CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de MACPA à MACUEXTZIN


.MACPA:
mâcpa, locatif.
De la main.
zan moch tlacazollahtôlli, in îca mâcpa quîza, in quicacamacâhua , tout à fait inconsidérées sont les paroles qui lui échappent, qui échappent de sa bouche - ganz ohne Mass sind die Worte, der ihm entfahren, die er sich entschlüpfen lässt. Il s'agit de l'ivrogne. Sah 1950, 103:28.
.MACPALACALIUHCA:
mâcpalâcaliuhca:
*~ à la forme possédée seulement.
tomâcpalâcaliuhca , le creux de notre main - grooved part of our hand. Sah10,116.
.MACPALALAHUA:
mâcpalalâhua > mâcpalalâhua-.
*~ v.t. tê-., oindre les mains (rituel catholique).
Form: sur
alâhua, morph.incorp. mâcpal-li.
.MACPALCHICHICUAHTLI:
mâcpalchichicuahtli:
Nom de sacs bourrés de morceaux de papier déchirés. Sah2,157.
Form: sur
chichicuahtli, morph.incorp mâcpal-li.
.MACPALCOCOYOC:
mâcpalcocoyoc. Cf. mâcpalcohcoyoc.
.MACPALCOCOYOCPOL:
mâcpalcocoyocpol. Cf. mâcpalcohcoyocpol.
.MACPALCOHCOYOC:
mâcpalcohcoyoc:
*~ terme d'injure, méprisable.
Allem., Verächtlich. SIS 1950,293.
Dépréciatif: mâcpalcohcoyocpôl , Flachhand-Leuchtkäfer als Charakterzug des Schlechten Sklavenhändlers (Sinn unklar). SIS 1950,293.
mâcpalcohcoyoc, mâcpalcohcoyocpol , prodigal, wasteful.
Est dit du mauvais marchand d'esclaves, têcôhuani. Sah10.59.
.MACPALCOHCOYOCPOL:
mâcpalcohcoyocpôl:
*~ terme d'injure, très méprisable.
mâcpalcohcoyoc, mâcpalcohcoyocpôl , prodigal, wasteful.
Est dit du mauvais marchand d'esclaves, têcôhuani. Sah10,59.
.MACPALCOMOLLI:
mâcpalcomolli:
Main disposée en forme de coupe.
.MACPALHUEHHUEYI:
mâcpalhuehhuêyi, terme descriptif.
Qui a de grandes paumes.
Es de palmas grandes. Est dit de l'ocelot. ECN11,50 = Sah11,1.
.MACPALHUIHUILTECCAYOTL:
mâcpalhuihuilteccâyôtl:
Jointures, articulations de la main.
Angl., joint of the palm of the hand. Sah10,116.
.MACPALIHTOTIA:
mâcpalihtôtia > mâcpalihtôtih.
*~ v.t. tê-., enchanter, charmer qqn pour lui ravir son bien.
Esp., encantar a otro para le robar la hazienda. Molina II f. 51r.
têmâcpalihtotih , Bezeichnung für die Räuber die ihre Opfer behexen. Cf. SIS 1950,197 sqq. SIS 1952,304.
têmâcpalihtôtia , he dances with a dead woman's forearm. Sah10.39.
Cf. le nom d'objet
tlamâcpalihtotîlli.
Form: sur ihtotia, morph.incorp. mâcpal-li.
.MACPALIHTOTIH:
mâcpalihtôtih, pft. de mâcpalihtôtia.
Celui qui danse avec l'avant-bras d'une femme morte en couches.
Angl., the dancer with the forearm. Sah10,39.
.MACPALIXHACATL:
mâcpalîxnacatl:
La partie charnue de la paume de la main.
*~ à la forme possédée, tomâcpalîxnacayo , the flesh of the palm surface of our hand. Sah10,116.
.MACPALIXTLI:
mâcpalîxtli:
La paume de la main.
Surface of the palm of the hand. Sah10,116.
Par opposition à mâcpaltepotztli.
A propos du terme mâcpalnacatl il est dit: oc cencah yehhuâtl îtôcâ tomâcpalîx înacayo , especially that named the flesh of the palm surface of our hand. Sah10,116.
.MACPALLI:
mâcpalli:
1. ~ paume. Launey Introd 164.
Egalement l'avant-bras mais aussi la main.
Esp., palma de la mano. Molina II 51r.
'Palma de la mano' quiere decir en algunos casos simplemente 'mano'. A.Lopez Austin ECN10,151 n.12.
Cf. le vocabulaire Sah10,116.
ozomahtli îmâcpal , la main du singe - the monkey's hand. Sah5,190.
ce tlacatl conquechpanoa, conquechpanoltia in îmâcpal mocihuaquetzqui , one person carried and bore the forearm of the woman who had died in childbirth, on his shoulder. Sah4,103. SIS 1950,293 précise: flache hohle Hand; die am Unterarm hängende Leichenhand, mit der nächtliche Räuber die Menschen lähmen.
in tilmahtli in tlapachîuhtoc (...) tlahcuilolli tzontecomatl mâcpalli quetztepolli, omicihcuilli tlaniztli mâtzotzopaztli xocpalli inic tlahcuilôlli catca. auh inin tilmahtli motocayôtiâya tlacuahcualloh . Sah 1927,102.
iuhquinma zoquipan oncalac in îmâcpal , ses paumes pénétrèrent comme dans de la boue. Légende de Quetzalcoatl. Sah3,35.
niman quimâhuitecqueh in tlatzotzona huâlcocotôn ômextin in îmâcpal , then they srruck the drummer's arms; they severed both his hands. Sah19,55.
cencah pahpatlâhuac in îxocpal : ixquich in tomâcpal , ses pattes sont très larges, elles ont la taille de nos mains. Décrit l'ahinga noir, oiseau qui a les pattes palmées. Sah11,31.
2. ~ gand.
Angl., glove. Cf. Sah2,157.
3. ~ bracelet porté à l'avant bras ( ?). Cf. xiuhmâcpalli.
.MACPALLOH:
mâcpalloh, nom possessif sur mâcpalli.
Avec une paume.
mâcpalloh chîmalli , the Hand Shield. (Thelma D. Sullivan) Nom d'un bouclier. Acad Hist MS 80r = ECN10,175 n 27.
.MACPALMACHIYOTIA:
mâcpalmachiyôtia > mâcpalmachiyôtih.
*~ v.t. tla-., marquer une chose avec la paume de la main.
Form: sur
machiyôtia, morph.incorp. mâcpal-li.
.MACPALMACHIYOTL:
mâcpalmachiyôtl:
Marque, signe fait avec la paume de la main.
.MACPALNACATL:
mâcpalnacatl:
Chair ou partie charnue de la paume de la main.
Angl.,fleshy part of the palm of the hand. Sah10,116.
flesh of the palm of the hand. Sah10,96.
Form: sur
nacatl, morph.incorp. mâcpal-li.
.MACPALNEPANTLAH:
mâcpalnepantlah, locatif.
Dans la paume de la main.
îmâyauhcâmpa quitzitzquia in môlcaxitl, ahmo îtênco in quitzitsouia zan îmâcpalnepantlah quimantiuh , one held the sauce dish in his right hand, nor holding it by its rim, but only going resting it in the palm of his hand. Sah9,34.
ahmo nô îtênco câna, zan nô îmâcpalnepantlah in quiquetza chiquihuitl , il ne le prend pas non plus par le bord, c'est aussi sur la paume de sa main qu'il place la corbeille. Il s'agit d'un panier plein de tamales. Sah9,35.
ahmo îtênco cântiuh, zan nô îmâcpalnepantlah quiquetztiuh in ayohtectli , il ne va pas la prendre par les bords mais il place la calebasse sur la paume de sa main.
Il s'agit du récipent pour servir le cacao. Sah9,35.
.MACPALPAPATLACTIC:
mâcpalpapatlactic, terme descriptif.
Qui a de larges paumes, ou de larges pattes.
Esp., es de palmas anchas.
Qui a les pattes larges.
Est dit de l'ocelot. ECN11,50 = Sah11,1.
.MACPALTEPOTZTLI:
mâcpaltepotztli:
Dessus ou revers de la main ou des jointures des doigts.
Le dos de la mains. Sah10,116.
.MACPALTOPILLI:
mâcpaltôpîlli:
Bâton, baguette ouvragée qui se termine par une main.
*~ à la forme possédée.
îmâcpaltopîl , her hand staff.
La déesse Chiucnâhui Itzcuintli le tient dans sa main droite. Sah9,79.
Form: sur
tôpîlli morph.incorp. mâcpal-li.
.MACPALXOCHITL:
mâcpalxôchitl:
Nom d'une fleur.
Syn. de
mahpilxôchitl.
Esp., 'flor de manita', utilisée pour des maladies du cœur ou des nerfs, également utilisée pour traiter l'epilepsie.
Chiranthodendron pentadactylon, décrit en Sah11,204.
R.Siméon dit fleur semblable à la tulipe, dont l'arbuste mâcpalxôchicuahuitl (Cheiranthodendron), était vulgairement appelé par les Espagnols arbol de manitas.
Dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.134.
.MACPALXOXOTCA:
mâcpalxoxotca:
*~ à la forme possédée seulement.
tomâcpalxoxotca , le pli de la paume - fold of the palm of our hand. Sah10,116.
.MACPALYOLLOHCO:
mâcpalyôllohco, locatif.
Au creux de la main.
nomâcpalyôllohco , dans le creux de ma main.
tomâcpalyôllohco , dans le creux de la main.
.MACPALYOLLOHTLI:
mâcpalyôllohtli:
Le creux de la main.
Angl., middle of the palm of the hand. Sah10,116.
Form: sur
yôllohtli, morph.incorp. mâcpal-li.
.MACPALYOLLOTL:
mâcpalyôllôtl:
Milieu, creux de la main.
*~ à la forme possédée.
nomâcpalyôllo , le creux de ma main.
tomâcpalyôllo , le milieu de la paume de notre main, de la main en général.
Cf. aussi mâcpalyôllohtli qui est sans doute la forme correcte.
.MACPALZOHUA:
mâcpalzohua > mâcpalzouh.
*~ v.réfl., ouvrir la main, en présenter la paume.
Form: sur
zohua, morph.incorp. mâcpal-li.
.MACPANITL:
mâcpanitl:
Drapeau porté à la main.
Allem., Handfahnen.
Werden beim Tanzschmuck der Fürsten angegeben. Cf. Sah8,28 = Garibay Sah II 298 où l'on trouve mentionné le quetzalmâcpanitl. U.Dyckerhoff 1970,173.
mâcpanitl, quetzalmâcpanitl zacuantica tlatlapânqui huihuiltecqui aztapanitl teôcuitlapanitl quetzaltzontecomayoh , des bannières tenues à la mains, des bannières de plumes de quetzal alternant avec des plumes de troupiale, des bannières de plumes de héron blanc, des bannières d'or avec un panache de plumes de quetzal fixées dans une coupelle au sommet - hand banners, quetzalfeather hand banners with troupial feathers in alternating bands, heron feather banners, gold banners tufted with quetzal feathers at the tips. Sah9,92.
.MACPANTIC:
mâcpantic:
Qui ressemble à une main ou plutôt à une bannière tenue à la main.
Angl., it resembles a hand. Est dit de la plante ocopetlatl. Sah11,196.
.MACPAQUIZA:
mâcpaquîza > mâcpaquîz.
*~ v.i., s'échapper.
Allem., entweichen, entschlüpfen. SIS 1950,293.
zan moch tlacazollahtôlli in îca mâcpaquîza in quicacamcâhua , ganz ohne Mass sind die Worte die ihm entfahren, die er sich entschlüpfen läßt. Sah 1950,108:29.
Form: sur
quîza, morph.incorp. mâcpa.
.MACTEPOZTLI:
mactepoztli:
Hache.
Allem., das in der Hand geführte Kupfer oder Eisen: Handbeil. SIS 1952,273.
.MACTLAHUILTICA:
mâctlahuiltica:
Avec des torches portées à la main.
Angl., with hand-borne torches. Sah3,7.
.MACTLI:
mactli:
Don.
Allem., Gabe. SIS 1950,293.
Note : sans doute confusion avec
nemactli.
.MACUAHUITL:
mâcuahuitl var. orth. macquahuitl pour mâccuahuitl.
L'épée indigène.
Angl., club, sword. R.Andrews Introd 450.
Allem., indianisches Schwert. Dyckerhaff 1970,206.
Das 'Handholtz' (Obsidianschwert).
inic tlachîuhtli âhuacuahuitl tlatilahuacaxintlá necoc tlacamacuicuitl oncân tlatectli in itztli a'yôcuitlatica tlazalôlli , aus Eichenhotz, dick geschnitzt an beiden Seiten ist eine Rinne ausgehöhlt, darin eine Reihe Obsidiansplitter, die mit Schildkrötenkoth (eine Art Harz) festgekittet sind. SGA II 577.
*~ à la forme possédée.
îmmâcuauh , leurs épés.
Que l'on brûlait lors des cérémonies funéraires. Launey II 292
.MACUAUHHUIA:
macuauhhuia > mâcuauhhuih.
*~ v.t. tla-., violer, contraindre une personne.
Form: sur
cuauhhuia, morph.incorp. mâ-itl.
.MACUAUHTILIA:
mâcuâuhtilia > mâcuâuhtilih.
*~ v.réfl., tirer sur ses bras.
huel momâcuâuhtiliah , ils tirent fort sur leurs bras.
Est dit de rameurs quand le vent du nord se lève. Sah7,14.
momâcuâuhtiliah , sie lassen sich die Arme 'adlern', d.h. stark wie ein Adler sein. SIS 1950,302.
Form: sur
cuâuhtilia, morph.incorp. mâ-itl.,
.MACUAUHTOPILLI:
mâcuauhtôpîlli:
Bâton qui sert d'épée.
Allem., Schwert-Stab. W.Lehmann 1938,221.
Form: sur
tôpîlli, morph.incorp. mâcuahu-itl.
.MACUECIUHQUI:
macueciuhqui:
Qui vole, dérobe tout (Olm.).
Form: R.Siméon dit sur ihciuhqui et maitl. II faudrait donc transcrire macuehciuhqui.
.MACUECUE:
mâcuecue:
Infirme, privé de ses mains.
Cf. aussi le diminutif: mâcuecuetzin.
.MACUECUENOTL:
macuecuenotl:
Qui vole, dérobe tout (Olm.).
.MACUECUETI:
mâcuecueti > mâcuecueti-.
*~ v.i., être privé des mains, se couper les mains.
Form : mâitl, cuecueti est un élément obscur.
.MACUECUETLAUHQUI:
mâcuecuetlâuhqui, redupl. sur macuetlâuhqui.
Privé de ses mains, maladroit de ses mains.
Angl., useless of hand.
Est dit de la mauvaise fileuse, tzauhqui. Sah10,35.
mâcuetlahuic, mâcuecuetlâuhqui , she is useless, of useless hands.
Est dit de la mauvaise fileuse. tzauhqui. Sah10,52.
.MACUECUETZA:
macuecuetza > mâcuecuetz.
*~ v.réfl., trember des mains.
momacuecuetza , il tremble des mains.
Effet de l'action maléfique des cihuâtêteoh, cihuapîpiltin. Sah1.19.
momacuecuetzaya , il tremblait des mains.
Effet de l'action maléfique des cihuâtêteoh, cihuâpîpiltin. Sah1.72.
Form: sur
cuecuetza, morph.incorp. mâitl.
.MACUECUETZIN:
mâcuecuetzin, terme descriptif.
Qui a des mains tremblantes.
Allem., der schlotternde Arme (oder Hände) hat. Sah 1927,94.
Dib Anders traduisent: handless. Sah2,67.
C'est le diminutif de mâcuecue, infirme, privé de ses mains.
.MACUEHCUETZIN:
mâcuehcuetzin. Cf. mâcuecuetzin.
.MACUELEH:
mâcuêleh, variantes mâyecuêl, mayecuêleh.
Pour ma cuêl eh ou ma ye cuêl eh.
1. ~ expressíon d'encouragement.
Allons, sus.
Angl., let it be soon. i.e. come on! up. forward! onward! up and at it! R.Andrews Introd 449.
2. ~ expression du souhait, utilisée avec l'optatif.
Allem., daß doch...! wohlan. SIS 1950,293.
mâcuêleh (ou mâyecueleh) nitlapohua (Par.), plaise à Dieu que je compte.
quimilhuiah, tôltecayé, mâcueleh, mâ tlatîlînîlo , they said to themselves: 'o Tolteca! Along with it! let it be pulled'. Sah3,28.
in mâcuêleh pohpolihui , qu'il puisse périr. Sah4,24.
.MACUELOA:
mâcuêloa > mâcuêloh.
*~ v.réfl., se disloquer, se démettre la main.
*~ v.t. tê-., disloquer, tordre la main de quelqu'un.
*~ v.t. tla-., abaisser, faire ployer, attirer à soi une chose comme une branche d'arbre.
Form: sur
cuêloa, morph.incorp. maitl.
.MACUETLAHUIC:
mâcuetlahuic, terme descriptif.
Paralysé des bras ou des mains, maladroit de ses mains.
Angl., of lame arm.
Est dit du mauvaís tailleur de pierres Sah10,28.
Allem., schwach in den Händen. SIS 1952,272.
mâcuetlahuic, macuecuetlauhqui , she is useless, of useless hands.
Est dit de la mauvaise fíleuse. tzauhqui. Sah10,52.
Form: sur
cuetlahuic, morph.incorp. mâ-itl.
.MACUETLANIA:
mâcuetlânia > mâcuetlânih.
*~ v.réfl., se démettre le bras.
ômomâcuetlânih , il s'est démis le bras. Sah10,161.
Form: sur
cuetlânia, morph.incorp. mâ-itl.
.MACUETLANILIA:
mâcuetlânilia > macuetlânilih.
*~ v.t. tla-., briser, rompre une chose avec les mains.
*~ v.t. tê-., briser quelqu'un.
cuix iuhquin in xôchitl, in xihiuitl? cuix nimitzhiuatzaz? cuix nimitzmâcuetlãnilîz ? (Olm.), est-ce que comme la fleur. l'herbe. je te couperai, je te briserai?
Form: sur l'applicatif de
cuetlânia, morph.incorp. mâitl.
.MACUETLAUHQUI:
mâcuetlâuhqui:
Qui n'a pas de forces dans les bras.
Angl., of feeble arm.
Est dit du mauvais tailleur de pierres Sah10,28.
Form: sur
cuetlâuhqui, morph.incorp. mâ-itl.
.MACUETLAXTLI:
mâcuetlaxtli:
Espèce de bracelet fait sans doute avec du cuir.
Form: sur
cuetlaxtli, morph.incorp. mâitl.
.MACUEXCOATL:
mâcuexcôâtl:
Serpent-bracelet.
Angl., 'Bracelet snake'. Interprète le nom du serpent mâquizcôâtl. Sah11,79.
Form: sur
côâtl, morph.incorp. mâcuex-tli.
.MACUEXEH:
mâcuexeh, plur. mâcuexehqueh, n. possessif.
Qui a des bracelets. Launey II 236.
.MACUEXHUAHCAN:
mâcuexhuahcân:
*~
toponyme.
.MACUEXNAMACAC:
mâcuexnâmacac:
Vendeur de bracelets. SIS 1950,293.
Son activité est décrite dans Sah10,61.
Form: sur (tla)nâmacac, morph.incorp. mâcuex-tli.
.MACUEXTEUH:
mâcuexteuh:
Semblable à un bracelet.
Allem., einer Kette aus Schmucksteinen gleichend. SIS 1950,293.
.MACUEXTIA:
mâcuextia > mâcuextih.
*~ v.réfl. mo-., se mettre des bracelets.
momâcuextiah, ils portent des bracelets.
Est dit des Totonaques. Launey II 252 = Sah10,184.
*~ passif.
îhuân nô huel nemâcuextîlo in xiuhtomoltetl in îpampa cocôliztli , et également on peut se faire des bracelets de xiuhtomoltetl contre la maladie - y tambien se pueden hazer brazaletes de xiuhtomoltetl para la enfermedad. Cod Flor XI 178v = ECN9,210 = Sah11,189.
*~ v.bitrans. motla-., porter quelque chose en guise de bracelet.
conânaya in âquin quitta, commomâcuextia , celui qui l'aperçoit s'en saisit, il s'en fait un bracelet. II s'agit d'une supersttion liée au serpent mâquizcôâtl. Sah11,79.
Cf. aussi le v.composé mâcuextihtiuh.
Form: sur mâcuextli.
.MACUEXTIHTIUH:
mâcuextihtiuh > mâcuextihtiyah.
*~ v.réfl., aller en portant des bracelets.
momâcuextihtihuih , ils vont portant des bracelets.
Décrit ceux qui vont être sacrifiés aux montagnes. Sah 1927,57.= Sah2,44.
*~ v.bitrans. motla-., aller en portant quelque chose en guise de bracelet.
quimomâcuextihtihuih châlchihuitl , ils vont portant du jade en guise de bracelet - sie tragen grüne Steinperlen als Armbänder. Décrit ceux qui vont être sacrifiés aux montagnes. Sah 1927,57 = Sah2,44.
Form: v.composé sur mâcuextia.
.MACUEXTIN:
mâcuextin:
*~
nom pers.
.MACUEXTIUH:
mâcuextiuh > mâcuextiyah. Erreur pour mâcuextihtiuh.
.MACUEXTLAXCALLI:
mâcuextlaxcalli:
Tortilla en forme de bracelet.
Allem., Brot in Gestalt eines Armbandes. Sah 1927,74 n 1.
Es war ein Gebäck in Ringform, das aus eingekochten in trockenem Zustand zermahlenen Maiskörnern also aus Maismehl, nicht aus Maismasse hergestellt wurde. Ibid.
La même note indique que "mâcuextlaxcalli" serait un synonyme de "huilocpalli".
huilocpalli ahnôzo mâcuextlaxcalli , tortillas made of uncooked ground maize or bracelet tortillas. Sah2,161.
oncuâlôc mâcuextlaxcalli , on a mangé les tortillas en forme de bracelet. Sah2,162.
Form: sur
tlaxcalli, morph.incorp. mâcuex-tli.
.MACUEXTLI:
mâcuextli:
Bracelet, gourmette.
Ornement pour le poignet constitué par des perles de pierres précieuses enfilées.
Allem., Armband, Kette aus edlen Gesteinstücken. SIS 1952,305.
Angl., bracelet. R.Andrews Introd 450.
Molina donne: 'axorcas, o sartal de piedra preciosas para las nuñecas', bracelet ou enfilade de pierres précieuses pour les poignets et 'sartal de piedras preciosas o cosas semejantes que ponene en las nuñecas del braço', enfilade de pierres précieuses ou choses semblables que l'on met au poignet du bras.
Synonyme de mâquîztli. Sah11,79.
Bracelet. Cité à propos du cristal, chopilotl. Sah11,229.
Vendus par le brocanteur, tlacohcôhualnâmacac. Sah10,91.
Dans une liste de cadeaux princiers. Sah4,88.
Cité dans une liste de bijoux fabriqués par les lapidaires. Sah9,80.
quihmatiyah quitlâliâyah in côzcatl in mâcuextli in nacochtli in têntetl , ils réalisaient, ils façonnaient des colliers, des bracelets, des boucles d'oreilles, des mentonnières - componian, formaban collares, ajorcas, orejas, bezotes. Cod Flor XI 213r = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v = Sah11,233.
mochi yehhuântin întlaîxihmach in axcân nemi côzcatl, mâcuextli , ce sont eux qui ont conçu tout ce qui existe maintenant comme colliers comme bracelets.
Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
in mâcuextli in mâhuiztic , des bracelets admirables.
Vestiges des Toltèques.
Launey II 212 = Sah10,165 = Garibay Sah III 184 = HG X 19.
ca nohuiyân nêci in îtapalcauh, in încôn, in întexôlouh, in înneneuh, in încohconêuh, in îmmâcuex , c'est que l'on peut voir leurs tessons, leurs poteries, leurs pilons; leurs figurines, leurs poupées, leur bracelets. Il s'agit des vestiges toltèques. Launey II 216.
mâcuextli îmâc quitlâlia hueyi châlchihuitl îpan cah ahnôzo hueyi teôxihuitl , il place à sa main un bracelet comportant au-dessus un grand jade ou une grande turquoise fine. Ornement du souverain. Sah8,56. M.Thouvenot Chachihuitl 215 estime qu'il y aurait là une confusion avec mâtzopetztli.
*~ à la forme possédée.
têmâcuex , le bracelet de quelqu'un. Launey II 306.
intlâe châlchihuitl îcôzqui ahnôze îmacuex ic nêci ca pilli , si son collier ou son bracelet est de jade cela montre qu'il est un noble - if his necklace or his bracelet were of green stone, this showed that he was noble. Sah11,223 = Garibay Sah III 334 = HG XI 8.
Autres mentions du mâcuextli: Sah2,43 = Garibay Sah I 140 = HG II 20.
Cf. aussi châlchiuhmâcuextli et opochmâcuextli.
Form: morph.incorp.
mâitl. La racine cuex- se retouve sans doute redupl. dans cuecuextli.
.MACUEXTZIN:
mâcuextzin :
*~
n.pers.

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS