CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de MAXACALOA à MAXTLEH


.MAXACALOA:
maxacaloa > maxacaloh.
*~ v.réfl., fleurir, bourgeonner (S).
momaxacaloa in cuahuitl , l'arbre pousse, bourgeonne, jette des feuilles.
.MAXACTLI:
maxactli:
*~ partie du corps, entre-jambe, entre-cuisse.
Esp., parte interior de las piernas (X52).
Angl., thighs, scrotch (K). crotch.
Cf. Vocabulaire. Sah10,123.
*~ à la forme possédée.
nomaxac , mon entre-cuisse, mon entre-jambe - horcajadura de mis piernas, o entre mis piernas (M II 73).
îmaxac , son entre-jambe - his crotch.
tomaxac , à l'entre-cuisse, à l'entre-jambe - our crotch. Sah10,123.
in têtzintlân ahnôzo totôtôuh îtech motlâlia ahnôzo têmaxac ahnôzo têquexîlco , on le place sur l'anus ou sur le pénis ou à l'entre-jambe ou sur l'aine - it is placed in the anus, or the penis, or in the crotch, or in the rectum. Sah11,163.
.MAXACTZAHUA:
maxactzâhua > maxactzâuh.
*~ v.t. tla-., filer (en divisant le fil?).
tlamaxactzâhua , er trennt und spinnt d.h. er spinnt etw. einsel auf einen Faden. SIS 1959,317.
Form: sur tzâhua, morph.incorp. maxac-tli.
.MAXACUALOA:
mâxacualoa > mâxacualoh.
*~ v.réfl., se frotter les mains.
*~ v.t. tla-., frotter quelque chose entre ses mains.
Esp., refregar, o desmenuzar algo entre las manos. Molina II 54v.
quinâmaca piciyetl, xicohiyetl, tlâliyetl, quimâxacualoa in âcah quitta piciyetl, quicua , il vend du tabac, du tabac des abeilles, du tabac sauvage, il l'effrite entre les doigts, celui qui trouve du tabac le mange - er verkäuft kleinblättriger Tabak, Bienentabak, Erdtabak und zerkleinert ihn mit der Hand; wer kleinblättrigen Tabac findet ißt ihn. Sah 1952,164:10 = Sah10,94.
*~ v.réfl. à sens passif,, être frotté.
âtica momâxacualoa , on le frotte entre les mains avec de l'eau - it is rubbed in the hands with wather. Sah11,146.
moteci ahnôzo momâxacualoa , on les moud ou on les malaxe entre les doigts - se muelen o se demenuzan entre los manos. Est dit des jeunes pousses de la plante qutzalhuexotl. Cod Flor XI 160v = ECN9,180.= Sah11,169.
.MAXACUALOLONI:
mâxacualôlôni, éventuel sur le passif de mâxacualoa.
Qui peut être réduit en fragments à la main.
Angl., something which can be reduced to fragments in the hands.
Est dit du mica, metzcuitlatl. Sah11,235.
.MAXACUALTIC:
mâxacualtic:
Manié, frotté fortement entre les mains.
.MAXALHUIA:
maxalhuia > maxalhuih.
*~ v.t. tê-., soutirer une chose à quelqu'un (S).
.MAXALIHUI:
maxalihui > maxaliuh.
*~ v.inanimé, se bifurquer, se diviser, en parlant d'un chemin, d'un ruisseau, d'un arbre.
Esp., dividirse el camino en encruzijades, o el rio en arroyos, o las ramas del arbol. Molina. Dyckerhoff 1970,68.
Allem., (Weg) gabelt Sich. SIS 1950,296.
Angl., it becomes forked.
Est dit de l'entre-jambe, maxactli. Sah10,123.
*~ v.i., être acharné, attaché, accoutumé a une chose.
têtech nimahxalihui , je suis épris de quelqu'un, je l'aime éperdument.
*~ v.i., se troubler, se pervertir.
.MAXALIHUILIZTLI:
maxalihuiliztli:
Appât, amorce; acharnement.
Form: nom d'action sur maxalihui.
.MAXALIHUINI:
maxalihuini, éventuel sur maxalihui.
Amorcé, appâté, attiré, séduit, entraîné.
.MAXALIUHQUI:
maxaliuhqui, pft. sur maxalihui.
Fourchu.
maxaltic, maxaliuhqui, maxalloh , it is forked, bifurcated, divided.
Décrit un arbre. Sah11,113 (maxaltic, maxaliuhqui, mâxallo).
Divisé.
'maxaliuhqui' findet sich in aztekischen Texten auch für die Schwalbenschwanzähnliche auslaufenden Trachtenteile des Gottes Xipe Totec. U.Dyckerhoff 1970,69.
îyopitzon contlâlihtihcac mâxaliuhqui , il a dressé (sur sa tête) sa coiffe hopi aux extrémités fourchues - his yopi-crown with forked ends was placed upright. Décrit la parure de Xipe Totec. Sah1,40.
Cf. yacamâxaliuhqui.
R.Siméon dit: douteux, conditionnel, embarrassant.
NOTE: peut-être faudrait-il transcrire mahxaliuhqui.
.MAXALIUHTICAH:
maxaliuhticah > maxaliuhticatca.
*~ v.impers., être indifférent, indéterminé, en parlant d'un objet.
maxaliuhticah , c'est conditionnel.
Form: v.composé sur maxalihui.
.MAXALLI:
maxalli:
1. ~ branche.
*~ à la forme possédée.
îmaxallo , ses branches.
zan ce in moquetza auh in îmaxallo zan quitocatimoquetza , only one (stem) stands, and its branches follow, standig out from it. Sah 11,163.
miec îmaxallo , its branches are many. Est dit de la plante cuapomoltzin. Cod Flor XI 158v = ECN9,174 = Sah11,166.
2. ~ bifurcation, embranchement.
Angl., something forked (K).
3. ~ zoologie, perce-oreille.
Esp., tijerilla (animalita) (T).
Angl., earwig (Psalis americana) (K).
.MAXALLOH:
maxalloh, nom possessif sur maxalli.
Qui a des branches (fourchues) ou qui a des embranchements. It has forked branches.
Est ditde l'arbre teôtlaquilin. Sah11,212.
de l'arbre âhuêhuêtl. Sah11,108.
maxaltic, maxaliuhqui, maxalloh , it is forked, bifurcated, divided.
Décrit l'arbre. Sah11,113 (maxaltic, maxaliuhqui, mâxallo).
Note: peut-être faut-il transcrire mahxalloh.
.MAXALLOTIA:
maxallôtia > maxallôtih.
*~ v.réfl., faire des branches, se diviser.
momaxallôtia , elles se divisent - se dividen.
Décrit les racines de la plante tlâlmizquitl. Cod Flor XI 150v = ECN9,160 = Sah11,157.
Décrit la racine et des rameaux de la plante tzompoton. Sah11,1e4.
momaxallôtia , il forme des embranchements - it forms a crotch.
Est dit d'un jeune arbre. Sah11,112 et Sah11,116.
zan niman înelhuayôcân im pehua momaxallôtia , juste à la racine elle commence à faire des feuilles - inmediatamente en la raiz empiezan a hacerse ramas. Décrit la plante âcaxilotic. Cod Flor XI 151v = ECN9,162 = Sah11,159.
êxcân momaxallôtia , elle se divise en trois parties - en tres partes se divide.
Décrit la plante âcaxilotic.
Cod Flor XI 151v = ECN9,162 = Sah11,159 - it forms branches.
momâxallôtia, mopilquîxtia, pilquîza, mopilhuatia , elle forme des fourches, elle fait apparaître des rejets, des rejets apparaissent, elle fait des rejets - forma horquillas, forma vástagos; salen vástagos; se hacen vástagos. Cod Flor XI 114v = ECN11,66 = Acad Hist MS 204r.
oncân momaxallôtia, îxcoztic , là où les branches se forment elle est dorée - there where the branches form, it is yellow. Décrit la plante cuapopoltzin. Sah11,166.
momaxallôtia, mâxaloa , il forme des embranchements, il se divise - it forms a crotch, it forks. Décrit l'arbre. Sah11,113 (momâxalotia, mâxaloa)
cencah momaxallôtia in îicpac , elle fait de nombreuses branches à son sommet.
Décrit la plante tlatlancuayeh. Sah11,174.
Note: peut-être faut-il transcrire mahxallôtia. Mais cf. maxalli.
.MAXALLOTL:
maxallôl:
Division.
Angl., a division. Sah11,113.
Form: nom d'objet sur mâxaloa. Peut-être faut-il transcrire mahxallôtl.
.MAXALLOTONTLI:
maxallôtôntli, diminutif sur maxallôtl.
Petite branche.
ahzo êyi ahnôzo ôme in îcpac îmaxallotôn , à son sommet elle a deux ou trois petites branches - arriba son tres o dos sus ramillas. Est dit de la plante cococ xihuitl. Cod Flor XI 147r = ECN9,154 = Sah11,152.
.MAXALOA:
maxaloa > maxaloh.
*~ v.i., bifurquer, former une fourche.
momaxallôtia, maxaloa , il forme des embranchements, il se divise - it forms a crotch, it forks. Décrit l'arbre. Sah11,113 (momâxalotia, mâxaloa)
Décrit un arbre. Sah11,113 (momâxallotia, mâxaloa).
La même expression se retrouve a propos de l'arbre en Sah11,116.
*~ v.t. tê-.,amorcer, attirer quelqu'un, lui enseigner le mal.
trahir la foi conjugale, commettre l'adultère.
*~ v.t. tla-., s'égarer, se fourvoyer, entraîner quelqu'un, lui enseigner le mal, le vice.
nicmaxaloa (in ochpantli) , I depart from (the main road). Sah11,267.
nechmaxaloa , me devenir naturelle, me passer en coutume (une chose).
Note: peut-être faut-il transcrire mahxaloa.
.MAXALTIC:
maxaltic.
Divisé, bifurqué, en parlant d'un arbre, d'un chemin, d'un épi de maïs, d'une plume.
Esp., cosa dividida, como camino ú horcajadura de árbol (M).
Est ditde la luette, totozcatecuacuil. Sah10,108.
de l'entre-jambe, maxactli. Sah10,123.
du mizquitl. Sah11,120.
îpan ommîxeuh, ic mocueptihuetz in tôctli ôme mani, mâxaltic, in quitôcâyôtiah mîllahcah xolotl , il se transforma, il se changea en tige double, divisée, que les agriculteurs appellent xolotl. Launey II 188.
in cintli maxaltic , l'épi de maïs divisé - it is the divided maize ear.
Décrit les épis doubles, tzatzapalli. Sah11,281.
maxaltic, maxaliuhqui, maxalloh , it is forked, bifurcated, divided.
Décrit un arbre. Sah11,113 (maxaltic, maxaliuhqui, mâxallo).
aztatl îtech cah ôme mâxaltic , une plume de héron blanc divisée en deux est ajoutée. II s'agit des cheveux coupés au sommet du crâne des captifs. Sah2,114.
in îyacac in îcuâc êxcân in maxaltic , à son extrémité, à son extrémité supérieure il se divise en trois (pointes). Sah2,156.
Note: Launey transcrit mâxaltic.
Form: sur maxalli.
.MAXAUHTINEMI:
maxauhtinemi > maxauhtinen.
*~ v.i., aller avec l'entre-jambe découvert.
Esp., anduvieras con las carnes defuera. Carochi Arte 105r (sujet: 2ème pers. sg. futur).
Angl., to go about with one's crotch exposed (K).
.MAXELHUIA:
mâxelhuia > mâxelhuih.
*~ v.bitrans. têtla-., frayer à quelqu'un un chemin a travers les joncs, les roseaux.
.MAXELIHUI:
mâxelihui > mâxeliuh.
*~ v.inanimé, s'éparpiller, tomber, en parlant de feuilles.
mâxeltic, mâxelihui , it is forked, its spreads. Sah11,211.
.MAXELOA:
mâxeloa > mâxeloh.
*~ v.t. tla-., fendre la foule, passer à travers les roseaux.
*~ v.t. tê-., abaisser, humiler les gens (Olm.).
.MAXELTIC:
mâxeltic:
Effeuillé, dépourvu de ses branches.
maxeltic, maxelihui , it is forked, its spreads. Sah11,211.
.MAXEXELIHUI:
mâxexelihui > mâxexeliuh.
*~ v.inanimé, se répandre, s'effeuiller, tomber.
mâxexeliuhtihcac , it stands spreading its branches.
Est dit de la plante izquixôchitl. Sah11,909.
.MAXEXELIUHQUI:
mâxexeliuhqui:
Dont le feuillage se répand.
Angl., (its foliage) is outspread.
Décrit la plante cempôhualxôchitl. Sah11,214.
.MAXEXELTIC:
mâxexeltic:
Effeuillé, dépouillé de ses feuilles.
Est dit de la plante cempôhualxôchitl. Sah11,214.
.MAXIHUAHTZIN:
maxihuahtzin:
*~
n.pers.
.MAXIHUITZIN:
maxihuitzin:
*~
n.pers.
.MAXILTIA:
maxiltia > maxiltih.
*~ v.t. tla-., suppléer à ce qui manque; être rempli de saleté, être plein de méchanceté.
ôquimaxiltih , c'est très sale, malpropre.
Form: R.Siméon suggère mahcic comme racine, il faudrait alors comprendre mahxiltia.
.MAXILTILIA:
maxiltilia > maxiltilih.
*~ v.bitrans. têtla-., ajouter, remplacer ce qui manque à quelqu'un.
Form: sans doute sur maxiltia.
.MAXITLAZTLI:
mâxitlaztli, pourrait être une variante de maxotlaztli.
Bague.
maxitlaztli , Fingerring. SIS 1952,273.
mâxitlaztli yehhuâtl im motôcâyôtia mâtzatzaztli anilla , Fingerringen die matzatzaztli Ringen heißten. Sah 1952,166:9 = Sah9,2.
im mâxitlaztli in îtôcâ mâtzatzaztli îhuân teôcuitlanacochtli îhuân tehuilonacochtli , des bagues qui s'appellent matzatzaztli et des boucles d'oreille en or et en cristal. Sah 1952,174:26 = Sah9,8.
Form: sur *xitlaztli morph.incorp. mâ-itl.
.MAXITTOMONI:
mâxittomôni > mâxittomôn.
*~ v.inanimé, apparaitre sur les mains, en parlant d'ampoules.
Esp., se ampolla la mano (T165).
Angl., for blisters or bumps to appear on the hand (K).
Form: sur
xittomôni, morph.incorp. mâ-itl.
.MAXITTOMONIHUA:
mâxittomônîhua:
*~ v.passif-impers. sur maxittomôni (K).
.MAXITTOMONTIA:
mâxittomôntia:
*~ v.causatif sur mâxittomôni (K).
.MAXIXILOPAHUAX:
mâxixilopahuax, nom tronqué.
Paresseux.
Allem., Arme schlaff wie gekochte (pahuaci) milchreife Maiskolben. SIS 1952,273.
in tênân tlahuêlîlôc... mâxixilopahuax , Sah 1952,8:90 = Sah10,2
.MAXOCHITL:
mâxôchitl:
Main caressante.
Allem., liebkosende Hand. SIS 1952,273.
.MAXOTLAZTLI:
mâxôtlaztli:
Bague.
Note: Il s'agit sans doute d'un mot à élargissement sur 'xôtla'. Mais Cf. aussi la variante maxitlaztli.
.MAXOXOCOTETIC:
mâxoxocotetic:
Qui a des ampoules aux mains ou aux bras.
Esp., tiene bolas en el brazo (T165).
Angl., someone with blistered hands or arms (K).
.MAXOXOCTIC:
mâxoxoctic:
Qui a des branches vertes.
Angl., the branches are green.
Décritla plante tecanalxihuitl. CF XI 147 = ECN9,156 = Sah11,154.
la plante cuachtlacalhuâztli. Sah11,164.
la plante cuapopoltzin. Sah11,166.
la plante âcocohxihuitl. Sah11,172.
la plante tepêtomatl. Sah11,173.
la plante tlatlacotic. Sah11,173.

.MAXOXOXOCTIC:
mâxoxoxoctic:
Qui a les branches vertes.
Cod Flor XI 147v - ECN9,156 es de ramas verdes.
Cod Flor XI 163v - ECN9,184 = Sah11,172 es de ramas verdes, the branches are green.
Cod Flor XI 144v. - ECN9,150 où l'expression semble s'étendre au tronc vert Cf. ECN9,223 n 38.
.MAXTEN:
maxten:
Plante ressemblant à l'oignon. Décrite en Sah11,139.
.MAXTENPILHUA:
maxtenpilhua:
Qui a une nombreuse progéniture.
'he has offspring like the maxten'. Pour dire qu'il a une nombreuse progéniture. Sah11,139.
.MAXTLA:
mâxtla :
1. ~ n.propre, apocope de mâxtlatl.
2. ~ personnage de la légende de Quetzalcoatl.
.MAXTLAHUICOLLI:
mâxtlahuicolli:
Le noeud du pagne.
îmmâxtlahuicoltitech , au noeud du pagne - an der Schleife der Schambinde - by the end of their breechclouts. Sah 1927,122 = Sah2,85.
.MAXTLAHUILAN:
mâxtlahuilân:
*~
n.pers.
.MAXTLATIA:
mâxtlatia > mâxtlatih.
*~ v.réfl.,se mettre un pagne. Launey II 252.
porter un pagne.
inihqueh in huel întech cah in tlâcayôtl, in tlâcanemiliztli: motlaquêntiah, in oquichtli motlalpiâya, momâxtlatiâya, mocactia, momâcuêxtia, moquehquetzaltia , ces gens mènent une vie raffinée ('humaine'), civilisée. ils ont des vêtements, les hommes se mettent des ceintures et des pagnes, des chaussures, des bracelets, des plumes de quetzal.
Est dit des Totonaques. Launey II 252 = Sah10,184.
momâxtlatîzqueh , ils porteront des pagnes - they would be plied with breech clouts. Sah4,122.
*~ métaphor., être seigneur, être honoré, estimé (Olm.).
*~ v.t. tê-., vêtir quelqu'un d'un pagne.
quinmâxtlatiah , ils les revètent d'un pagne - sie versehen sie mit Schambinden. SIS 1952,297.
*~ v.bitrans. motla-., se vêtir d'un pagne.
tlazohmâxtlatl in quimomâxtlatia , il se revèt d'un pagne précieux - in a costly breech clout he girt himself. Sah8,56.
.MAXTLATL:
mâxtlatl:
Pagne.
Pièce de tissu que les hommes enroulaient autour de leur taille, puis faisaient passer entre leurs jambes. Launey II 238 (maxtlatl).
Esp.,pañetes.
bragas o cosa semejante (M).
Angl.,breechelout (K).
scrotch sling i.e. breechcloth, loincloth. R.Andrews Introd 453.
Allem., Huft- oder Schamschurz ou Schambinde.
Bande large descendant jusque sur les cuisses et couvrant les nudités. R.Siméon 237.
Le manteau et le pagne, tilmahtli et maxtlatl constituent les élément essentiels du costume masculin et le résume au même titre que la jupe et la blouse, cuêitl et huîpîlli, résument le costume féminin. Par exemple Sah2,144.
mâxtlatl, comme article de tribut. Matricula de Tributos lam 6.
Dans une énumération des pièces qui constituent les parures honorifiques (tlahuiztli). Sah2,123 = Sah 1927,179.
tiyanquizyoh mâxtlatl , the brech clout with the market place designs Sah8,25.
mâhuiztic mâxtlatl, tlahmachyoh in îyac, huel yacahuiyac in îmâxtlayacayo , des pagnes admirables avec des pans brodés, avec de très longs pans - wonderful breech clouts with embroidered ends, with long ends at the extremities of the breech clouts. Sah9,2.
in mâxtlatl, ahzo centzontli in nêciya: yehhuâtl in tlazohmâxtlatl yacahuîyac, îhuân coyoichcamâxtlatl ahzo tlalpilmâxtlatl ahnôzo cuâppachmâxtlatl, ahzo iztac mâxtlatl , les pagnes, soit ceux qui paraissaient multicolores, ceux qui sont les pagnes d'apparat à long pans et les pagnes en fourrure de coyote soit les pagnes en fils noués, soit les pagnes de couleur fauve soit les pagnes blancs. Sah9,47.
mâxtlatl yacahuiyac , pagne avec de longs pans. Sah9,51.
tlepiyazyoh mâxtlatl , mâxtlatl mit einem Muster von Feuerröhren.(?) Prim Mem. SGA II 519.
ihhuitemalacayoh mâxtlatl , maxtlatl mit Scheíben in Ferderarbeit. SGA II 519.
Objet d'une devinette. Sah6,238.
*~ à la forme possédée.
tomâxtli , notre pagne. SIS 1952,328.
quitlatiah in îpân îhuân îtilmah îhuân îmâxtli , ils brûlent sa bannière, son manteau et son pagne. Sah2,138.
îmâxtli têntzontli , pubic hair. Acad Hist MS = Sah210,137.
.MAXTLATON:
mâxtlatôn :
1. ~ diminutif sur mâxtlatl.
Petit pagne. Cf. aussi mâxtlatôntli.
2. ~ n.pers.
3. ~ personnage de la légende de Quetzalcoatl.
.MAXTLATONTLI:
mâxtlatôntli, diminutif sur mâxtla-tl.
Petit pagne.
*~ à la forme possédée.
iztac in imâxtlatôn , son (pauvre) petit pagne est blanc. Sah8,76.
îmâxtlatôn , son petit pagne. Offert au petit garçon à l'occasion du 'baptême'. Sah6,201.
.MAXTLATZIN:
mâxtlatzin, honorifique de mâxtla.
*~ n. pers.
.MAXTLATZONTLI:
mâxtlatzontli:
Bandeau pour maintenir les cheveux.
Angl., headband. R.Andrews lntrod 452.
*~ à la forme possédée.
înmâxtlatzon , leur bandeau pour les cheveux - their head-bands. Sah2,44.
Seler Sah 1927,57 lit 'ymaxtlatzon' et traduit 'ihre eigentümliche Frisur'.
Form: sur tzontli, morph.incorp. mâxtla-tl.
.MAXTLAYACATL:
mâxtlayacatl:
Désigne les pans du pagne.
*~ à la forme possédée inaliénable, îmâxtlayacayo
mahuiztic tlazohmâxtlatl tlahmachyoh in îyac, huel yacahuiyac in îmâxtlayacayo , d'admirables pagnes d'apparat, qui ont des pans brodés, ceux qui ont des pans très longs - wunderbare Prunkschambinden. die Enden verziert schön lang die Schambinden-Enden. Sah 1952,166:15-16 = Sah9,2 - with long ends at the extremities of the breech clouts.
Form: sur yacatl, morph.incorp. mâxtla-tl.
.MAXTLAZOLLI:
mâxtlazolli:
Vieux pagne.
*~ à la forme possédée.
nomâxtlazôl , mon vieux pagne.
îtilmahzôl îmâxtlazol yetinemi , il porte toujours son vieux manteau, son vieux pagne. Sah4,31.
in momâxtlazôltzin , ton pauvre vieux pagne. Sah9,13.
Form: dépréciatif sur mâxtla-tl.
.MAXTLAZOLTZINTLI:
mâxtlazôltzintli:
Un pauvre vieux pagne.
Angl., a poor, worn, breech clout. Sah9,56.
Form: diminutif sur mâxtlazôl-li.
.MAXTLEH:
mâxtleh, nom possessif sur maxtl-a-tl.
Qui a un pagne. R.Andrews Introd 216.
*~ plur., mâxtlehqueh , ils ont des pagnes. Est dit des otomis. Launey II 238 (Sah X 29) = Sah10,176.

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS