CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de MAMANA à MANENEMI


.MAMANA:
mamana > maman,
*~ v.t. tla-.,
1.~ disposer avec ordre, avec soin.
tlamamana, tequiti, tlahuipâna , il dispose les choses avec soin, il travaille, il met les choses en ordre - er bringt Opfergaben dar, zahlt Abgaben, ordnet die Geschäfte.
Est dit du vieil homme en Sah 1952,4:15.
2.~ présenter quelque chose comme offrande.
commamanah in chîmalxôchitl, in xôchicôzcatl in icpacxôchitl , ils présentent une offrande de tournesols, de colliers de fleurs et de guirlandes - they laid offerings of 'shield flowers', of necklaces (and) garlands of flowers. Sah9,37.
*~ v.réfl., se disposer.
oncân in îxecân momamana in îxiuhyo , there were its joints are located, its foliage appears.
Allem., la plante cuapopoltzin. Sah11,166.
.MAMANI:
mamani > maman, redupl. de mani.
*~ v.inanimé, être placé, disposé.
tzilacayohtli tlaîxtlapanqui tlaittitatactli: îmîxpan mamanca châlchiuhxicalli îpam pohuiya, octli oncân cah, octli ic mamanca , green spotted gourds, splitt in two and corred rested before (the Tepicmeh); these served as greenstone bowls; there was wine therein, wine rested in each one. Sah1,48.
huehuehca mamani in îâmatlapal , sus hojas estan colocadas muy distantes. Cod Flor XI 164v = ECN9,186.
.MAMANQUI:
mamanqui:
Placé, disposé.
cuâuhtzonteconyoh tilmahtli mamanqui , the old cape with the eagle head design. Sah8,24.
.MAMAPICHAUHQUI:
mamapichauhqui. Cf.
mahmâpichauhqui.
.MAMAPICHTIC:
mamapichtic. Cf.
mahmâpichtic.
.MAMAPOZTEQUI:
mamapoztequi > mamapoztec. Cf.
mahmâpoztequi.
.MAMATI:
mamati > mamah. Cf.
mahmati.
.MAMATIA:
mamatia > mamatih. Cf.
mahmâtia.
.MAMATILOA:
mâmatiloa > mâmatiloh.
*~ v.t. tla-., frotter, enduire avec la main.
Allem., mit der Hand reiben, betreichen, einreihen. SIS 1950,295.
*~ v.réfl. à sens passif.
oncân tomahpiltica momamatiloa , alors on le malaxe avec les doigts - ahi se ablanda con nuestros dedos. Il s'agit de la poudre de copal, cohcopaltic, trempée dans de l'eau. Cod Flor XI 177r = ECN9,208 = Sah11,187.
*~ v.réfl., se frotter, s'enduire.
(in nextli) ic ômmotlancuânexhuiah. ommomâmatiloah , they anointed their knees with ashes. Pour aller saluer une jeune accouchée. Sah4,111.
*~ v.t. tê-., embarrasser quelqu'un, le séduire, le prendre au piège.
Esp., enredar (X70).
Angl., to confound someone, to ensnare someone (K).
.MAMATLALTIA:
mamâtlâltia > mamâtlâltih.
*~ v.inanimé, devenir bleu.
Angl., it becomes blue. Sah11,227.
.MAMATLALTIC:
mâmâtlâltic, redupl. sur mâtlâltic.
D'un bleu intense.
huel iuhquin mâtlâlin mamâtlâltic mâtlâltic just like the blue coloring, an intense blue, blue. Est dit de la pierre précieuse mâtlâlitztli. Sah11,227.
.MAMATLAPALTIA:
mamatlapaltia > mamatlapaltih. Cf.
mahmâtlapaltia.
.MAMATLATQUITL:
mâmatlatquitl:
Devise portée sur le dos.
Allem., die auf dem Rücken getragene Devise. SGA II 425.
.MAMATLATZINIA:
mamatlatzinia > mamatlatzinih.
*~ v.récipr., se donner des giffles.
momamatlatziniah , ils se donnent des giffles - sie geben sich knallende Ohrfeigen. SIS 1950,302.
.MAMATZIN:
mamatzin, n.pers. Cf.mahmatzin
.MAMATZOA:
mamatzoa > mamatzoh, v.t., tla-. Cf.
MAHMATZOA.
.MAMATZOLIHUI:
mamatzolihui > mamatzoliuh. Cf.
MAHMATZOLIHUI.
.MAMATZOLTIC:
mamatzoltic. Cf.
MAHMATZOLTIC.
.MAMAUHTIA:
mamauhtia > mamauhtih. Cf.
MAHMAUHTIA.
.MAMAXALLOH:
mamaxalloh. Cf.
MAHMAXALLOH.
.MAMAXALLOHUA:
mamaxallohua > mamaxallôhua-., inanimé. cf.
MAHMAXALLOHUA.
.MAMAXALTIC:
mamaxaltic. Cf.
MAHMAXALTIC.
.MAMAXTLA:
mamâxtla ou mamâxtlaquilitl.
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
DescriptionSah11,166.
Cod Flor XI 135v = ECN11,82 = Acad Hist MS 234v.
Cod Flor XI 158r = ECN9,174.

.MAMAXTLAH:
mamaxtlah, nom d'une plante. Cf. mamaxtla.
.MAMAXTLAQUILITL:
mamaxtlaquilitl. Cf. mamaxtla.
.MAMAXTLATIA:
mamâxtlatia > mamâxtlatih.
*~ v.t. tê-., mettre un pagne à quelqu'un.
quimamâxtlatiah , ils lui mettent un pagne - they gave him a breech clout. Sah3,20.
.MAMAYAHUI:
mamayahui > mamayauh. Cf.
MAHMAYAHUI.
.MAMAYAHUINI:
mamayahuini:
*~
n.pers.
.MAMAYAHUIA:
mâmâyahuia > mamâyahuih.
*~ v.t. tê-., jetter quelqu'un.
oztôc commamâyahuiah , ils le jettent dans une grotte. Sah9,71.
Form: redupl. sur mayahuia.
.MAMAYEH:
mamayeh, nom possessif. Cf.
MAHMAYEH.
.MAMAZAH:
mâmazah, pluriel de
mazâtl.
Les cerfs.
Esp., animalias, venados etc. Molina II 51v.
mâmazah întlacuayân , lieu où les cerfs paissent - pesebre o pesebrera. Molina II 51v.
.MAMAZOHUA:
mamazôhzua > mamazôuh. Cf.
MAHMAZOHUAmahmâzôhua.
.MAMAZOUHTICAH:
mamazouhticah. Cf.
MAHMAZOUHTICAH.
.MAMAZTLI:
mamaztli:
1. ~ plumes voilières de l'oiseau c'est à dire l'ensemble des rémiges primaires et secondaires. Mais aussi plumes voilières de la queue de l'oiseau.
Allem., Federkiel. SIS 1950,294.
Angl., the flight feather. Sah11,55. notez la graphie mamâztli.
in oc ceppa quihuâltoquilia, in ye quitzinpachoa mamaliztli îtôcâ chilchotic , celle qui les suivent qui couvrent les plumes voilières se nomment 'chilchotic' - those which follow next, which cover the flight feathers, are called 'chilchotic'. Sah11,55.
in îahtlapal îtôcâ ahaztli, îhuân ahpalli, îhuân mamaztli , les plumes de ses ailes s'appellent 'ahaztli', 'ahpalli' et 'mamaztli' - (the feathers on) its wings are called 'ahaztli', and 'ahpalli', and 'mamaztli'. Est dit de l'aigle. Sah11,40.
2. ~ tuyau de plume (S).
Esp., cañon con pluma (M II 52).
Selon Michel Gilonne 101 l'idée évoquée serait celle d'un tuyau fait, rempli ou orné avec des plumes.
.MAMELAHUA:
mâmelâhua > mâmelâuh.
*~ v.réfl., étendre la main.
Esp., extiende la mano (Z58 et 170).
Angl., to extend one's hand (K).
Form: sur
melâhua, morph.incorp. mâ-itl.
.MAMIMICTIA:
mâmîmictia > mâmîmictih.
*~ v.t. tê-., priver quelqu'un de l'usage de ses mains.
quimâmîmictia , il le prive de l'usage de sa main - es hindert ihn an der Hand. SIS 1952,295.
quimâmîmictia quimâyahui , il le prive de l'usage de ses bras, il le jette à terre. Il s'agit du combat dit du gladiateur. Sah2,53.
Form : sur
mîmictia, morph.incorp. mâ-(i)-tl.
.MAMIMIQUI:
mâmîmiqui > mâmîmic.
*~ v.réfl., être privé de l'usage de ses mains.
*~ métaphor., être paresseux.
mâ momâmîmic, mâ mocximîmic , ne sois pas paresseux, ne soit pas apathique - be not lazy; be not sluggish. Sah9,56.
.MAMIQUI:
mâmiqui > mâmic.
*~ v.i., être privé de l'usage des mains.
*~ métaphor., être paresseux, fainéant.
.MANA:
mana > man.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ offrir quelque chose.
tamalolôlli in quinmacayah, quimanayah îmîxpan , ils leur donnaient. ils plaçaient devant eux en offrande des tamales rondes - they gave them, they set before them round tamales. Rituel en l'honneur de Tepicmeh. Sah1,48.
ômpa commanayah in îmoc , ils offraient là leur pulque. Est dit de ceux qui préparent le pulque, tlahchicqueh, à l'occasion du jour ce tecpatl. Sah4,79.
nicmana , je les offre, ou je les place sur le sol. Il s'agit de fleurs. Sah11,207.
moca iyetl xicaltica quimanah , ils offrent dans de la vaiselle beaucoup de haricots. Sah4,113.
in îtech pohui in iyahcatêuctli îxpan in commanah tlacualli , ils disposent comme offrande devant yacateuctli la nourriture qui lui revient. Avant que ne commence le banquet. Sah9,28 (iiacatecutli).
mochi îxpan quimanayah , ils disposaient tout en offrande devant elle. Sah2,65.
âcacuauhcaxtica commanah , ils présentent (les offrandes) dans un panier - they laid them in a basket. Sah2,62.
quimanqueh in âltepêtl cuauhtitlan , ils (lui) ont offert le gouvernement à Quauhtitlan. W.Lehmann 1938,167.
2. ~ placer, déposer.
ca mochintin quitîtlanih in tezcatl, mochipa întzintêmpan quimanah , tous utilisent le miroir, ils s'en accrochent un sur le bas du dos en permanence. Launey II 230 = Sah10,173.
îxpan quimanah in izquicân huentli , ils déposent devant lui de tous côtés des offrandes. Sah12,53.
3. ~ fonder.
xicmanatin , Begrundet! W.Lehmann 1938,64 §43.
4. ~ faire tomber a plat.
cematl quinmana, atlîscco quinmana in totêmeh , for some distance, it flattened on the ground and spread birds over the surface of the water. Est dit de la grêle. Sah7,20.
tezcatl ocotl tlahuilli quimana quiquetza , he offers, he sets forth the exemplary life.
Est dit d'un noble descendant, tetzon. Sah10,19.
îxco quimana , il rend quelque chose public. Sah4,108.
Cf. aussi huâlmana.
Note : mana signifie en général, placer sur le sol des choses plates ou qui ont une surface plane, d'où faire une offrande, offrir donner; étendre quelque chose sur une surface, d'où faire des tortillas.
Angl., to put s.th. flat (or flat-bottomed) on the floor; to cause s.th. to extend over a surface. R.Andrews Introd 451.
mana est employé exclusivement pour 'placer sur le sol des plats ou d'autres choses de forme semblable' Le mot tlâlia signifie simplement 'placer sur le sol'. SGA II 631.
*~ v.t. tê-., disposer des personnes en un certain ordre.
ic no ceppa quintêcpanah ceceyaca quinmanah , ainsi, une fois encore, ils les placent chacun en file, ils les disposent - once again they put them in file, they placed themone by one in order. Sah9,65.
*~ v.réfl.,
1. ~ se placer, se situer, s'étendre, se répandre.
quihualtocatiyah, zan ye nô ômpa in tlâuhcopa, îtlôc ommomanaco in tônatiuh , (Tecuciztecatl) sort à sa suite, lui aussi de l'Est, et il se plaça à coté du soleil. Launey II 188.
zan niman nô tlâlîxco in momana , elle s'étend aussi juste à la surface du sol - it spread right on the surface of the ground. Décrit la plante tlâliyetl, Sah11,162.
moman in tlâlli in tlâlticpactli , gegründet ward die Erde, die Erdoberfläche. W.Lehmann 1938,58.
oncân momanaya in teôithualco , là se trouvait la cour du temple - situed there at the temple courtyard. Sah9,64.
miyec in momana, iuhquin tlacotl ic momana , mucho se extiente. En forma de varas, asi se extiende. Cod Flor XI 148r = ECN9,156.
iuhquin oyohualli ommoman , it was as if (the din of) shell rattles was overspread. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
in ihcuâc cocôliztli momanaya , quand l'épidémie se répandait. Une prière à Tezcatlipoca à cette occasion. Sah6,1.
in pôctli centlâlli momana , la fumée se répand sur toute la terre. Sah12,40.
2. ~ se présenter.
in ye iuhqui, in ihcuâc ye ômomanacoh ônteixtin , après cela, lorsque tous les deux se furent présentés. Launey II 188.
in ihcuâc yancuican huâlmomana coltôntli , quand elle se présente de nouveau elle est un petit arc - when he newly appeared, he was like a small bow. Est dit de la lune. Sah7,3.
auh in ihcuâc in ômonanaco tônatiuh, niman mochintin oncân micqueh , mais quand le soleil vint à se présenter, tous alors moururent - but when the sun came to appear, then all (the gods) died there. Sah3, 1.
3. ~ rester sur place.
zan momanqueh, motehtêmmanqueh , ils ne firent que rester sur place, immobiles. Launey II 188.
momanqueh , ils restèrent sur place - sie blieben stehen.
4. ~ se tenir (en un lieu).
noncuah momanah in têlpôpôchtin , les jeunes gens se tiennent à part. Sah2,149.
.MANAHUALLI:
mânâhualli: Couverture de berceau.
Esp., manta de cuna de niño (M).
Angl., coverlet for a cradle, protection (K).
*~ à la forme possédée (seule attestée semble-t-il).
îmânâhual piltzintli , couverture pour enfant.
momânâhual , la couverture de ton berceau - deine Wiegendecke. SIS 1950,302.
Cf. aussi Bancroft 7r.
.MANAHUIA:
A. ~ mânâhuia > mânâhuih.
*~ v.réfl., déféquer, aller à la selle.
Esp., defecar, regir.
Angl., defecate.
in chichi, ihcuâc in momânâhuia huâlnêci , quand le chien défèque, ils apparaissent.
Est dit de vers parasites. Sah11,99.
in âquin cuitlatecpichâhui in aocmo huel momânâhuia , celui qui a des coliques, qui ne peut plus aller à la selle. Sah11,163.
aocmo huel moxîxa in aocmo huel momânâhuia , il ne peut plus déféquer, il ne peut plus aller à la selle. Est dit à propos de la plante médicinal tepetomatl. Cod Flor XI 164r = ECN9,186 = Sah11,173.
B. ~ mânahuia > mânahuih.
*~ v.réfl., se défendre, résister.
Esp., defenderse (M).
Angl., to extricate oneself (K s mânahuia).
momânâhuia , il se défend - to defend one self. R.Andrews Introd 451.
*~ v.t. tê-., défendre quelqu'un, séparer des combattants.
Esp., defender a otro o departir a los que riñen (M).
Angl., to extricate someone from a dispute or to take leave of people who are quarreling (K s mânahuia).
.MANAHUIAYA:
mânahuiâya, à la forme possédée seulement. Défense (de quelqu'un), arme (de quelqu'un)
Angl., (s.o.'s) defense; (s.o.'s) weapon; (s.o.'s) arms. R.Andrews Introd 451 (qui transcrit mânâhuiâya).
.MANAHUILLI:
mânahuîlli: Défenseur, protecteur. Au sens propre, coussin.
Allem., Kopfkissen, Schutzpolster. Rammow 1964,169.
*~ métaphor., gouverneur, chef (Olmos 1975,211).
Form: sur mânahuia.
.MANALHUIA:
manalhuia > manalhuih.
*~ v.i., se moquer.
têlpôchtlahuêlîlôc, têca manalhuia, têtotza , le mauvais jeune homme se moque des gens, il les excite - der entartete junge Mann. er treibt seinen Spott mit den Leuten, reizt sie. Sah 1952,6:1.
*~ v.t. tla-., bien traiter, parfaire une chose.
Esp., tratar bien alguna cosa. Molina II 52.
.MANALO:
manalo: Passif sur mana, être présenté.
têmanalo , man stellt jmd. zur Schau. SIS 1952,304.
niman ye ic têmanalo, têtêcpânalo , ensuite on met (les esclaves qui ont été rituellement baignés) en ordre, on les met en rang - thereupon (the bathed slaves) were placed in order, arranged in rows. Sah9,65.
tlamanaloc , es ist geopfert worden. SIS 1952,317.
.MANALONI:
manalôni, éventuel sur le passif de mana.
Dont on peut faire des tortillas.
comâlco manalôni , on peut en faire des tortillas sur la plaque à cuire - it can be made tortillas on the griddle.
Est dit de la plante popoyauh. Sah11,138.
.MANAMACA:
mânâmaca > mânâmaca-.
*~ v.t. tê-., louer ses esclaves à quelqu'un.
*~ v.réfl., se louer, se mettre en service, se donner à gages.
Form: sur nâmaca morph.incorp. mâitl.
.MANAMICTLI:
mânâmictli:
Instrument.
Esp.,intrumento (Z).
herramienta (Z).
Angl., tool, instrument (K).
Form: sur nâmictli, morph.incorp. mâ-itl.
.MANCAN:
mancân, locatif.
Lieu où l'on se trouve.
*~ à la forme possédée.
in tenochtli îmancân , le lieu où se trouve la figue de barbarie - el lugar de asiendo del tenochtli. Tezozomoc 1975,3.
.MANEHNEMI:
mânehnemi > mânehnen.
*~ v.i., marcher à quatre pattes.
Molina II 52r. dit: animal de quatro pies.
in yôlqueh in mânehnemih , les animaux quadrupèdes - the four-foot.ed animals. Sah11,1.
cequi patlâni, cequi zan mohuilâna, zan manehnemi, cequi zan cholohtihuih , certaines volent, certaines se trainent, se déplacent sur leur pattes et certaines ne vont qu'en sautant - some fly, some just crawl, just go about on four legs, some just go hopping.
Est dit de sauterelles. Sah11,96.
Form: sur nehnemi, morph.incorp. mâ-itl.
.MANEHNENQUI:
mânehnenqui, pft. sur mânehnemi.
Quadrupède.
Esp., cuadrupedo. Clavigero Reglas 101.
Angl., something that goes an all fours (K).
in yôlqui mânehnenqui in îtôca tlacuâtl , l'animal quadrupède nommé opossum - el animal cuadrupedo cuya nombre es tlacuatl. Cod Flor XI 12r = ECN11,52 = Sah11, 11.
.MANEHNENTICALAQUI:
mânehnenticalaqui > mânehnenticalac.
*~ v.i., aller à quatre pattes.
Allem., auf allen Vieren gehen. SIS 1950,294.
Form: v.composé sur nânehnemi.
.MANEL:
mânel:
Même si.
Esp.,aunque (M).
si quiera. Carochi Arte.
Angl., although (K).
in mânel quinhuâltocah , bien qu'ils les pourchassent. Sah2,98.
in mânel tihuêhueyin , même si nous sommes vieux - aunque siamos vieios. Cod Flor XI 153v = ECN9,166.
ahcân ca tzontli, in mânél tohmitl , nulle part il n'a de cheveux même s'il a des poils - en ningun lado tiene cabellos aunque hay pelusa. Cod Flor XI 12v = ECN11,52.
in mânel mahtlâctin in mânel nozo centêcpantin in îyâôhuân . même dix, peut-être même vingt de ses ennemis. Sah12,16.
in mânel tzontic, in manel âyauhtic: quitta , même s'il fait très sombre, même s'il fait du brouillard, il le voit - even it is vcrv dark, even it is misty, it sees. Est dit de l'ocelot Sah11,2.
in mânel tlamaz yâôc , bien qu'il fasse des prisonniers au combat. Sah4,94 (transcrit avec assimilation manellamaz).
.MANELIHUI:
mânelihui > mâneliuh.
*~ v.inanimé, être remué, mélangé, battu.
Esp., mezcla... se revulve (Z).
Angl., to be stirred, mixed, beaten together (K).
.MANELIUHTOC:
mâneliuhtoc:
Ce qui est mélangé, battu, mélangé avec les mains.
Esp., revuelto (Z110 et 165).
Angl., something mixed, beaten by hand (K).
.MANELOA:
mâneloa > mâneloh.
*~ v.t. tê-., faire signe à quelqu'un de la main.
Allem., jmd mit der Hand winken. SIS 1952,304.
têmâneloa , she waves her hand at one.
Est dit de la coutisane. Sah10,56.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ remuer quelque chose de ses mains.
Esp., reboluer algo con la mano. Molina II 52r.
Angl.,to stir s.ths with (he handts). R.Andrews Introd. 450.
to mix something together with hand (K).
2. ~ nager.
Esp., nadar. Molina II 52r.
Angl., to swim (K).
tlamâneloa , il nage. R.Andrews Introd 450.
Allem., la mouche âxaxayacatl. Sah11,64.
Form: sur
neloa, morph.incorp. mâ-itl.
.MANENEMI:
mânenemi > mânenen. Cf.
mânehnemi.

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS