CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de MATLAXCALOA à MATZOYOHUA


.MATLAXCALOA:
matlaxcaloa > matlaxcaloh.
*~ v.réfl., refermer ses ailes, en parlant du papillon.
Angl., it beats its wings tagether.
Décrit le papillon, pâpalôtl. Sah11,94.
Note : littéralement battre des mains, comme le font les femmes qui préparent les tortillas. Cf. la reduplication momahmâtlaxcalohtiuh , il va battant des mains - va dando palmadas con las manos como la mujer que haze pan. Figure le papillon dans une devinette. Sah6,239.
.MATLAXIQUIPILLI:
matlaxiquipilli:
Sac, gibecière, sacoche, besace en réseau.
Form: sur
xiquipilli, morph.incorp. matla-tl.
.MATLAYEHUA:
matlayêhua > matlayêhua-.
*~ v.t. tla-., faire une chose en forme de réseau.
Form: sur
êhua, morph.incorp. matla-tl.
.MATLAYOH:
matlayoh, nom possessif sur matla-tl.
Qui a un filet.
Angl., net-like.
Est dit du figuier de barbarie, nopalli. Sah11,217.
.MATLAZA:
mâtlâza > mâtlâz.
*~ v.réfl., agiter les bras en marchant ou en dansant.
niman ye ic huih momâtlâzazqueh , alors ils vont, ils danseront en agitant les bras - dann gehen sie an den Handbewegungstanze teilzunehmen. A l'occasion d'Ochpaniztli. Sah 1927,181. Cf. l'impers.
nemâtlâxo.
mâtlâztinemi , il marche en coudoyant, en agitant les bras.
mâtlâztiuh , il marche en donnant des coup de coude, en agitant les bras.
Form: sur tlâza, morph.incorp. mâitl.
.MATLAZAHUATL:
matlazahuatl:
Peste, maladie épidémique.
Form: sur
zâhuatl, R.Siméon donne mâtlâlin comme morph.incorp.
.MATLECAHUIA:
mâtlecâhuia > mâtlecâhuih.
*~ v.t. tê-., soutenir quelqu'un pour le faire monter (dar del pie).
Form: sur
tlecâhuia, morph.incorp. mâitl.
.MATLEMAMALI:
mâtlemamali > mâtlemamal.
*~ v.réfl., manier le bâton à feu de ses mains.
momâtlemamali , it use its arms (as if) drilling a fire.
Est dit de la mouche xiuhzayolin. Sah11,102.
.MATLEMATICA:
mâtlemâtica:
Avec des cuillères à encens portées à la main.
Angl., with hand-borne incense ladles.
zan mâtlemâtica tlâhuîlo , on n'éclaire que par des cuillères à encens tenues à la main. Sah2,101.
Form: sur tlemâ-itl, morph.incorp. mâ-itl.
.MATLEPILTICA:
mâtlepiltica:
Avec des torches à la main.
Angl., with bunches of torches borne in their hands. Sah3,7.
.MATLEQUIQUICEH:
mâtlequiquiceh, nom possessif sur mâtlequiquiztli.
Qui porte une arbalète.
*~ plur., mâtlequiquicehqueh , ceux qui portent une arbalète. Sah12,40.
.MATLEQUIQUIZOANI:
mâtlequiquizoâni, éventuel sur *mâtlequiquizoa.
Arquebusier.
*~ plur., in mâtlequiquizoânih , les arquebusiers. Sah12,40.
.MATLEQUIQUIZTLAZQUI:
mâtlequiquiztlâzqui, pft. sur mâtlequiquiztlâza.
Arquebusier.
*~ plur., 'mâtlequiquiztlâzqueh'.
nânâhui mantihuih in mâtlequiquiztlâzqueh , les arquebusiers vont de quatre en quatre (Car.).
.MATLEQUIQUIZTLI:
mâtlequiquiztli:
Arquebuse.
'Trompette-de-feu à main', nom donné par les Mexicains aux arquebuses espagnoles.
Arquebuse. Sah12,40.
quitlâzqueh, quitlahtlâzqueh in mâquiquiztli , ils ont déchargé les arquebuses, ils les ont déchargées chacun. Sah12,40.
R.Siméon dit: arquebuse, escopette.
.MATOCA:
mâtoca > mâtoca-.
*~ v.t. tê-., toucher les parties de quelqu'un.
tlamach ou ihuiyan nitêmatoca , toucher quelqu'un légèrement.
*~ v.réfl., se faire des attouchements, porter la main aux parties.
momâtoca , il se touche; qui se touche ou qu'on peut toucher.
aoc ommomâtoca , qu'on ne peut toucher, sale.
*~ v.t. tla-., toucher une chose avec la main.
tlamâtoca , il touche de la main - it touches.
Est dit à proposde la main, mâitl. Sah10,115.
de la paume, mâcpalli. Sah11,116.
têmâtoca, têmahmâtoca , elle auscule les gens, elle les masse - she rubs, she massages them. Est dit de la guérisseuse, tîcîtl. Sah10,53.
tehuân nitlamâtoca , je touche un objet en même temps qu'un autre personne.
quimâtocatiquîza , il l'escalade rapidement en s'aidant des mains - he scrambled up. Il s'agit d'un mur. Sah4,83.
.MATOCALO:
mâtocalo, nonact. sur mâtoca (K).
.MATOCATINEMI:
mâtocatinemi > mâtocatinen.
*~ v.t. tla-., chercher une chose avec les mains.
Form: v.composé sur mâtoca.
.MATOCATIUH:
mâtocatiuh > mâtocatiyah.
*~ v.t. tla-., aller en touchant avec les mains, en tâtonnant, comme un aveugle.
Form: v.composé sur mâtoca.
.MATOCONI:
mâtoconi, éventuel sur la passif de mâtoca.
Qui peut être touché.
ahmo ittalôni, ahmo mâtocôni , qui ne peut être vu, qui ne peut être touché.
Est dit de la divinité, Tezcatlipoca. Sah6,1.
.MATOHMITL:
mâtohmitl:
Poils de la main, des bras.
Esp., su pelo de la mano o del brazo (T132).
Angl., the hair of one's hands and arms (K).
*~ à la forme possédée.
îmatohmiyo , les poils de ses mains et de ses bras.
Form: sur tohmitl, morph.incorp. mâ-itl.
.MATOHTOMACTIC:
mâtohtomactic, terme descriptif.
Qui a de très grosses pattes.
mâtohtozantic, mâtohtomactic , of gopher-like paws, very thick.
Est dit de l'ocelot (matötomactic). Sah11,1.
Form: sur une redupl. de tomactic, morph.incorp. mâitl.
.MATOHTOZANTIC:
mâtohtozantic, terme descriptif.
Qui a des pattes de géomys.
Angl., Of gopher-like paws. Est dit de l'ocelot. Sah11,1 (matötoçantic).
Form: sur une redupl. de tozantic, dérivé de tozan, morph.incorp. mâitl.
.MATOMA:
mâtoma > mâton.
*~ v.t. tê-., délier les mains de quelqu'un, séparer, désunir, faire divorcer.
*~ v.réfl. et récipr., se délier les mains, se détacher, se séparer, divorcer.
momâtomah , ils ont divorcé, ils sont séparés.
titomatomah , nous avons divorcé, nous sommes séparés.
Form: sur toma, morph.incorp. maitl.
.MATONAHUIANI:
mâtônahuiâni, éventuel sur âtônahuia.
Tombé dans l'eau, qui s'est noyé.
*~ métaphor., qui a commit un crime, une grande faute.
.MATONTLI:
mâtôntli, diminutif sur mâitl.
Petite main.
.MATOPEHUA:
mâtopêhua > mâtopêuh.
*~ v.t. tê-., pousser quelqu'un avec la main.
*~ v.t. tla-., pousser une chose avec la main.
Form: sur topêhua, morph.incorp. mâitl.
.MATOQUILIA:
mâtoquilia, applic. sur mâtoca (K).
.MATOTOCA:
matotôca > matotôca-.
*~ v.i., brasser, manoeuvrer, agiter beaucoup les bras.
Form: sur totôca, aller vite, morph.incorp. mâitl.
.MATOTOCANI:
mâtotôcani, éventuel sur mâtotôca.
Manoeuvre, manouvrier, fort des bras.
.MATOTOMONILIZTLI:
mâtotomoniliztli:
Ampoule aux mains.
.MATOTOPEHHUIA:
mâtotopehhuia > mâtotopehhuih.
*~ v.réfl., jouer à la balle.
Form: sur mâtotopeh-tli.
.MATOTOPEHTLI:
mâtotopehtli:
Balle pour jouer.
.MATOXAHUA:
mâtoxâhua > mâtoxâuh.
*~ v.t. tla-., étêter, émonder les arbres, couper les branches, mâ-itl.
Form: sur toxahua, morph.incorp.
.MATOXOA:
matoxoa > matoxoh.
*~ v.réfl., se frotter, se gratter avec les mains.
Form: sur toxoa, morph.incorp. mâ-itl.
.MATOYAHUIANI:
mâtôyâhuiâni, éventuel sur âtôyâhuia.
Tombé dans l'eau, qui s'est noyé.
*~ métaphor., qui a commis un crime, une grande faute.
.MATOYAHUIH:
mâtôyâhuih, pft. sur âtôyâhuia. Tombé dans l'eau, qui s'est noyé.
*~ métaphor., qui a commis un crime, une grande faute.
.MATTEHUA:
mattêhua > mattêhua-.
*~ v.t. tla-., savoir une chose avant de s'en aller, avant de mourir.
Form: v.composé sur mati.
.MATTICAH:
matticah, v.composé sur mati.
*~ v.t. nic-., être occupé intérieurement, préoccupé, savoir, comprendre.
ahquên nicmatticah , je suis sans préoccupation, sans souci, je suis négligent.
iuh nicmatticah , j'ai connaissance de l'affaire.
iuh quimatticah noyôllo , je pensé comme je parle, je comprend, je vois l'affaire telle qu'elle est; litt. ainsi pense mon coeur.
aye nicmatticah je suis distrait, absorbé, je ne fais pas attention.
Form: v.composé sur
mati.
.MATTINEMI:
mattinemi > mattinen.
*~ v.t. tla-., vivre en pensant à une chose.
zan îmâhuiz in quimattinenca , he lived thinking only of his fear. Est dit de celui né sous le signe ce mazâtl. Sah4,10.
Form: v.composé sur
mati.
.MATTIUH:
mattiuh > mattiyah.
*~ v.t. tla-., connaitre, éprouver une chose.
huehca nitlamattiuh , j'éprouve, j'essuye une grande défaite.
nânâppôhualtica quimattihuih, in mahmohuihtihuih , tous les quatre vingt jours ils organisent le lavage des têtes avec du savon - every eighty days they arranged the washing of heads with soap. Sah4,69.
Form: v.composé sur
mati.
.MATZACQUI:
mâtzacqui, pft. sur âtzacua.
Isolé, entouré d'eau.
.MATZACUILIA:
mâtzacuilia > mâtzacuilih.
*~ v.réfl., se défendre avec la main.
Form: sur
tzacuilia, morph.incorp. mâitl.
.MATZAHOCTLI:
matzahoctli:
Boisson fermentée à base d'ananas.
R.Siméon dit: vin de pomme cannelle.
Form: sur
octli, morph.incorp. matzahtli.
.MATZAHTLI:
matzahtli:
Ananas.
Esp., piña, fruta de la tierra (M).
Angl., pineapple (K).
R.Siméon dit: pomme cannelle ou l'arbre lui-même Anona squamosa.
.MATZALAN:
-matzâlan, locatif.
1. ~ entre le pouce et l'index.
tomatzâlan , middle of our hand. Et le texte explique: zouhqui îtzâlan to hueyimahpil îhuân in tlamahpilhuîlôni mahpilli , open between our tumb and the index finger. Sah10,117.
2. ~ entre les pattes d'un animal.
Esp., entre las patas del animal (T132).
Angl., between the hooves, the paws of animal (K).
Form: sur
tzâlan, morph.incorp. mâitl.
.MATZANELLI:
matzanelli:
C'est bien fait, tant pis. Se dit lorsqu'on se réjouit du mal d'autrui.
.MATZAPA:
mâtzapa, apocope.
Main de nain.
Angl., hand diminishes. Sah10,115.
Form: sur
tzapa, morph.incorp. mâitl.
.MATZATZAPALIHCIHUIZTLI:
mâtzatzapalihcihuiztli:
Enflure du bras due à une entorse.
Angl., swelling from sprains. Sah10,153 (matzatzapaliciviztli).
.MATZATZAYAN:
mâtzatzayân, pft. sur tzatzayâna.
Qui a des feuilles déchiquetées.
Angl., serrated.
Est dit des feuilles de la plante tzatzayanalquiltic. Sah11,162.
.MATZATZAYANQUI:
mâtzatzayânqui:
Qui a des feuilles déchiquetées ou des branches séparées.
Angl., it leaves are serrated.
Est dit de la plantetopozan. Sah11,169 (serrated).
quetzalmizquitl. Sah11,176.
cempôhualxôchitl. Sah11,200 et Sah11,241.
xîlôxôchitl. Sah11,206.
mâpitzatotôn, mâtzatzayânqui , ses branches sont petites et minces, elles sont séparées - (la planta) es delgaducha de ramas, hendida de ramas. Décrit la plante huahuauhtzin.
Cod Flor XI 143v = ECN9,148 = Sah11,148 - the branches are slender, serrated.
Form: sur une redupl. de
tzayânqui, morph.incorp. mâitl.
.MATZATZAZTLI:
mâtzatzaztli:
Bague, anneau.
Bezeichnung eines bestimmten Finger-Ringes. SIS 1952,273.
maxitlaztli yehhuatl in motôcayotia mâtzatzaztli anilla , Fingerringen die mâtzatzaztli-Ringen heißen. Sah1952,166:9 = Sah9,2.
im mâxitlaztli in îtôcâ mâtzatzaztli îhuân teôcuitlanacochtli îhuân tehuilonacochtli , des bagues qui s'appellent matzatzaztli et des boucles d'oreille en or et en cristal. Sah 1952,174:26 = Sah9,8.
Form: sur
tzatzaztli, morph.incorp. mâitl.
.MATZAYANA:
mâtzayâna > mâtzayân.
*~ v.t. tê-.,déchirer, couper la main de quelqu'un.
séparer ceux qui se querellent.
désunir par le divorce.
*~ v.réfl., se couper, se fendre la main.
*~ récipr., se séparer, divorcer, cesser de se quereller.
*~ v.t. tla-., acquérir, contracter une chose.
têtech nitlamâtzayâna , je prête à usure.
Form: sur
tzayâna, morph.incorp. mâitl.
.MATZAYANANI:
mâtzayânani, éventuel sur mâtzayâna.
Celui qui déchire la main.
têca mâtzayânani , qui fend, déchire, coupé la main de quelqu'un.
.MATZAYANI:
mâtzayâni > mâtzayân.
*~ v.inanimé, se fendre, s'ouvrir, en parlant du ciel, d'un mur, etc.
Form: sur
tzayâni, morph.incorp. mâ-itl.
.MATZAYANILIA:
mâtzayânilia > mâtzayânilih, honorifique sur mâtzayâna.
.MATZICCUA:
mâtziccua:
Incapable, lent.
.MATZICCUAYOTL:
mâtziccuayôtl:
Incapacité, lenteur.
.MATZICOL:
mâtzicol:
Auquel il manque un bras.
Est dit du mauvais petit enfant, conêtôntli. Sah10,13.
.MATZICOLIHUI:
mâtzicolihui > mâtzicoliuh.
*~ v.i., être paralysé d'une main ou d'un bras.
R.Siméon dit: être manchot, être privé d'une main.
mâtzicolihui , sa main est paralysée.
Effet de l'action maléfique des cihuâtêteoh, cihuâpîpiltin. Sah1,19.
mâtzicolihuiya , sa main était paralysée.
Effet de l'action maléfique des cihuâtêteoh, cihuâpîpiltin. Sah1,72.
Effet de la colère des figurines des montagnes ('in xoxôuhqueh têpîcmeh'). Sah1,49 (matzicoliujia).
mâtzicolihuiz , il aura les mains paralysées - er wird die Gicht in den Händen haben - he would have withered arms. Effet d'une rencontre avec les cihuâpîpiltin. Sah1950,180:7 = Sah4,81.
in âquin zan quipîqui zan nêmpêhua in mâtzicolihui in tênnecuilihui in mâtzicolihui icxiquicuecuetza , celui qui n'est qu'apathique, qui entreprend en vain, qui est paralysé des mains, dont la bouche est tordue, dont les jambes flagolent - one who is sluggish, (who) start in vain, whose arms become paralysed, whose mouth becomes twisted, whose arms become paralysed, (whose) legs wobble. Sah11,175.
Note : la paralysie d'un membre comme certaines déformations du visage sont régulièrement attribuées à l'action magique de puissances surnaturelles.
Form: sur
tzicolihui, morph.incorp. mâ-itl.
.MATZICOLTIC:
mâtzicoltic:
Manchot, qui n'a qu'une main.
Allem., der lahme Arme hat.
Parmi les qualités requises de celui qui incarnera Tezcatlipoca. Sah 1927,94 = Sah2,67 - one-handed.
Form: sur
tzicoltic, morph.incorp. mâitl.
.MATZILINIA:
mátzilinia > mâtailinih.
*~ v.t. tla-., carillonner.
Form: sur
tzilinia, faire résonner, morph.incorp. mâitl.
.MATZIN:
mâtzin :
Honorifique, à la forme possédée seulement sur
mâitl.
.MATZINALLOTIA:
mâtzinallôtia > mâtzinallôtih.
*~ v.i., être avide, cupide.
matzinallotih , il est cupide - he is grasping.
Est dit du mauvais tailleur, tlahtzonqui. Sah10,35.
.MATZITZICOL:
mâtzitzicol:
Qui est privé de ses mains.
Form: redupl. sur mâtzicol.
.MATZITZICOLIHUI:
matzitzicolihui > mâtzitzicoliuh.
*~ v.i., être privé de l'usage des mains, y avoir la goutte.
.MATZITZICOLIHUIZTLI:
mâtzitzicolihuiztli:
Rhumatismes articulaires qui déforment et paralysent la main.
R.Siméon dit, chiragre, goutte qui attaque les mains.
Form: nom d'action sur mâtzitzicolihui.
.MATZITZICOLTIC:
mâtzitzicoltic:
Goutteux, qui a la goutte aux mains, privé de l'usage de ses mains.
.MATZOA:
A. ~ matzoa > matzoh.
*~ v.t. tla-., avertir, prévenir, instruire quelqu'un d'une chose pour qu'il se tienne sur ses gardes, qu'il soit prudent.
B. ~ mâtzoa > mâtzoh.
*~ v.t. tla-., écraser quelque chose dans ses mains. Cf. tlamâtzoa.
Cf. aussi matzohua.
.MATZOCOLLI:
mâtzocolli:
Branches d'un arbre.
*~ à la forme possédée.
mochi quitepêhuiliah in îmâtzocol , ils attaquent à coups de pierre toutes ses branches. Sah2,111.
.MATZOCUICUITLATL:
mâtzocuicuitlatl:
Forte transpiration des bras.
Angl., heavy perspiration of arm. Sah10,138.
.MATZOCUITLANELTIC:
mâtzocuitlaneltic:
Quelque chose de sale.
Esp., sucio (T165).
Angl., something dirty (K).
Cf.
tzocuitlatl.
.MATZOCUITLATL:
matzôcuitlatl:
Transpiration des bras.
Angl., perspiration of arm. Sah10,138.
.MATZOHUA:
mâtzohua > mâtzouh (?).
*~ v.t. tla-., replier (les tortillas) sur le comal.
tlamâtzohua , elle replie les tortillas sur le comal - she makes (tortillas) into balls.
Est dit de la cuisinière, tlacualchîuhqui. Sah10,52 (tlamatzoa).
Maisfladen auf der Backplatte umwenden. SIS 1952,317.
Form: serait le verbe dont tlamâtzohualli serait le nom d'objet.
.MATZOLIHUI:
matzôlihui > matzôliuh.
*~ v.inanimé, avoir les branches en pointe.
Angl., the banches tapers.
Est ditd'un chêne, ahhuatetzmolin. Sah11,109.
de l'arbre. Sah11,114.
de la cime des arbres. Sah11,114.
*~ v.i., être privé de l'usage des mains.
.MATZOLLI:
mâtzôlli:
Branche effilée.
Angl., a tapering branch. R.Andrews Introd 451.
Form: nom d'objet sur matzoa (?).
.MATZOLOA:
mâtzoloa > mâtzoloh.
*~ v.t. tla-., prendre une poignée de quelque chose.
.MATZOLTI:
mâtzôlti > mâtzôlti-.
*~ v.inanimé, devenir comme une branche effilée.
Angl., to become like a tapering branch. R.Andrews Introd 451.
Form: sur matzol-li.
.MATZOLTIC:
mâtzôltic:
Qui a des branches effilées.
Angl., s.th. taperlingly branched. R.Andrews Introd 451.
Cf.
cuammâtzôltic.
Form: sur mâtzôlti.
.MATZOLTILIA:
mâtzôltilia > mâtzôltilih.
*~ v.t. tla-., manier beaucoup une chose, malmener.
Allem., mit der Hand zerdrücken, verderben. SIS 1952,273.
tlamâtzôltilia , elle malmène (son tissu) - she mauls (her weaving). Est dit de la mauvaise tisseuse, ihquitqui. Sah10,36.
.MATZOMOCOA:
mâtzomocoa > mâtzomocoh.
*~ v.réfl., être sévère, corriger, châtier avec rudesse (Olm.).
.MATZONTLI:
mâtzontli:
Poils des mains.
Angl., hair of the hand. Sah10,137.
.MATZOPAZTLI:
mâtzopaztli:
Avant-bras.
Angl., forearm. R.Andrews Introd 451.
Forearm. Sah10,128 (mätzopaztli) von Gall 189 traduit Speiche.
Cf.
mâtzotzopaztli.
.MATZOPETZTLI:
mâtzopetztli:
Bracelet de cuir avec au-dessus une grosse pierre précieuse.
Parmi les biens propres au souverain. Sah12,49 - bracelets.
mâtzopetztli in cuetlaxtli hueyi châlchihuitl olôliuhqui ahnôzo hueyi teôxihuitl îpan in îmâquechtlân quitlâlia huitziloxitica inic tlachîuhtli inic tlapetzôlli , il place à son poignet un bracelet de cuir comportant un grand jade rand ou une turquoise fine dessus, (le bracelet) est traité et poli avec de l'uitziloxitl - a wrist band of cured leather, on which was a large, round green stone or a fine turquoise which he placed on his wrist; (it was) treated with Peru balsam, so that gleamed. Sah8,27.
îtlahuicallo, mâtzopetztli îpan cah, hueyi châlchihuitl, ololiuriqui ahnôzo teôxihuitl in îmaquechtlan quitlâlia tlahtoâni , with this belanged a bracelet on which were large, round green stones or fine turquoises. The ruler placed it about his wrist. Sah8,30.
Form: R.Siméon signale aussi la variante matzopeztli.
Note: Molina dit 'braçalete'. On peut voir des représentations de cet ornement dans deux codex:
- Dans le codex Ixtlilxochitl, des seigneurs nommés Cuauhtlazacuilotzin et Nezahualpilli portent à leur poignet gauche un bracelet composé d'un lien noir plusieurs fois enroulé par-dessus un cabochon de pierre verte. P1. 24 p. 107 et pl. 25 p. 108.
- Dans le codex Tovar, Moctezuma I porté à son bras gauche un bracelet fait d'un cuir rouge enroulé quatre fois autour de son poignet avec au dessus une très grosse pierre verte et ronde. P1. XII Ces représentations nous apprennent que la partie en cuir est faite d'un lien plusieurs fois enroulé et que le mâtzopetztli ne se porte qu'au bras gauche.
M.Thouvenot Chalchihuitl 215.
.MATZOPEZTLI:
mâtzopeztli. Cf. mâtzopetztli.
.MATZOTZOCLEH:
mâtzotzocoleh, nom possessif.
Qui a des branches effilées.
mâyeh, mâtzotzocoleh , il a des branches, des branches effilées - it has branches, tapering branches. Décrit un arbre. Sah11,113.
.MATZOTZOPAZPAN:
mâtzotzopazpan, locatif.
Sur les avant-bras.
quinpahxotlah îmelpan, îmelchiquippan îhuân nenecoc îmâcôlpan îhuân îmmâtzotzopazpan , ils les incisent sur le devant, sur la poitrine et de chaque côté sur les épaules et sur les avant bras - they cut the skin on their stomachs, on their breasts, and on both sides of each on their upper arms and on their forearms. Sah2,76-77.
.MATZOTZOPAZPITZAHUACA:
mâtzotzopazpitzâhuaca:
*~ à la forme possédée seulement.
tomâtzotzopazpitzahuaca , la partie mince de notre avant bras - slender part of our forearm. Sah10,115.
.MATZOTZOPAZTLI:
mâtzotzopaztli:
Avant-bras.
Angl., forearm. R.Andrews Introd 451.
Forearm. Sah10,128 von Gall 189 traduit Elle. Sah10,115. Le texte Acad Hist MS dit matzopâztli.
in tilmahtli in tlapachîuhtoc (...) tlahcuilolli tzontecomatl macpalli quetztepôlli, omicihcuilli tlaniztli mâtzotzopaztli xocpalli inic tlahcuilolli catca. Auh inin tilmahtli motôcayôtiâya tlacuahcualloh . Sah 1927,102.
tomâyâuhcâmpa tomâtzotzopaz , l'avant bras droit - the right upper arm. Sah8,75.
achi huel quitlahtlamia in îmâtzotzopaz , il couvre presque tout son avant-bras.
Est dit d'un bracelet, ximmaquiztli. Sah2,69.
.MATZOTZOPAZTOMAHUACA:
mâtzotzopaztomâhuaca:
*~ à la forme possédée seulement.
tomatzotzopaztomahuaca , le gras de l'avant bras. Sah10,115.
.MATZOYOHUA:
natzoyohua > matzoyôhua-.
*~ v.i., avoir les mains sales et suantes.

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS