ce chant). Sah2,84.
tlaêhua , entonner. SIS 1952,315.
tlaêhua, tlacuîquêhua , il chante, chante le chant des autres - he sings songs, sings others' songs. Est dit du chanteur. Sah10.29.
huel iuh tlathui, in quêhuah , jusqu'au lever du jour ils chantent. Sah9,40.
quêhuah ânâhuacayôtl ahnôzo xopancuîcatl , ils entonnent des chants à la manière de l'Anahuac ou bien des chants du printemps - they entoned a song after the manner of Anauac, or the flower song. Sah9,41.
quêhuayah quêhuiliâyah in îcuîc , elles entonnaient leur chant, elles l'entonnaient pour elle. Sah2,104.
*~ v.réfl., mêhua , partir pour qq. part, fuir, sortir du sommeil.
Esp., levantarse de dormir, o de donde esta echando (M).
mozcaliah, moholiniah, mocuecuechiniah, mêhuah, mehêhuah , ils revivent, ils bougent, ils se remuent, ils se lèvent, ils se lèvent les uns après les autres - they revived, moved, continued to stir, and rose up; they arose one by one.
Décrit le réveil de ceux qui ont été ensorcelés. Sah4,105.
mêhuah in tlahtoani îhuân in têuctlahtohqueh , le souverain et les juges se lèvent. Sah8,64.
*~ v.réfléchi à sens passif,
1.~ on le lève.
înpetl mêhua , on lève leur natte. Sah6,132.
2.~ on l'entonne (en parlant d'un chant).
in cuîcatl, in mêhuaya zan oncân quipictihcaca , le chant que l'on chante, était inventé là - the song which was chanted he only there had been invented.
intlâ huexotzincayôtl mêhuaz cuîcatl, in iuh mochîhuah huexotzincah , si un chant à la manière de Huexotzinco est entonné, ils s'habillent à la manière des habitants de Huexotzinco. Sah8,45.
Note: Danièle Greco dans 'La naissance du maïs, conte nahuatl de la Huasteca (Mexique)'. Amérindia 14 page 176 note 14 signale que êhua. 'venir de', employé en suffixe verbal signifie 'commencer à'.
*~ v.bitrans. motê-., faire partir quelqu'un.
tiquinmêhuatîhuih , nous allons les faire partir (inaccompli de la conjugaison extroverse).
Chim. 3ème Rel. 4 = 68v. (tiquinmehuatihui).
.EHUACALCO:
êhuacalco:
*~ toponyme.
.EHUACHIMALLI:
êhuachîmalli:
Bouclier (espagnol) recouvert de cuir.
Angl., leather shields. Sah12,39.
niman ic quinhuâlmacac êhuachîmalli îhuân tepozmâccuahuitl îhuân tepoztôpîlli , aussitôt alors, il leur a donné des boucliers en cuir, et des épés en métal, et des lances en métal. Sah12,16.
Cf. aussi la forme possédée distributive -ehêhuachîmal-li.
.EHUACOMITL:
êhuacômitl:
Outre.
N'est attesté que par le composé âêhuacômitl.
Form: sur êhuatl, morph.incorp. êhuatl.
.EHUACOZCATL:
ehuacôzcatl:
Collier de peau ou de cuir.
Anne Marie Wohrer I 129 dit : pendentif en or.
îyêhuacôzqui teôcuitlatl in tlatzotzontli in tlacanâhualli , son collier de peau est d'or martelé, aminci - his skin collar was of gold beaten thin.
Décrit la parure de l'incarnation de Xipe Totêc. Sah9,69-70.
Form: sur côzcatl, morph.incorp. êhua-tl.
.EHUACUEITL:
êhuacuêitl:
Jupe en peau.
*~ à la forme possédée.
îêhuacue , sa jupe en peau.
auh in îcihuâuh, nô îêhuacue, îêhuahuîpil; nô iuhqueh in mochintin cihuah , et sa femme a aussi une jupe et un huipil en peau, et de même toutes les femmes.
Il s'agit de l'épouse du roi des Chichimèques. Launey II 230.
îmêhuacue in încihuâhuân , leurs femmes ont des jupes de peau. Est dit des Chichimèques. Launey II 232 = Sah10,173.
Form: sur cueitl, morph.incorp. êhua-tl.
.EHUAH:
ehuah, nom possessif sur etl.
Qui a des haricots.
Est dit du vendeur de haricots. Sah10,66.
.EHUAHUEHUETL:
êhuahuêhuêtl:
Instrument de musique pour les femmes, ressemblant au tambourin de basque (pandero).
.EHUAHUIA:
êhuahuia > êhuahuih.
*~ v.t. tla-., doubler, fourrer une chose avec de la peau.
Form: sur êhua-tl.
.EHUAHUILACAPITZOA:
êhuahuilacapitzoa > êhuahuilacapitzoh.
*~ v.i., jouer de la musette.
Form: sur êhuahuilacapitz-tli.
.EHUAHUILACAPITZOANI:
êhuahuilacapitzoâni, éventuel sur êhuahuilacapitzoa.
Joueur de musette.
Esp., gaytero (M I 64v.).
.EHUAHUILACAPITZOH:
êhuahuilacapitzoh, nom d'agent sur êhuahuilacapitzoa.
Joueur de musette.
Esp., gaytero (M II 21v M I 64v.).
.EHUAHUILACAPITZTLI:
êhuahuilacapitztli:
Musette.
| Esp., | gaita (M II 29v.).
|
| gayta (M I 64v.).
|
Form: sur huilacapitztli, morph.incorp. êhua-tl.
.EHUAHUIPILLI:
êhuahuîpilli:
Huipil en peau.
*~ à la forme possédée, îêhuahuîpil son huipil en peau. Launey II 230.
.EHUALIZTLI:
êhualiztli:
Action de se lever, de partir.
teîxco êhualiztli , attaque, impolitesse, effronterie, insolence. Litt. action de se lever devant ou contre quelqu'un
ahîxco êhualiztli , invincibilité, qualité du tiyahcauh. Sah10,23.
têmâcpa êhualiztli ou têîxpampa êhualiztli , évasion, fuite.
têhuîc ou têhuîcpa êhualiztli , irrévérence, manque de respect, rébellion, action de se mettre contre le parti de quelqu'un.
Form: nom d'action sur êhua.
.EHUALO:
êhualo, nonact. sur êhua (K).
.EHUALTIA:
êhualtia > êhualtih.
*~ v.réfl., partir, s'échapper, fuir.
têmâcpa ninêhualtia , je m'évade, je m'échappe des mains de quelqu'un.
niman ye no ic hualmêhualtiah huâlmotlaloah aheitihuetzicoh in cuextlaxtlan , et aussitôt, voilà déjà qu'ils partent d'ici, qu'ils courent, qu'ils atteignent à toute vitesse Cuetlaxtlan. Sah12,17.
*~ v.t. tê-., poursuivre quelqu'un; reprocher un bienfait.
*~ v.t. tla-., envoyer, expédier une chose.
*~ v.bitrans. têtla-., réprimander quelqu'un, faire des reproches à un ingrat, reprocher un bienfait.
Form: causatif sur êhua (K).
.EHUALTIH:
êhualtih, pft. sur êhualtia.
Qui fait sortir, éviter.
têmictlampa êhualtih , qui fait éviter l'enfer.
.EHUAMECATL:
êhuamecatl:
Lanière, courroie, longe de cuir.
Form: sur mecatl morph.incorp. êhua-tl.
.EHUANAMACOYAN:
êhuanâmacôyan, locatif sur le passif de êhuanâmaca.
La mégisserie, lieu où l'on vend des cuir.
Grasserie 1903,143.
.EHUANI:
êhuani, éventuel sur êhua.
Parti.
têîxco êhuani , grossier, audacieux, impoli, qui offense.
têmâcpa ou têîxpampa êhuani , évadé, échappé des mains de quelqu'un.
têpan êhuani , protecteur, qui aide, soutient quelqu'un.
têhuîc ou têhuîcpa êhuani , impoli; grossier, rebelle, séditieux.
.EHUAQUEMITL:
êhuaquêmitl:
Vêtement de peau.
*~ à la forme possédée.
îmêhuaquên , leur vêtements de peau.
Est dit des Chichimèques. Launey II 232 = Sah10,173.
Form: quemitl sur morph.incorp. êhua-tl.
.EHUAQUIMILOA:
êhuaquimoloa > êhuaquimoloh.
*~ v.t. tla-., couvrir, envelopper, garnir de cuir, fourrer, garnir de peaux.
Form: sur quimiloa morph.incorp. êhua-tl.
.EHUATANAHTLI:
êhuatanahtli:
Petit panier de cuir. Sah10,84.
Form : sur tanahtli, morph.incorp. êhua-tl.
.EHUATICAH:
êhuaticah > êhuaticatca.
*~ v.i., être assis.
Esp., estar asentado (M).
zan têhuaticatca , tu étais toujours assis (Car.).
F.Karttunen note qu'ici et dans d'autres contextes êhua signifie être assis ce qui est exactement le contraire du sens réfléchi, se lever.
Form: v.composé sur êhua.
.EHUATILAHUAC:
êhuatilâhuac:
Qui a l'écorce ou la peau épaisse.
Est dit de la plante cuauhtepoztli. Sah11,109.
ahmo êhuatilâhuac , elle n'a pas la peau épaisse - the skin is not thick.
Est dit de la racine de la plante tlatlacotic. Sah11,173.
.EHUATILMAHTLI:
êhuatilmahtli:
Manteau de peau.
Apparaît comme la parure des trois premiers souverains de Mexico.
Est remplacé par la suite par le xiuhtilmahtli. Prim Mem. 51r = ECN11,194.
Form: sur tilmahtli morph.incorp. êhua-tl.
.EHUATINEMI:
êhuatinemi > êhuatinen.
*~ v.i., vivre dans l'abondance
ahtle nonêhuatinemi , je suis dans la misère, la pauvreté, je vis malheureusement.
Form: v.composé sur êhua.
.EHUATIQUETZA:
êhuatiquetza > êhuatiquetz.
*~ v.t. tla-., lever, dresser, redresser.
quêhuatiquetza ca ahco mayâhui, ca tema , elle le soulevait. le poussait en l'air, le plongeait dans l'eau. II s'agit d'un bateau (âcalli) malmené par Châlchiuhtli îcue. Sah1,21
*~ v.t. tê-., (re)mettre quelqu'un sur pied, après une maladie.
têêhuatiquetza , he revives them. Est dit du médecin tîcitl. Sah10,30.
*~ v.réfl., se lever, se dresser, se cabrer.
mêhuatiquetzah , ils se lèvent - sie erheben sich und stehen auf.
SIS 1950,297.
in ômottac ye mêhuatiquetza in izqui cuâchpanitl niman cemêhua in yaoquîzqueh inic mihcali , dès qu'on a vu que toutes les bannières se dressent, les guerriers tous ensemble se lèvent pour combattre - when it was seen that already all the standarts were raised. then the warriors set forth together to do battle. Sah8,35.
Form: v.composé sur êhua.
.EHUATITLALIA:
êhuatitlalia > êhuatitlâlih.
*~ v.réfl., se lever pour s'asseoir, se mettre sur son séant.
mêhuatitlâlia, moquichtlâlia, motlamelâuhcatlâlia , il se met sur son séant, il s'assied comme un homme, il s'assied tout droit - it sits up like a man; it sits up; it sits upright.
Est dit de l'ocelot blessé. Sah11,3.
*~ v.t. tla-., lever, dresser une chose.
Form: v.composé sur êhua.
.EHUATL:
êhuâtl:
1. ~ peau f (humaine ou animale), fourrure; écorce.
Esp., cuero por curtir, o mondadura y cascara de fruta (M).
Angl., skin, hide, husk, rind (K).
Anne Marie Wohrer I 129 renvoie à la Pl. A 64b.
Dans l'énumération des parties du corps. Sah10,95.
motohtoma motohtontihcac in ôquihuâlcopîn êhuatl contlâza îca ommâyahui oztôc , il se dépouille (de la peau humaine qu'il portait), il se tient nu, quand il a enlevé la peau, il la jette, il la précipite dans une grotte. Sah2,58.
*~ à la forme possédée :
ic quitlayecoltia in îêhuauh , il utilise ainsi sa peau (la peau de l'esclave qui a été sacrifié.
*~ à la forme possédée inaliénable, îêhuayo , sa peau (d'un serpent).
Ici, forme diphtonguée: 'îyêhuayo'.
Est également dit du tapir en Sah11,4.
têhuayo , notre peau. Sah10,95 (teoaio).
in ôtlatlac in îêhuayo, in îomiyo îhuân îcuitl mocenteci , quand sa peau, ses os et ses excréments ont été brûlés on les broie - when its hide, its bones, and its excrement are burned, they are ground together. Il s'agit de la peau, des os et des excréments de l'ocelot. Sah11,190.
in ihcuâc ommic in îixiptlah, niman ce tlâcatl ommaquiâya in îêhuayo , quand son incarnation était morte un homme revêtait aussitôt sa peau.
Rituel en l'honneur de Teteoh Innan. Sah1,16.
in tlenâmacac commaquiâya in îêhuayo, le prêtre revètait la peau (de la victime). Sah2,191 (jieoaio). Sah2,191.
in tlenamacac niman commaquiâya in êhuayo chicôme côâtl , aussitôt le prêtre du feu revêtait la peau de Chicome Coatl. Sah2,187.
in ihcuâc ce tlâcatl mochihchîhuaya quimîxiptlatiâya totêc commaquiâya in îêhuayo malli , à ce moment là un homme se parait, il incarnait Totec, il enfilait la peau du prisonnier - at that time a man arrayed himself to be the likeness of Totec: he put on the skin of the captive. Sah9,69.
in ihcuâc ôommic âtlan tonân niman ye ic quixipêhua auh in ihcuâc ôconxipêuhqueh niman in tlenâmacac commaquiâya in îêhuayo , quand Atlan Tonan est morte aussi töt ils l'écorchent et quand ils l'on écorchée le prêtre du feu revêtait sa peau. Sah2,191.
huel ye in ocelôtl îêhuayo inic tlamimilôlli icpalli , un siège bien enveloppé d'une peau de jaguar - mit dem Felle eines Jaguars ist der Stuhl umhüllt. Sah 1927,179.
ommotlâtia ommocâhua in îmêhuayo tlâcah ômpa yopico , on cache, on laisse les peaux humaines à Yopico. Sah2,58.
2. ~ écorce
in îêhuayo, in îxîpêhuallo iztac , sa peau, son écorce est blanche. Il s'agit du mizquitl. îêhuayo est opposé semble-t-il dans le texte à îxincayo (su costra), de couleur sombre et rugueuse. CF11,124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212v = Sah11,120.
îêhuayo , son écorce. Il s'agit du cerisier, capolcuahiuitl. Sah11,121.
îêhuayo tetelquic , sa peau est rugueuse.
Décrit le fruit du sapotiller. Sah11, 117.
3. ~ nom divin.
êhuatl îcue . Cf. êhuatlîcue.
.EHUATLAHUAHUANTLI:
êhuatlahuâhuântli:
Cuir corroyé, tanné apprêté. R.Siméon 625.
.EHUATLAPITZA:
êhuatlapîtza > êhuatlapîtz.
*~ v.i., jouer de la musette.
Esp., follar (M I 63v.).
tañer gayta (M II 29v.).
Form: tlapîtza sur morph.incorp. êhua-tl.
.EHUATLAPITZALHUEHUETL:
êhuatlapîtzalhuêhuêtl:
Orgue.
Esp., organo (M II 29v.).
organo instrumento musico (M I 91r.).
Form: êhua-tlapîtzal-huêhuêtl.
.EHUATLAPITZALLI:
êhuatlapîtzalli:
Musette.
Esp., gayta (M I 64v. M II 29v.).
Form: nom d'objet sur êhuatlapîtza.
.EHUATLAPITZQUI:
êhuatlapîtzqui, pft. sur êhuatlapîtza.
Joueur de musette.
Esp., gaitero (M II 29v.).
.EHUATLAQUEMITL:
êhuatlaquêmitl:
Vêtement de peau.
zan êhuatlâquêmitl, zan pachtli in quimoquêntiâyah , ils ne s'habillaient que de peaux de bête, que de mousse - sondern nur Fellkleider, nur Baumflechten dienten ihnen zur Bedeckung. W.Lehmann 1938,57.
.EHUATLATIA :
êhuatlâtia > êhuatlâtih.
*~ v.i., cacher une peau humaine.
cequintin ic monehtôltiah in êhuatlâtîzqueh , certains font le vœux de cacher une peau. Sah2,58.
.EHUATLATILO :
êhuatlâtîlo :
*~ v.impers. sur êhuatlâtia, on cache les peaux humaines.
Angl., the human skins were place away. Sah2,58.
Le texte espagnol dit : escondian en algunas cuevas.
.EHUATLATILOYAN:
êhuatlâtîlôyân, locatif sur êhuatlâtîlo.
Endroit où l'on cache les peaux humaines.
in ôahxîhuac in êhuatlâtîlôyân in îcpac teôcalli yopihtli, yopihteôcalli , quand on est arrivé à l'endroit où l'on cache les peaux humaines, au sommet du temple (nommé) yopihtli, au temple de Xipe Totec. Sah2,58.
.EHUATLEPITZALONI:
êhuatlepîtzalôni, éventuel du passif, nom d'instrument.
Soufflets d'orgue (S).
Esp., fuelles para soplar (M I 64v). fuelles de organo (M II 29v.).
tepitôn êhuatlepîtzalôni, petits souffets.
.EHUATLEPITZALONITON:
êhuatlepîtzalônitôn, diminutif sur ehuatlepìtzaloni.
Petits soufflets d'orgue (S).
Esp., fuelles pequeñas (M I 64v.); fuelles pequeñas de organo pequeño (M II 29v.).
.EHUATLICUE:
êhuatlîcue:
*~ nom divin, divinité féminine, compagne de Mixcoatl.
Citée par Mönnich. Adelshoffer donne la variante yêhuatl îcue.
Associée à Mixcôâtl (înâmic). Sah2,137 (Jeoatl icue).
.EHUATLICUETZIN :
êhuatlîcuêtzin:
*~ n.pers.
.EHUAXIQUIPILLI :
êhuaxiquipilli :
Havre-sac garni de peau, outre (S).
zan îpan cualli êhuaxiquipilli , petite outre.
huêyi uino êhuaxiquipilli , outre pour le vin.
.EHUAYOCANAHUAC:
êhuayôcanâhuac:
Qui a une peau ou une écorce fine.
Esp., son delgadas de cascaras. CF XI 173v = ECN9,202.
Angl., thin-skinned.
Décrit l'arbre topozan. Sah11,110.
la racine xicama. Sah11,125.
.EHUAYOH:
êhuayoh, nom possessif sur êhua-tl.
1. ~ couvert d'une peau.
Décrit une figue de barbarie (nôchtli).
CF XI 126r = ECN11,72 = Acad.Hist.MS.214r.
Décrit la racine xicama. Sah11,125.
mochintin êhuayohtihuih chichiyahuahtihuih , tous vont portant une peau, ruisselant de graisse (all went wearing the skin-dreapping grease). Sah1,3.
2. ~ qui a une écorce.
Est dit du trône de l'arbre. Sah11,113.
.EHUAYOHTIUH:
êhuayohtiuh:
Aller vêtu d'une peau.
mochintin êhuayohtihuih , tous vont vêtus d'une peau (de victime écorchée). Sah1,39.
Form: auxiliaire yauh sur le nom possessif êhuayoh.
.EHUAYOTEQUI:
êhuayôtequi > êhuayôtec.
*~ v.t. tla-., tailler du cuir, couper des peaux.
Form: sur tequi, morph.incorp. êhuayô-tl.
.EHUAYOTIA:
êhuayôtia > êhuayôtih.
*~ v.t. tla-., couvrir, garnir de cuir une chose.
Form: sur êhuayôtl.
.EHUAYOTILAHUAC:
êhuayotilâhuac:
Qui a une écorce ou une peau épaisse.
Angl., thick-hulled. Est dit d'un épi de maïs. Sah11,279.
xincayoh, êhuayotilâhuac , il a une écorce, une écorce épaisse - tiene corteza, es gruesa de corteza. Est dit de l'arbre ocotl. CF11,112r = ECN11,66 = Acad.Hist.MS.202r.
Thick-skinned.
Décrit la figue de barbarie, camaxtleh. Sah11,124.
tecolonôchtli. Sah11,124.
Form: sur tilâhuac, morph.incorp. êhuayô-tl.
.EHUAYOTILANA:
êhuayôtilâna > êhuayôtilân.
*~ v.i., étirer les peaux.
Form: sur tilâna morph.incorp. êhuayô-tl.
.EHUAYOTL:
êhuayôtl:
Tégument, peau, écorce, pelure de fruit.
Esp., pellejo, y cascara, o mondadura de fruta (M).
Angl., skin, leather; husk, rind (K).
.EHUAYOTLAZA:
êhuayôtlâza > êhuayôtlâz.
*~ v.t. tla-., peler quelque chose, enlever l'écorce, la peau, l'écaille, etc.
Grasserie 1903,143.
Form: sur tlâza morph.incorp. êhuayô-tl.
.EHUAYOXOCOC:
êhuayexococ:
Qui a une peau fine.
Angl., soft-skinned. Sah10,118.
.EHUAZNEQUI :
êhuaznequi > êhuaznec.
*~ v.inanimé, prendre son essor, s'envoler, en parlant d'un oiseau (S).