CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de EMAPAN à ETIYA

.EMAPAN :
êmapan :
Qui a trois coudées ou trois brasses de longueur.
êmapan inic tlani, inic huehcatlân , profond de trois coudées - three armspan deep. Such is it deep. Sah11,4.
Form: sur mâpan, morph.incorp. ê-yi.
.EMATL:
êmatl:
Trois brasses.
Angl., three fathoms.
Donne la longueur du serpent ehcacôâtl. Sah11,33.
in îcuitlapil âmatl ahzo ômmatl ahnôzo êmatl inic huiyac , sa queue est en papier longue de deux ou trois brasses.
Décrit le déguisement dit xiuhcôâtl, Sah2, 147 = Sah 1827,218.
Cf. -matl.
Form: sur matl morph.incorp. ê-yi.
.EMILLAH :
emîllah, locatif sur emîlli.
Champ de faséoles ou de fèves (S).
.EMILLI :
emîlli :
Champ de faséoles ou de fèves.
Form : sur
mîlli, morph.incorp. e-tl.
.EMOLLI:
emôlli:
*~ culinaire, sauce, mole aux haricots.
Mets de faséoles ou de fèves (S).
Esp., guisado de frijoles o de habas (M).
Angl.,bean porridge (K).
bean sauce. Sah10,70.
Form: sur
môlli, morph.incorp. etl.
.EMOLONIA:
emolônia > emolônih
*~ v.i., désherber les haricots.
Esp., escardar frijol (T249).
Angl., to weed beans (K).
.ENAMACAC:
enâmacac:
Le vendeur de haricots.
Son activité est décrite dans Sah10,66 (henamacac).
Form: sur nâmacac, morph.incorp. e-tl.
.ENE:
ene:
Un peu en bas.
ene quittac iuhquin on in mâ âcameh , il a vu, un peu en bas, quelque chose comme des gens - he saw, a little beyond, what was like people. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,3.
.ENEHNEL:
enehnel:
Haricots mélangés.
tlanehnel, enehnel , un mélange, des haricots mélangés - disordered, a disordered bean. Sah11,285.
Form: sur nehnel, morph.incorp. e-tl. Cf. aussi quilnehnel et tlanehnelquilitl.
.EOHUA:
êôhua:
*~ v.impers. de êhua. on part. Launey Introd 137 d'après Carochi Arte 36r (K s êhualo).
.EPAHUACI:
epâhuaci rad.pft. epâhuaz.
*~ v.i., cuire des haricots - to cook beans. R Andrews Introd 436.
nepâhuaci , je fais cuire des haricots dans une marmite - I cook beans in an olla. Sah11,284.
*~ impers., 'epâhuaxo'.
Form: sur pâhuaci, morph.incorp. e-tl.
.EPAHUAXTAMALLI:
epâhuaxtamalli:
*~ culinaire, tamales de haricots cuits - cooked bean tamales. Sah10,69.
Form: sur tamalli, morph.incorp. epâhuax-tic.
.EPAHUAXTIC:
epâhuaxtic:
Haricots cuits.
Angl., cooked beans.
Vendu par le vendeur de remèdes. Sah10,86.
.EPAHUAXTLAOYOH:
epâhuaxtlaôyoh, n.possessif.
*~ culinaire, des haricots cuits avec des grains de maïs.
Angl., cooked beans with grains of maize. Sah 10,69.
in tlaôyoh, in epâhuaxtlaôyoh, in xoxôuhcatlaôyoh, in etlaôyo , avec des grains de maïs, avec des harricots et des grains de maïs cuits, avec des grains de maïs, avec des haricots et du maïs égrainé - with shelled beans, cooked shelled beans, unkooked shelled beans; with shelled beans mashed. Pour justifier leur traduction Anders et Dibb s'appuient sur le texte espagnol correspondant. Sah10,70.
Form: sur tlaôyoh, morph.incorp. epâhuax-tic.
.EPAHUAXTLI:
epâhuaxtli:
Des haricots cuits.
Angl., cooked beans. R Andrews Introd 436.
Vendus par le vendeur de tortillas, tlaxcalnâmacac. Sah10,70.
Comme nourriture chère aux Otomis. Launey II 240 = Sah10,178.
Form: sur pâhuaxtli, morph.incorp. e-tl.
.EPALAXTLI:
epalaxtli:
Haricots avariés.
in cualli, in tlazohtetl quinehneloa in epatlaxtli, in cuahcuah , il mélange le bon, le précieux à des haricots avariés, rongés. Est dit du mauvais vendeur de haricots. Sah10,66.
Form: sur palaxtli, morph.incorp. e-tl.
.EPANTILIA:
êpantilia > êpantilih.
*~ v.t. tla-., mettre sur trois files.
N'est pas attesté mais cf. le nom d'objet tlaepantilîlli.
.EPANTITOC:
êpantitoc:
Qui est sur trois rangées (S).
Form: auxil. -toc sur le locatif êpan.
.EPANTLI:
êpantli:
Trois rangées, lignes, files, etc (S).
Il s'agit d'un locatif êpan.
.EPATEPEC:
epatepêc :
*~
toponyme.
.EPATL:
epatl:
Mouffette. Launey II 244.
Esp., cierto animalejo que hide mucho (M).
Angl., skunk (K).
Animal décrit dans Sah11,13 (skunk).
Cité dans Sah5,171 (comme mauvais présage). Cité en CF XI 12v = ECN11,52 (zorrillo).
Mangé par les Otomis. Sah10,180.
Note: zorrillo: Amer. zool. En Guatemala y Honduras, mofeta, mamifero carnicero.
mofeta: zool. Mamifero carnicero de Americica cido exterormente a la comadreja,pero mayor y con la cola blanca, el cual, cuando se ve perSeguido, lanza un li- quido hediondo que segregan dos glandulas situadas cerca del ano tillustr.)
Skunk = mouffette, common omnivorus black-and-white New World mammals (esp. genus Mephitis) related to the weasels and having a pair of perineal glands from which a secretion of pungent and offensive odor is ejecte.
.EPATLAN:
epatlân:
*~
toponyme.
.EPATZACTLI :
êpatzactli :
Lentilles (S).
Esp., lantejas o legumbres (Carochi Arte 125v.).
Angl., lentil (K).
in îpampa ahquitôn êpatzactli , pour un peu de lentilles (Car.).
Form : n'est apparemment pas dérivé de e-tl comme le pense R.Siméon (K).
.EPAZOHUAC:
epazohuac:
*~
toponyme.
.EPAZOHUIA:
epazôhuia > epazôhuih.
*~ v.t. tla-., mettre de l'epaçotl dans un mets (S).
Form: sur epazô-tl.
.EPAZOTL:
epazôtl:
Mexican., epazote (herbe aromatique).
Angl., a type of seasoning herb (Chenopodium ambrosiodes, sic) (K).
Esp., yerba buena de está Nueva España (M).
Chenopodium ambrosioides Linn. Garibay Sah IV 335.
Décrite en CF XI 181r = ECN11,86 = Acad.Hist.MS.239v = Sah11,193. Sa racine est indiquée comme remède à l'occasion de la menstruation Prim Mem 69v = ECN10,138.
Dialectal idiome de la Sierra del Norte de Puebla: 'epasot'. 'Epazote'. botanique Chenopodium ambrosioides L. Amerindia 10,79.
Utilisé pour des troubles gastro-intestinaux.
.EPAZOYOH:
epazôyoh, nom possessif sur epazôtl.
*~ culinaire, assaisonné d'epazotl.
Esp., con mucho epazote (Carochi Arte 118r et 122v).
Angl., something redolent of epazote (K).
.EPAZOYOHCAN:
epazoyohcân, toponyme.
Communauté rattachée à la
province de Ahcolhuahcan.
Localisation : Epazoyucan, Hgo.
Le glyphe, Kingsborough I 50 Codex Mendoza Lám 23 fig.17. présente un animal à fourrure rayée, sans doute une mouffette, sur son dos une plante herbacée, sans doute l'epazotl..
epazoyohcan2.jpg (4 Ko)
.EPAZOYOTIA:
epazôyôtia > epazôyôtih.
*~ v.t. tla-., ajouter de l'epazotl (à un mets).
niquepazôyôtia in môlli , j'ajoute de l'epazotl à la sauce - yo pongo epazotl al guiso. CF11,182r = ECN11,86 = Acad.Hist.MS.239v = Sah11,193.
Form: sur epazo-tl.
.EPCOA:
epcôâ, apocope sur epcôâtl, n.divin.
Un des titres attribués à Tlaloc.
.EPCOAC:
epcôâc:
*~ toponyme, cité par W.Lehmann 1938,149 dans les frontières de Cuauhtitlan.
.EPCOACUACUILLI :
epcôâcuâcuîlli :
*~ titre sacerdotal.
'epcoacuacuilli tepictoton' composait des chants pour les temples et pour les particuliers.
.EPCOACUACUILTZIN :
epcôâcuacuiltzin, honorifique.
*~ titre sacerdotal, maître de cérémonies religieuses.
Ses fonctions sont décrites dans Sah2,207.
Torq. l'appelle 'epqualiztli', Hern. 'epoaquacuiliztli', et Clav. 'epcoacuiltzin' (R.Siméon 132).
Cf. epcôâcuâcuîlli.
.EPCOATL:
epcôâtl:
1. ~ nom divin.
Autre nom ou titres de Tlaloc. Cf. aussi l'apocope epcoa.
tlalocân îteôpan epcôâtl , Tlalocan, le temple d'Epcoatl. Sah2,178.
2. ~ titre d'un enfant qu'on sacrifiait aux tlaloqueh à Pantitlan. Sah2,43 = Sah 1927,57.
3. ~ n.pers. Cf. epcôâtzin.
.EPCOATZIN:
epcôâtzin:
*~ nom pers.
.EPCOHUA:
epcohua, n.divin. Cf. epcôâ.
.EPCOLOLLI:
epcolôlli:
Coquillage torsadé.
Au chapitre 4 du livre 12 'tzicoliuhcânacochtli' est désigné par 'epcolôlli', 'das aus Muschelschalen geschnittene Gekrümmte'. SGA II 436.
.EPITZACTLI:
epitzactli:
Variété de petits haricots.
Esp., frijoles menudos. Sah11,285.
Angl., small beans.
Dans une énumération de bons haricots. Sah10,66.
Form: sur pitzactli, morph.incorp. e-tl.
.EPITZAHUAC :
epitzâhuac :
Haricots verts.
Esp., frijol delgado (T 249).
Angl., string bean (K).
.EPNEHEPANIUHQUI:
epnenepaniuhqui:
Parsemé de coquillages.
ahnôzo teôcuitlatica epnenepaniuhqui , ou encore parsemé de coquillages d'or. Parure de Xiuhteuctli, fauseement attribué à Quetzalcoatl Sah12,11.
Note : la signification de ce terme n'est pas claire.
.EPNEPANIUHCAYOH:
epnepaniuhcâyoh, nom possessif.
Parsemé de coquillages.
chîmalli teôcuitlatica nenepaniuhqui îhuân epnepaniuhcayoh , le bouclier croisé d'or et parsemé de coquillages d'or. Rencontre avec Cortès. Sah12,15.
Note : la signification de ce terme n'est pas claire.
.EPNEPANIUHQUI:
epnepaniuhqui:
Ornement croisé de coquillages.
teôcuitlatica epnepaniuhqui , il a une croix de coquillages en or - with (bands of) gold crossing (bands of) seashells. Décrit un bouclier. Sah12,11,
auh in îpan teôcuitlatica epnepaniuhqui , puis sur elle un ornement croisé de coquillages en or. Parure de Tlalocan Teuctli. Sah12,12.
Note : la signification de ce terme n'est pas claire.
Form: sur nepaniuhqui, morph.incorp. ep-tli.
.EPTLI:
eptli:
Perle, coquillage.
Angl., pearl.
Semble également le nom de l'huître, atzcalli. Sah11,60.
.EPYOLLOHTLI:
epyôllohtli:
Perles.
Angl., pearls. Sah11,222.
Décrite dans Sah11,224.
quinâmaca quitênâmaquiltia in teôtetl in epyôllohtli in huitzitziltetl , il vend, il fait commerce du jais, des perles et des opales - he sells, he deals in jets. in pearls, in opals.
Est dit du vendeur de jade. Sah10,60.
mochi quimâhuizohtihuih in epyollohtli, in huitzitziltetl , ils admirent toutes les perles, les opales. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
piciltic epyôllohtli , petites perles - aliofar (pour aljófar). M I 8v.
Form: sur
yôllohtli, morph.incorp. ep-tli.
.EQUIMITL :
equimitl:
*~ botanique, erythrine d'Amérique, arbre de la famille des légumineuses qui porte des gousses comestibles.
Esp., gásparo (árbol) (Z62 et 153).
Angl., coral tree, colorin (Erythrina americana, Erythrina corallides) (K).
'ekimit' désigne deux espèces d'Erythrina 'colorin' ou 'gasparito' (idioma de la Sierra del norte de Puebla). Amérindia 10,77.
SGA II 659 signale en s'appuyant sur le premier livre de Histoire de Sahagun que les feuilles de l'arbre nommé Tzompancuahuitl (Erythrina americana) étaient nommée equimitl.
Sah11,204 dit que equimitl désigne les fruits de l'arbre nommé tzompancuahuitl. Erythrina americana.
Fleur citée dans Sah3,49 qui l'identifie comme Erythrina mexicana.
Note : dans l'une de ses deux attestations Z donne la première voyelle longue mais comme l'arbre produit des gousse le morph.incorp. est sans doute e-tl (K).
.EQUIMIXOCHITL:
equimixôchitl:
Désignerait les fleurs, rouges et d'un bel aspect, de l'arbre tzompancuahuitl.
D'après SGA II 659.
.ESMELIR:
esmelir, terme espagnol. Cf.
TEOXALLI.
.ETENQUILCUA:
etênquilcua > etênquilcuah.
*~ v.i., manger une plante nommée etenquilitl.
netênquilcua , je mange de la plante nommée etênquilitl - I eat etenquilitl. Sah11,136.
Form: sur cua, morph.incorp. etênquil-itl.
.ETENQUILITL:
etênquilitl:
*~ botanique, nom d'une plante comestible.
Décrite dans Sah11,136.
Peut-être s'agit-il de l'extrémité comestible du plant de haricot.

Form : sur quilitl, morph.incorp. etên-tli.
.ETENQUILPAHUACI:
etênquilpâhuaci > etênquilpâhuaz.
*~ v.i., cuire dans une marmite la plante nommée etênquilitl.
netênquilpâhuaci , je fais cuire dans une marmite la plante nommée etênquilitl - I cook etenquilitl in an olla. Sah11,136.
Form: sur pâhuaci, morph.incorp. etênquil-itl.
.ETENQUILPI:
etênquilpi > etênquilpi-.
*~ v.i., cueillir, ramasser la plante nommée etênquilitl.
netênquilpi , je cueille la plante nommée etênquilitl - I gather etenquilitl. Sah11,136.
Form: sur pi, morph.incorp. etenquil-itl.
.ETENQUIQUILPI:
etênquiquilpi > etênquiquilpi-.
*~ v.i., cueillir des feuilles de la plante etenquilitl.
netênquiquilpi , je cueille des feuilles de la plante nommée etênquilitl - I gather etenquilitl greens. Sah11,136.
Form: redupl. sur etênquilpi.
.ETENTLI:
etêntli:
Pourrait désigner l'extrémité comestible du plant de haricot.
Angl., the tip of the bean. Sah11,136,
Form: sur têntli, morph.incorp. e-tl.
.ETETL:
êtetl:
Trois.
inic êtetl tetzahuitl , le troisième présage - a third evil omen.
Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
Form: sur ê-yi, classificateur tetl.
.ETEXTLI:
etextli:
Pâte de faséoles, de fèves. R.Siméon 133.
.ETEXYOH:
etexyoh, n. possessif.
Avec des haricots moulus. Sah10,87.
Allem., mahliges aus Bohnen. SIS 1952,264.
etxyoh, tlaôltexyoh ocôtzotl , de la résine de pin avec de la farine de haricots (ou) avec de la farine de maïs - pine resin with ground beans (or) ground maize grains.
Décrit de la résine de mauvaise qualité. Sah10,87.
.ETIC:
etic plur. etiqueh.
Lourd, pesant.
Esp., cosa pesada (M).
Angl., something heavy (K).
Décritla dinde, totolin. Sah11,53 (hetic).
l'embonpoint, tzotzollôtl. Sah10,97.
îtlah etic ôquinâpaloh , il a porté quelque chose de pesant - cargo algo pesado. Cod Flor XI 167v = ECN9,190.
cencah etic , très pesante.
Est dit d'une pierre, quiyauhteôcuitlatl. CF XI 177v = ECN9,208 = Sah11,188.
etic, eticpahtic , lourd, très lourd.
Est ditdu plomb, temetztli. Sah11,534 (etic).
du plomb pulvérisé, temetztlâlli. Sah11,237 (etic).
Note: l'initiale est parfois diphtonguée cencah yetic , vraiment lourd (very heavy) Sah3,28
*~ sens métaphor., lourd, difficile, en parlant d'une tâche.
in oc centlamantli tequitl huel etic , d'autres tâches très pénibles - still other burdensome works. Sah3,8.
in etic in ahêhualiztli in ahîxnâmiquiliztli , ce qui est lourd, intolérable, insuportable.
Est dit des charges qui incombent au souverain. Sah6,47.
.ETICA:
etica:
Avec des haricots.
*~ culinaire: iztac tlaxcalli etica tlaôyoh , des tortillas blanches avec des grains de maïs aux haricots - white tortillas with a flour of uncooked beans. Sah8,37.
Form: sur e-tl.
.ETICAMATI:
eticâmati > eticâmah.
*~ v.t. tla-., croire, juger qu'une chose est lourde.
Form: sur mati morph.incorp. etic.
.ETICAPOL:
eticapôl:
Gros et lourd.
Angl., heavy.
Est dit d'une variété de sauterelles, xopan chapolin. Sah11,96.
Esp., pesadote. Est dit de qui mange des graines de l'arbre teopochotl. CF XI 199v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v = Sah11,216.
.ETICIHUI:
eticihui > eticiuh.
*~ v.inanimé, prendre assiette, se consolider, s'assurer sur sa base, en parlant d'une construction.
.ETICIHUITIA:
eticihuîtia > eticihuîtih.
*~ v.t. tê-., être lourd à quelqu'un, lui donner un poids trop lourd, lui imposer une charge excessive. *~ v.réfl., devenir lourd.
.ETICPAHTIC:
eticpahtic:
Très lourd.
etic, eticpahtic , lourd, très lourd.
Est ditdu plomb, temêtztli. Sah11,234.
du plomb pulvérisé, temêtztlâlli. Sah11,237.
*~ caractère, apathique. Cf.
EHTIC
Angl., dull.
Est dit de la mauvaise fileuse, tzauhqui. Sah10,35 (hetipätic).
Form: intensif sur etic.
.ETICUI :
eticui > eticui-.
*~ v.inanimé, être lourd.
cencah eticui , elles sont très lourdes. Est dit de torches. Sah2,101.
.ETICUITIA:
eticuîtia > eticuîtih.
*~ v.t. tê-., être lourd à quelqu'un, lui donner un poids trop lourd, lui imposer une charge excessive.
Cf. le nom d'objet: tlaeticuîtîlli.
*~ v.réfl., devenir lourd.
.ETILIA:
etilia > etilih.
*~ v.t. tê-., être lourd à quelqu'un, lui donner un poids trop lourd.
*~ v.t. tla-., rendre les choses lourdes.
*~ métaphor., être autoritaire.
tlaetilia , elle est autoritaire - she is overbearing.
Est dit d'une mauvaise princesse. Sah10,46.
Cf. le nom d'objet tlaetilîlli.
.ETILIZTLI:
etiliztli:
Poids, pesanteur, gravité, lourdeur.
Form: nom d'action sur *eti.
.ETIPAHTIC:
etipahtic:
Très lourd.
etipahtic , très lourd - pesado.
Est dit de qui mange des graines de l'arbre teôpochotl. CF XI 199v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v = Sah11,216.
Cf. aussi eticpahtic.
.ETIXTIMOTLALIA:
etixtimotlâlia > etixtimotlâlih.
*~ v.inanimé, devenir, être lourd, en parlant d'un objet.
nopan etixtimotlâlia , sur moi est posée une chose très lourde.
Form: v.composé sur etiya.
.ETIYA:
etiya > etîx. Noter l'allongement du i au pft.
*~ v.i.,se faire lourd.
être faible, sans force.
Esp., hacerse pesado (M)
Angl., to be heavy (K).

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS