CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de MACUI à MAHCOCQUI


.MACUI:
mâcui > mâcui-.
*~ v.t. tla-., prendre quelque chose dans les mains, avec les pattes.
Esp., lo coge en la mano, lo agarra con la mano (T191).
Allem., in der Hand nehmen. SIS 1950,293.
Angl., to grasp something, to take something in one's hand (K).
in ce quitlâxilia âcatl, in mîtl, zan quimâcui, in ocêlôtl , s'il lui envoie un roseau, une flèche, le jaguar se contente de la prendre avec sa patte - the first reed, the arrow, which he shoots, the ocelot just catches with its paws. Sah11,2.
Form: sur
cui, morph.incorp. mâ-itl.
.MACUIA:
mâcuia > mâcuih.
*~ v.t. tla-., dévider (un fil) avec les mains.
tlamâcuia , with her hand she takes (the thread).
Est dit de la fileuse, tzauhqui. Sah10,35.
tlamâcuia, tlamâcuicuih , she takes (the thread) into her hand winds it into a skein in her hands.
Est dit de la fileuse. tzauhqui. Sah10,52.
Form: sur cuia, dévider, envelopper une chose.
.MACUICUI:
mâcuicui > mâcuicui-.
*~ v.t. tla-., recevoir une chose dans les mains.
Form: sur cuicui, morph.incorp. mâ-itl.
.MACUICUIA:
mâcuicuia > mâcuicuih.
*~ v.t. tla-., dévider (le fil) avec les mains.
tlamâcuia, tlamâcuicuih , she takes (the thread) into her handwinds it into a skein in her hands. Est dit de la fileuse. tzauhqui. Sah10,52.
Form: sur une redupl. de cuia, dévider, envelopper une chose.
.MACUICUITLAXCOLLOHCAPOL:
mâcuicuitlaxcollohcâpôl, dépréciatif.
Qui a des mains comme des entrailles.
Angl., with hands like entrails.
Esp., manillas cubiertas de tripas.
Est dit de celui qui a consommé des graines de teôpochotl. Cod Flor XI 199v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v = Sah11,217.
.MACUIL CALLI:
mâcuîl calli:
1.~ nom divin., divinité qui patronnait les tailleurs de pierre. Sah9,79. L'une des quatre divinités originaires de Xochimilco. Les trois autres étaient Chiucnâhui Itzcuintli (surnommée Papalôxâhual ou Tlappapalo), Nâhualpilli et Centeôtl. A.Mönnich 1969:93-94.
Sa parure est décrite en Sah9,80.
2.~ nom d'un temple également nommé mâcuîl quiyahuitl.
Décrit en Sah2,180.
Form: c'est le nom d'un signe du calendrier rituel.
.MACUIL CIPACTLI:
mâcuîl cipactli:
*~ nom divin,divinité dont on célébrait la fête au commencement du mois tlaxôchimaco. (Sah. Clav.). R.Siméon 220.
mâcuîlcipactli îteôpan , le temple de Macuil Cipactli. Edifice dans l'enceinte sacrée. Sah2,184.
Form: nom d'un signe du calendrier.
.MACUIL MALINALLI:
mâcuîl malinalli:
*~ nom divin,divinité qui avait un temple à Mexico. (Sah.)
mâcuîl malînalli îteôpan , 57ême édifice du grand temple de Tenochtitlan dans lequel se trouvait une statue appelée 'Topantlacaqui'. R.Siméon 651.
mâcuîlmalînal îteôpan , le temple de Macuil Malinalli. Parmi les édifices de l'enceinte sacrée semble également s'appeler 'topantlacaqui îteôpan'. Sah2,187.
.MACUIL OCELOTL:
mâcuîl ocêlôtl:
*~ nom divin,divinité associée aux artisans qui travaillaient la plume. SIS 1952,373.
Sa parure est décrite en Sah9,84.
Form: nom d'un signe du ealendrier.
.MACUIL QUIYAHUITL:
mâcuîl quiyahuitl:
Nom d'un signe du calendrier qui désigne un temple également appelé mâcuîl calli. Sah2,180.
.MACUIL:
mâcuîl, apocope de mâcuîlli.
Cinq.
*~ expression, in mâcuîl in mahtlâc , pour quelque temps, ou après quelque temps - for some time ou after some time. Sah3.42.
.MACUILCALI:
mâcuîlcali, locatif sur mâcuîl calli.
Dans le temple nommé mâcuîl calli. Sah2,180.
.MACUILCALLI:
mâcuîlcalli. Cf. mâcuîl calli.
.MACUILCAN:
mâcuîlcân, locatif sur mâcuîlli.
En cinq endroits.
îtzitzicaztilmah tlatlîlpalli: mâcuîlcân in tlapotonîlli, cuâuhtlachcayotica , son manteau d'orties, teint en noir, garni en cinq endroits de boules de duvet, de duvet d'aigle - his cape of nettles, colored black, in five places ornamented with feathers, with eagle down. Sah12,52.
.MACUILCIPACTLI:
mácuîlcipactli, n.divin. Cf. mâcuîl cipactli.
.MACUILCUITLAPILCO:
mâcuîlcuitlapilco:
*~ toponyme.
.MACUILIA:
mâcuilia > mâcuilih.
*~ v.bitrans. têtla-., accueillir dans ses mains quelque chose qui vient de quelqu'un.
quincaquilia, quinmâcuilia in tlôqueh nâhuaqueh închôquiliz , Celui qui est près de toutes choses entend (et) accueille leurs pleurs. Sah6,114.
Form : applicatif sur mâcui.
.MACUILIHPILLI:
mâcuîlihpilli:
Cent (couvertures, nattes, tortilles, feuilles de papier etc.)
Littéralement, cinq vingtaine, mâcuîlli, ihpilli.
.MACUILIHUITL:
mâcuîlilhuitl :
Cinq jours.
ic mâcuîlilhuitl , le cinquième jour. Sah2,84.
nicân mochîhua in nêmontemi mâcuîlihuitl , alors se produit les cinq jours nemontemi. Sah12,81.
.MACUILLI:
mâcuîlli, plur. mâcuîltin.
Cinq. Launey Introd 164.
inic mâcuîlli tentlîl zan nô tlayacânqui , le cinquième était Tentlil, également un guide - fifth was Tentlil likewise a guide.
Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,5.
Form: de mâitl et de cui, prendre.
.MACUILMALINAL:
mâcuîlmalînal. Cf. mâcuîl malînalli.
.MACUILMATL:
mâcuîlmatl :
*~ mesure de longueur, cinq brasses.
Angl., five fathoms.
oc ce quixîmah cuauhâcatl mâcuîlmatl , ils taillent encore une autre poutre de cinq brasses. Sah2,112.
.MACUILOCELOTL:
mâcuîlocêlôtl, nom divin. Cf. mâcuîl ocêlôtl.
.MACUILOCOTLAN:
mâcuîlocotlân:
*~ toponyme.
.MACUILOCTLAN:
mâcuîloctlân:
*~ toponyme.
.MACUILOCTLI:
mâcuîloctli:
Le 'cinquième pulque'.
Qui buvait cinq coupe de pulque était considéré comme ivres W.Jimenez Moreno 1974,55-56. '
Der 5te Trunk galt als übermässig und mâchte trunken; das geschah bei der Feier die Priester der Pulquegötter untereinander veranstalteten. SIS 1952,272.
ompa onîhuaya in motênêhua matlaloctli îhuân mâcuîloctli , alli se bebia lo que se llamaba matlaloctli (pulque azul) y mâcuîloctli (pulque quintuple?). Prim Mem XV.
quiquetza in tôchtecomatl oncân contêca in mâcuiloctli in quilhuiâyah teôoctli , il plaçait les vases à pulque, il y mettait le 'macuiloctli' qu'ils appelaient pulque sacré. Est dit du prêtre Pahtêcatl. Sah2,207.
R.Siméon commente sorte de vin que les prêtres buvaient dans les cérémonies.
.MACUILPA:
mâcuîlpa:
Cinq fois. R.Andrews Introd 450.
nâppa mâcuîlpa in tlahtoa ceyohual , il chante quatre ou cinq fois par nuit.
Est dit du rousserolle vermillon. Sah11,47.
.MACUILPANITL:
mâcuîlpanitl:
Nom d'une parure portée sur le dos.
Allem., Rückendevise, eine fünffachen Fahne. Cf. SGA II 585.
Esp., 'Unas deuisas de unas banderetas y plumajes, cinque handeretas a cada uno'. Duran I 155. U.Dyckerhoff 1970,173.
.MACUILPOHUALLI:
mâcuîlpohualli:
Cent (5*20).
.MACUILPOHUALXIHUITL:
mâcuîlpohualxihuitl:
Cent ans.
.MACUILTECPANTLI:
mâcuîltêcpantli:
Cent (personnes mais aussi choses qui peuvent se présenter en rangées).
mâcuîltecpanti in xitîn calli in calcâhualli , cent maisons qui ont été abandonnées se sont effondrées. W.Lehmann 1938,238.
.MACUILTETL:
mâcuîltetl:
Cinq.
inic mâcuîltetl ilhuitl , la cinquième fête. Sah 1927,91.
inic mâcuîltetl tetzahuitl , le cinquième présage - the fifth evil omen.
Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
.MACUILTETZINTLI:
mâcuîltetzintli:
Cinq petits...
mâcuîltetzintli cacahuatl , cinq petits grains de cacao - cinquo almendritas de cacao. Cod Flor XI 161v = ECN9,180.
.MACUILTILIA:
mâcuîltilia > mâcuîltilih.
*~ avec préposition tla-., occuper la cinquième place.
in îzquicân tlamâcuîltilia tônalli mochi ahmo cualli , tous les signes du calendrier qui occupent le cinquième rang sont mauvais - all of the day signs taking the fifth place were bad. Est dit à l'occasion du jour 5 âtl. Sah4,71.
.MACUILTLAPILCO:
mâcuîltlapilco:
*~
toponyme.
.MACUILTOCHTLI:
mâcuîltôchtli:
*~ nom divin,l'un des dieux honorés par les artisans qui travaillaient la plume. SIS 1952,373.
Sa parure est décrite en Sah9,84.
.MACUILTONALEH:
mâcuîltônaleh, nom possessif.
Celui qui a un cinq dans son signe astrologique. Sah4,49.
On trouve aussi à la même page le plur. 'mâmâcuîltônalehqueh'.
.MACUILTOTEC:
mâcuîltotêc, titre divin.
Honoré dans le temple tlacochcalco cuaâuhquiyahuac. Sah2.192.
.MACUILTZONTLI:
mâcuîltzontli:
4*400 = 2000 pièces.
.MACUILXOCHIC:
mâcuîlxôchic :
*~
toponyme.
.MACUILXOCHITL:
mâcuîlxôchitl.
1. ~ nom divin.
Décrit en Sah1,31.
Honoré sous les signes mâcuîlli calli et chicuacen cuetzpalin. Sah4,49.
2. ~ botanique, variété de la fleur cempohualxôchitl, décrite en Sah11,214 et Sah11,200 'Tagetes canulata'.
Cf. Garibay Sah IV 340.
R.Siméon dit: 'Caryophyllum mexicanum' (Hern.) Plante médicinale.
3. ~
nom pers.
4. ~ toponyme.
.MACUILXOCHITLAN:
mâcuîlxôchitlân:
*~
toponyme.
.MACUIYA:
mâcuiya. Cf. mâcuia.
cuia, dévider, envelopper une chose.
.MACXOCHITL:
mâcxôchitl:
*~ parure, fleurs tenues à la main.
Angl., hand flowers. Sah11,214.
.MACZAMMATINI:
maczammatini, éventuel de aczammati (?).
Qui s'estime exagérément.
Allem., der gar viel von sich hält. SIS 1952,272.
.MAEH:
mâeh. nom possessif sur mâitl.
Qui a des mains.
On trouve également mâyeh . R.Andrews Introd 216.
.MAEHUATL:
mâehuatl, variante mâyêhuatl.
1. ~ gand.
Angl., the leather gloves.
îtlahuicallo in ôlli mâyêhuatl nelpîlôni quêcêhuatl , son équipement était la balle de caoutchouc, les gants de peau, le ceinturon, la protection des hanches - his equipement was the rubber ball, the leather gloves, girdles, and leather hip guards.
Décrit l'équipement du joueur de tlachtli. Sah8,29.
in mâyêhuatl in quêcêhuatl in nelpîlôni , les gands, la protection des hanches, le ceinturon. Sah6,64 (maiehoatl).
2.~ peau de la main.
Angl., skin of our hand. Sah10,96 (mâyehuatl).
Form: sur êhuatl, morph.incorp. mâitl.
.MAH:
mah sert à renforcer des mots interrogatifs ou négatifs
ahcân mah ôniccac , nulle part je n'ai entendu cela (aucun lieu n'est tel que...). Launey I 327.
ahmo cuîca ahmo mah cuîcah , ils ne chantent pas, ils ne chantent pas du tout. Sah2,143.
.MAHAHUILTIANI:
mahâhuîltiâni, éventuel de ahâhuîltia.
Courtisane, prostituée. (S 214).
Esp., puta honesta. (M II 50r). *~ plur., 'mahâhuîltianimeh', les courtisanes.
Participaient aux danses de la fête Tlaxôchimaco. Sah2,109.
.MAHANANI:
mahânani, éventuel sur ahâna.
Etiré, allongé, flexible, élastique. (S 214).
.MAHANQUI:
mahânqui, pft. sur ahâna.
Allongé, étiré, flexible, élastique. R.Siméon 214.
Esp., desperezado. Molina II 50r.
.MAHCA:
mahca ou mahcamo:
Cf. mâca.
Angl., such that not. R.Andrews Introd 449 (mahca).
.MAHCAMO:
mahcamo:
Cf. mâcamo.
Such that not. R.Andrews Introd 449 (mahcamo).
.MAHCEHUA:
mahcêhua > mahcêuh.
*~ v.t. tla-.,
1.~ faire pénitence. (Cf. 'tlamahcêhua').
yahqueh in îtecpoyôhuân in ompa tlamahcêhuaya Nonohualcatepec , ses serviteurs allèrent à la montagne Nonohualcatepetl, où elle faisait pénitence. Launey II 198.
tictlapolôltîzqueh inic aocmo tlamahcêhuaz , nous lui ferons perdre la raison (en lui donnant du pulque à boire) de sorte qu'il ne pratique plus la religion. Launey II 192 = W.Lehmann 1938,80.
in ihcuâc îpan mihmatiya in îtonal quihtêznequi: in ihcuac huel monotzaya, in huel ontlamahcêhua , when he was devoted to his dav sign; that is, when he reflected and did his penance wel. Sah4,29.
auh in yehhuâtl côâtl îcue oncân tlamahcêhuaya, tlachpânaya, quimocuitlahuiâya in tlachpânalli , and this Coatl icue used to perform penances there; she used to sweep; she used to take care of the sweeping. Sah3,1.
in ye mochi îpan otlamahceuhqueh , all with which they had been performing penances. Sah7,5.
2.~ obtenir ou mériter ce que l'on désire. R.Andrews Introd 451.
ôquimahcêuh in cualli yectli , il a reçu des grâces, des faveurs.
motzotzomah motatapah ticmahcêhua , tu mérites tes haillons, tes guenilles. S'adresse à celle qui est censée avoir commis l'adultère. Sah6,103.
quimahceuhqueh in tlâlli , ils tentaient d'obtenir dés terres. Chimalpahin 3.Relation 73r = J.de Durand-Forest II 24.
no ihcuâc quimahcêhua in tocaitl im mihtoa tlacochcalcalt ahnôzo tlâcatêccatl , also at that time he won the title known as géneral or commanding general. Sah8,87.
quittaya, quimahcêhuaya in îneyôllaliliz, in înetlamachtil , il trouvait et méritait sa consolation, ses richesses - he found and merited his consolation, his riches. Sah4,23.
quimahcêhua in cuappetlatl, in ocelopetlatl quil quimahcêhua in tlacatêcayôtl in tlacochcalcayôtl , he merits the eagle mat, the ocelot mat; it is said he merits the estate of ruling general. of general. Sah11,81.
quimahcêhuah in tônacayôtl, in huauhtli, in chiyen , ils obtiennent comme récompense du maïs, de l'amarante, du chia - they gained as reward maize, amaranth, chia. Sah11,69.
zan netolînîliztli in quimahcêhuaya , he mérited only misery. Est dit de qui est né Sous les signes 8 âcatl ou 9 ocêlôtl. Sah4,38.
quil ahmo cualli tonalli quimahcêhuaya in oncân tlâcatiya , it was said that those then born gained as reward an evil day sign. Est dit du signe ce ehcatl. Sah4,101.
Note : le verbe intransitif 'mâcêhua' est sans doute une erreur pour 'mâcêhua', danser.
.MAHCEHUALCALLI:
mahcêhualcalli. Cf.
mâcêhualcalli et tlamahcêhualizcalli.
.MAHCEHUALEH:
mahcêhualeh, nom possessif sur mahcêhualli.
Qui a des mérites.
cencah mahcêhualeh , il a de grands mérites - of great deserts.
Est dit de celui né sous le signe 10 tochtli. Sah4,53 (mâceoale).
Deserts = mérites.
huel mahcêhualeh ilhuîleh , il a bien du mérite et des récompenses - who had gagned merit and reward. Est dit de celui qui est né sous le signe Un Crocodile. Sah4,3.
cencah mahcêhualeh ilhuîleh , il a beaucoup de mérites et de récompenses - of great deserts, great gifts. Est dit de celui né sous le signe 10 tôchtli. Sah4,53.
huel mahcêhualeh catca , il avait bien des mérites - favorable were the deserts.
Est dit de qui nait sous le signe mahtlâctli cuauhtli. Sah4,38.
inic mahcêhualeh, nemaqueh, ilhuileh mochîhuaz , ainsi il deviendra plein de mérites, pleins de dons et de récompenses - so that he became provided with merits, gifts and good deserts. Est dit de celui baptisé sous le signe chicôme côâtl. Sah4,49.
mahcêhualeh yez nemaqueh ilhuileh , elle aura des mérites, des dons, des récompenses. Sah4,79.
ilhuîleh, mahcêhualeh yez , il aura des récompenses et des mérites - his deserts and merits would be to become wealthy.
Est dit de celui né sous le signe ce côâtl. Sah4,s9.
.MAHCEHUALIZTLI:
mahcêhualiztli:
Pénitence.
in ontzonquîz nâuhyohual înmahcêhualiz , quand leur pénitence de quatre jour est achevée - when they ended their four nights af penitence. Sah7,5.
Form: nom d'action sur
mahcêhua.
.MAHCEHUALLI:
mahcêhualli:
Récompense, mérite.
Esp., el merito (salto en la primera). Rincón.
mochipa cualcân oncân cah ilhuîlli mahcêhualli , c'est toujours un moment favorable, alors il y a des faveurs et des récompenses - it was always a favorable time, of gifts and recompense. Est dit des signes du calendrier qui comportent le chiffre 10. Sah4,53 (mâceoalli).
*~ à la forme possédée.
molhuîl momahcêhual , ta faveur, ta récompense. Launey II 62.
iuhquin îpan tzehtzelihui, iuhquin îpan pipixâhui, iuhquin momoloca îlhuil, îmahcêhual, îcnôpil , c'est comme si sa forturne, son mérite, sa chance, tombait à verse, tombait en pluie sur lui, comme si ça bouillonnait - it was as if his fortune, his deserts, his good luck rained down upon him as if it sprinkled on or swirled about him. Sah4,30.
ahtle îmahcêhual mochîhuaya , son mérite est nul - nothing became his reward.
Est dit de qui nait sous le signe ôme mazâtl. Sah4,37.
aoc tleh îmahcêhual yez, aoc tleh îlhuil yez , son mérite sera nul, sa récompense sera nulle. Sah9,42.
oncân cah têilhuîl têmahcêhual , c'est un temps de chance et de mérite - this was a time of one's merit and reward. Est dit d'un jour comportant le chiffre sept. Sah4,38.
commîxcâhualtia in îmahcêhual , il perd son mérite à cause de sa négligence. Sah4,33.
ahnêzticah ahmachiztli in câmpa quicnôpilhuia in îmahcêhual , on ne voit pas, on ne comprend pas où il obtient du mérite - it was not apparent nor understandable whence he obtained his reward. Est dit de celui qui est né sous le signe êyi tôchtli. Sah4,37.
intlâ tlacnôpilhuîz, intlâ îtlah îmahcêhual , s'il a de la chance, s'il a du mérite. Sah11,32.
iztac ihhuitl in molônticah ahnôzo huîtztli ahzo ce ahnôzo ôme, ic quinêxtia ca cualli in îmahcêhual ômochîuh , une plume blanche, légère, ou des épines, une ou deux, ainsi il montre que son sort a été bon - a soft, white feather, or thorns - perhaps one, or two - then it appeared that his lot would be good. Sah5,158.
motquiticah netolînîliztli in îlhuîl in îmahcêhual, înemac , ce qu'il recoit en partage, ce qu'il mérite, ce qui lui est accordé ce n'est que la misère - his fate, deserts and gifts were full of misery. Sah4,49.
Form: nom d'objet sur mahcêhua.
.MAHCEHUALTI:
mahcêhualti:
*~ verbe irrégulier, mériter une chose.
amomahcêhualti , c'est une faveur pour vous.
tomahcêhualtiz , ce sera une faveur pour nous - it will be our merit. Sah6,58 (tomaceoaltiz).
mâ achihtzin mâ tepitzin ma icpiticatzintli nicnôpilti nomahcêhualt.i in motlahuiltzin in motezcatzin , que je sois digne que ie mérite un peu, un tout petit peu, une petite étincelle de ta lumière, de ton miroir. Dit le souverain à Tezcatlipoca. Sah6,45.
ca ôicnôpiltic ommahcêhualtic in tetâhuitl in Huitzilopochtli , le Présage, Huitzilopochtli a été bien heureux, il a obtenu une faveur - for the omen of evil , Uitzilopochtli, hath shown favor and been gracious. Les mexihcah ont remporté une victoire. Sah8,72.
Form: sur mahcêhual-li.
.MAHCEHUALTIA:
mahcêhualtia : mahcêhualtih.
*~ v.t. tla-., mériter quelque chose.
tecolli ahnôzo tzotzomahtli ic quinêxtia, in zan icnôyôtl, netolînîliztli ôquimahcêhualtih , un morceau de charbon ou un chiffon ainsi se montre qu'il n'a mérité que pauvreté et misère - a piéce of charcoal or a rag, thus it indicated that his reward had become only poverty and misery. Sah5,158.
*~ v.bitrans. têtla-., accorder à quelqu'un la faveur de quelque chose.
mitzilhuiltia, mitzmahcêhualtia in tlôqueh in nâhuaqueh in têucyôtl in tlahtohcâyôtl , le Seigneur t'accorde la faveur, il te gratifie du rang de seigneur, du rang de souverain. Sah6,57 (mjtzmaceoaltia).
Form: sur mahcehual-li.
.MAHCEHUALTZINTLI:
mahcêhualtzintli:
Cf. mâcêhualtzintli.
.MAHCEHUIA:
mahcêhuia > mahcêhuih.
*~ v.bitrans. motla-., mériter quelque chose.
oncân quimomahcêhuia, oncan quicnopilhuia in têucyôtl, in tlahtohcâyôtl , alors il mérite, il obtient par ses mérites le rang de seigneur, le rang de souverain - he would then merit, then attein lordship, rulership as a reward. Sah11,81.
zan îahuîlquîzca îquequeloloca in quimomahcêhuiâya , he only merited the infamy with wich he was defamed and the mockery with wich he was mocked.
Celui né sous le signe chicôme xôchitl. Sah4,7.
zan moch icnôyôtl, netoliniliztli in quimomahcêhuiac , elle n'a mérité qu'une complète pauvreté et misère - she merited compléte poverty and misery. Sah4,24.
Notez le pft en mahcêhuia-.
.MAHCEUHTLI:
mahcêuhtli:
Impétrant, qui a obtenu.
Form: sur mahcêhua.
.MAHCIC:
mahcic, pft. sur ahci.
Entier.
Esp., cosa entera o macica. Molina II 50v.
Allem., ganze, ausgefüllte Sache. Schultze Iena Sah 1950,293.
auh in ôhuel îyôlloh mahcic , mais quand leur coeur fut rassuré. Sah12,13.
.MAHCITICAH:
mahciticah:
Parfait, accompli, adulte.
cenquîzticah, mahciticah, huel iuccic , entier, parfait, bien formé.
Est dit de la pierre quetzalchâlchihuitl. Sah11,223.
in cualli tochpôchtzin: ca oc quîzticah, mahciticah, ahtzoyoh, ahteuhyoh, cualnemiliceh, chipâhuaca îyôllo , notre bonne jeune fille est encore vierge, nubile, sans taches, sans fautes, elle a de bonnes moeurs, elle a un coeur pur - the good maid is yet a virgin, mature, clean, unbemished, pious, pure of heart. Sah10,46.
Form: v.composé sur ahci, réfl. m-.
.MAHCOCQUI:
mahcocqui, pft. sur ahcocui.
Elevé, levé, debout.

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS