CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de HUAXACAC à HUAZONTINEMI

.HUAXACAC:
huâxacac:
*~
toponyme.
.HUAXACAN:
huâxacan:
Autre nom de l'arbuste 'mâtlâlcuahuitl'. D'aprés Hernandez (oaxacan).
.HUAXCUA:
huâxcua > huâxcuah.
*~ v.i., manger du fruit nommé huâxin.
nihuâxcua , je mange du huâxin. Sah 11,120.
Form: sur cua, morph.incorp. huâx-in.
.HUAXCUAHUITL:
huâxcuahuitl:
Arbre nommé huâxin. Cf. huâxin.
Angl., the huaxin tree. Sah11,120.
Esp., guaxi (arbol) (Z65 et 154).
Angl., guaje tree (K).
Form: sur cuahuitl, morph.incorp. huâx-in.
.HUAXIN:
huâxin:
Leucéna comestible.
Mex., guaje, arbre légumineux, espèce d'acacia, qui produit des gousses vertes dont on mange les graines. Nom de l'arbre et du fruit. Sybille Toumi. Le paradis sur terre. Amerindia spécial 3. 1983,23.
Esp., cierto arbol que da unas como algarrobas comestibles, de tierra caliente. Carochi Arte.
Décrit en Sah11,120. Leucaena esculenta Moc. and Sessé. In Standley, Trees and Shrubs of Mexico. Pt 2,368.
Dans une liste de fruits. Sah12,22.
F.Karttung dit: large tropical tree that produces edible pods (Leucaena diversifolia, Crescentia alata).
Cf. aussi
tlapalhuâxin.
.HUAXMAMA:
huâxmâma > huâxmâmah.
*~ v.i., porter sur son dos des fruits nommés huâxin.
nihuâxmâma , je porte sur le dos des gousses appelées huaxin - I bear the huâxin on my shoulders. Sah11,120.
Form: sur mâma, morph.incorp. huâx-in.
.HUAXNAMACA:
huâxnâmaca > huâxnâmaca-.
*~ v.i., vendre des gousses nommés huâxin.
nihuâxnâmaca , je vends des gousses appelées huaxin - I sell huâxin. Sah11,120.
Form: sur (tla)nâmaca, morph.incorp. huâx-in.
.HUAXPITZTLI:
huâxpîtztli:
Graines sèchées de l'arbre huâxin.
Esp., semilla seca de guaje (T127).
Angl., dried seed of the guaje tree (K).
Form: sur
pîtztli, morph.incorp. huâx-in.
.HUAXTEPEC:
huâxtepêc:
*~
toponyme.
.HUAXTEPECAYOTL:
huâxtepêcayôtl:
Qui est propre à Huâxtepêc.
Désigne une variété de piments. Anders Dib. traduisent those of Huaxtepec. Sah10,67.
Form: nom abstrait sur le locatif huâxtepêc.
.HUAXTEQUI:
huâxtequi > huâxtec.
*~ v.i., couper, cueillir des gousses nommés huâxin.
nihuâxtequi , je cueille des gousses appelées huaxin - I pick huâxin. Sah11,120.
Form: sur tequi, morph.incorp. huâx-in.
.HUAXYACAC:
huâxyacac:
*~
toponyme.
.HUAYIC:
huâyic:
Sec.
Esp., seco (Z).
Angl., something dry (K).
.HUAYOLCAYOTL:
huayolcayotl. Cf. huânyôlcâyôtl.
.HUAYOLQUI:
huâyôlqui, plur. huâyôlqueh.
Parent, proche, uni par le sang.
*~ à la forme possédée:
nohuâyôlqui , mon parent.
Il s'agit de huânyôlqui , (le 'n' de 'huân' tombe souvant aussi bien dans la graphie que dans la prononciation. R.Andrews Introd 316)
huel ixquichtin quicuâyâh in huâyôlqueh , indeed all (the host's) kinsmen ate of it. Sah9.
NOTE de R.Andrews Introd 316.
A cause de la fréquente juxtaposition de 'huân' et de 'yôlqui', un nouveau radical a été créé qui peut prendre le suffixe absolu pluriel '-tin' (en dépit des règles habituelles).
in amehhuântin annohuâyôltin , vous êtes mes parents - you are my relatives.
Mais la forme 'huayolcatl' reconstituée par Garibay Llave 344 est sans doute fautive.
.HUAZOMA:
huazoma > huazon.
*~ v.réfl., se donner des coups, se blesser.
*~ v.t. tê-., égratigner, écorcher qn.
têhuazon , il égratine les gens. Est dit du chêne tezmolin. Sah11,219.
*~ v.t. tla-., râcler, écorcher une chose.
Allem., abhäuten, entrinden.
tlahuazoma , il râcle (les feuilles d'agave) - he scarpes (the maguey leaves).
Est dit de celui qui prépare des fibres d'agave. Sah10,73.
.HUAZOMI:
huazomi > huazon.
*~ v.i., se donner un coup, se blesser, s'écorcher.
*~ métaphor., huazontinemi , il vit pauvre, il est dans le besoin.
.HUAZONTINEMI:
huatzontinemi > huatzontinen.
*~ v.i., vivre pauvre.
Form: v.composé sur huazomi.

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS