CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de MAZA ŕ MAZTLACOA


.MAZA:
mâzâ:
Allons!
Angl., if only just.
mâzâ yeh iyoh , if only it just he this alone i.e. let it be only this (and nothing else). R.Andrews Introd 449.
mâza toquichmiquicân , mourrons en guerriers. Sah2,103.
.MAZAAPAN:
mazââpan:
*~
toponyme.
.MAZAATEMITL:
mazââtemitl:
Tique, insecte (garrapata). Litt. pou qui s'attache aux bętes, qui attaque les animaux (S).
Esp., garrapata (M II 50r. et M I 65r.).
Form: sur âtemitl, morph.incorp. mazâtl.
.MAZACACTIA:
mazâcactia > mazâcactih.
*~ v.i., ferrer les animaux.
Esp., herrar bestias (M II 50r.).
Note: néologisme.
Form: sur
cactia, morph.incorp. mazâ-tl.
.MAZACACTIH:
mâzacactih, pft. sur mâzacactia.
Maréchal ferrant.
Esp., herrador de bestias (M II 50r.).
.MAZACALLI:
mazâcalli:
Ecurie, logement pour bestiaux.
Note: sans doute néologisme.
.MAZACAPILHUIA:
mazacapilhuia > mazacapilhuih.
*~ v.t. tę-., mépriser, duper quelqu'un.
Esp., dar higa (M I 36v.).
.MAZACETL:
mazâcetl:
Suif, graisse d'animaux.
Angl., deer fat. Sah10,145.
Form: sur
cetl, morph.incorp. mazâtl.
.MAZACHOHCHOLLI:
mazâchohcholli:
Patte, pied de cerf.
in îmicxic îmôpôchcopa in contlâliâyah chohcholli, huel yehhuâtl in mazâchohcholli , ŕ leur jambe gauche ils placent une patte, une patte de cerf.
Est dit des guerriers, tequihuahqueh. Sah2,100.
Form: sur
chohcholli, morph.incorp. mazâ-tl.
.MAZACHOLCO:
mazâcholco:
*~
toponyme.
.MAZACIHUI:
mazâcihui > mazâciuh.
*~ v.i., rčver, extravaguer, radoter, devenir cerf (Olm.).
Form: sur mazâtl.
.MAZACIHUILIZTLI:
mazâcihuiliztli:
Extravagance, folie, rčverie.
Form: Nom d'action sur mazâcihui.
.MAZACIUHQUI:
mâzâciuhqui:
Tel quel; que cela soit comme on voudra.
Form: sur mâzazo iuhqui.
.MAZACOATL:
mazâcôâtl:
Espčce de ver ŕ cornes; grande couleuvre inoffensive.
Esp., gusano gordo con cuernos, o culebra grande que no haze mal. Molina II 50r.
Trois serpent de ce nom sont décrit dans Sah11,79 et 80.
L'un serait Crotalus cerastes ou autre Crotalus sp. L'autre serait le boa, Constrictor constrictor mexicana. Le troisičme n'est pas identifié.
Form: sur
côâtl, morph.incorp. mazâtl.
.MAZACOCOLIZTLI:
mazâcocoliztli:
Morve, maladie du cheval.
Esp., muermo de bestia. Molina II 50r.
.MAZACOCOLIZZOH:
mazâcocolizzoh, nom possessif sur mazâcocoliztli.
Morveux, qui a de la morve.
Esp., el que tiene muermo. Molina II 50r.
.MAZACONETL:
mazâconętl:
Faon.
Radical poss., -mazâconęuh.
Angl., fawn. R.Andrews Introd 452.
.MAZACUITLATL:
mazâcuitlatl:
Crotte, fiente de cerf, de cheval, etc.
Note, mazâ-tl en composition désigne aussi ŕ l'époque coloniale le cheval.
Form: sur
cuitlatl, morph.incorp. mazâ-tl.
.MAZAEHUATILMAHTLI:
mazâęhuatilmahtli:
Manteau de peau de cerf.
Attribut des trois premiers souverains de Tezcoco en Prim Mem 51r.
Remplacé pour les suivants par le xiuhtilmahtli. ECN11,206.
.MAZAEHUATL:
mazâęhuatl:
Peau de cerf ou d'un animal quelconque.
Dans la description des vętements tarasques (michhuahqueh). Sah10,188 = Launey II 264.
in mazâęhuatl tlapitzâhuacâtectli, tlapitzâhuacâxotlalli , une peau de cerf coupée en fines bandes, coupée en fines laničres. Sah2.100.
On mâche des peaux d'animaux, mâzaęhuatl, pendant le sičge de Mexico. Sah12,104.
Form: sur
ęhuatl, morph.incorp. mazâtl.
.MAZAHUAC:
mazâhuac:
Nom du vent d'ouest, cihuâtlâmpa ehęcatl, car dit le texte il souffle de mazâhuahcân. Sah7,14.
.MAZAHUAH:
mazâhuah, plur. mazâhuahqueh, ethnique.
Nom d'un peuple habitant l'Ouest du Plateau Central.
Décrits en Launey II 252 = Sah10,183.
Allem., Einstige Bewohner der Berge im Westen des Hochtals von Mexiko. SIS 1950,292.
.MAZAHUAHCAN:
mazâhuahcân:
1. ~ locatif, lieu sauvage.
mazâhuahcân nanacatl , champignons qui causent des vertiges.
2. ~
toponyme.
.MAZAHUAHCAYOTL:
mazâhuahcâyôtl:
Ce qui est propre aux Mazahuah.
Angl.,that of the Maçaua. Est dit d'une variété de maďs blanc, iztac cintli. Sah11,279.
product of the Maçaua. Est dit du maďs, cintli. Sah11,282.
Form: nom abstrait sur l'ethnique mazâhuah.
.MAZAIHCIHUI:
mazâihcihui > mazâihciuh.
*~ v.i., devenir cerf.
Form: sur
ihcihui, morph.incorp. mazâ-tl.
.MAZAIYELLI:
mâzaiyelli :
*~ botanique, plante médicinale. D'aprčs le Manuscrit Badianus 14v. la racine est utilisée avec des graines de la plante xoxouhqui pahtli et des feuilles de la plante tlaquilin pour préparer une décoction qui sera utilisée pour soigner des oreilles purulentes.
Form : sur iyelli, morph.incorp. mâzatl.
mazaiyelli2.jpg (25 Ko)

.MAZAIZO:
mazâizo > mazâizo-.
*~ v.réfl., offrir son sang pour les cerfs.
Allem., sich für die Hirsche Blut entziehen.
Cf. Sah 1927,194 ssqq. Torquemada II 1615,163. Cod Ramirez 1878.121. Mönnich 1969,103.
momazâizoh , ils se saigent pour les cerfs. Sah2,134.
.MAZAMACHIYOTIA:
mazâmachiyôtia > mazâmachiyotih.
*~ v.i., marquer du bétail avec un fer.
Note: sans doute néologisme.
Form: sur machiyotia, morph.incorp. mazâ-tl.
.MAZAMACHTIA:
mazâmachtia > mazâmachtih.
*~ v.i., dompter des cerfs, des chevaux.
Note: sans doute néologisme.
Form: sur machtia, morph.incorp. mazâ-tl.
.MAZAMACHTIANI:
mazâmachtiâni, éventuel sur mazâmachtia.
Dompteur de chevaux, qui les dresse.
Note: néologisme.
.MAZAMAILPIA:
mazâmâilpia > mazâmâilpih.
*~ v.i., mettre des entraves aux animaux pour les empčcher de fuir.
Note: sans doute néologisme.
Form: sur mailpia, morph.incorp. mazâ-tl.
.MAZAMAMACHTIA:
mazâmamachtia > mazâmamachtih.
*~ v.i., dompter, dresser des chevaux.
Note: néologisme.
Form: sur mamachtia, morph.incorp. mazâ-tl.
.MAZAMAMACHTILIZTLI:
mazâmamachtîliztli:
Action de dompter, de dresser des chevaux.
Note: néologisme.
Form: nom d'action sur mazâmamachtia.
.MAZAMANI:
mazâmani, écentuel sur mazâma.
Celui qui chasse le cerf.
mazâmani itzcuintli , chien alan ou lévrier (expression coloniale).
.MAZAMATLAC:
mazâmatlac, locatif sur mazâmatlatl.
Dans le pičge (Olm.).
.MAZAMATLAHUIA:
mazâmatlahuia > mazâmatlahuih.
*~ v.i., chasser le cerf au filet.
Note: n'est attesté que par le v.composé mazâmatlahuihtinemi.
Form: sur mazâmatlatl.
.MAZAMATLAHUIHTINEMI:
mazâmatlahuihtinemi > mazâmatalhuihtinen.
*~ v.i., passer son temps ŕ chasser le cerf au filet.
mazâmatlahuihtinemih , ils passent leur temps ŕ chasser le cerf au filet. Launey II 244 = Sah10,179.
Form: v.composé sur mazâmatlahuia.
.MAZAMATLATL:
mazâmâtlatl:
Filet, piége ŕ cerf, ŕ bętes féroces.
*~ ŕ la forme possédée, nomazâmâtla , mon filet.
Form: sur
mâtlatl, morph.incorp. mazâ-tl.
.MAZAMECAHUIA:
mazâmecahuia > mazâmecahuih.
*~ v.t. tla-., dresser des pičges, tendre des filets aux bčtes féroces.
Form: sur
mecahuia, morph.incorp. mazâ-tl.
.MAZAMECATL:
mazâmecatl:
Lacet, filet pour prendre des cerfs, des bętes féroces.
Form: sur
mecatl, morph.incorp. mazâ-tl.
.MAZAMICCAN:
mâzamiccân:
*~
toponyme.
.MAZAMICTIA:
mazâmictia > mazâmictih.
*~ v.i., tuer, abattre des animaux.
Form: sur
mictia, morph.incorp. mazâtl.
.MAZAMICTIANI:
mazâmictiâni, éventuel sur mazâmictia.
Chasseur de bčtes féroces, boucher.
.MAZAMINA:
mazâmîna > mazâmîn.
*~ v.i., chasser le cerf ŕ l'arc.
Note: n'est attesté que par le v.composé mazâmîntinemi.
Form: sur mîna, morph.incorp. mazâ-tl.
.MAZAMINTINEMI:
mazâmîntinemi > mazâmîntinen.
*~ v.i., passer son temps ŕ chasser le cerf ŕ l'arc.
mazâmîntinemih , ils passent leur temps ŕ chasser le cerf ŕ l'arc. Launey II 244 = Sah10,179.
Form: v.composé sur *mazâmîna.
.MAZAMIZTLI:
mazâmiztli:
Nom d'un animal sans doute imaginaire.
Décrit dans Sah11,5.
Représenté Anders.Dib XI planche 7.
Donné par R.Siméon comme une espčce de miztli ressemblant ŕ un cerf.
.MAZAMOLLI:
mazâmôlli:
Ragoűt de venaison.
Angl., venison stew. R.Joe Campbell and Frances Kattunen II 11.
Form: sur môlli, morph.incorp. mazâtl.
.MAZAN:
mâzan :
Allons !
Angl., if only just, if only moreover.
mâzan ic pachihui in moyôllo , just let your heart he content therewith.
mâzan huel îpan , let it just he in its time, i.e. let things be done in moderation.
.MAZANACATL:
mazânacatl:
Viande de cerf, venaison.
Viande de cerf. Launey II 228.
Citée dans une liste de viande vendues par le boucher, nacanâmacac. Sah10,80.
mazânacatl tlatentli , venison sprinkled with seeds. Sah8,37.
mazânacatl patzcalloh , venison with red chili tomatoes and ground squash seeds. Sah8,37.
Venison, cité comme aliment en sauce dans Sah8,39.
Form: sur nacatl, morph.incorp. mazâ-tl.
.MAZAOHTLI:
mazâohtli:
Chemin du cerf.
*~ métaphor., voie du malheur, du vice.
inic ôquittac in tôchohtli in mazâohtli , de sorte qu'il a suivi le chemin du vice (Olm.).
Form: sur ohtli, morph.incorp. mazâ-tl.
.MAZAPOLIHUA:
mazâpolihua:
*~ v.impers. sur mazâpolihui, on meurt comme des cerfs.
oncân mazâpolihuaya , lŕ on mourait comme des cerfs.
Il s'agit du temple de Mixcoatl. Sah2,185.
.MAZAPOLIHUI:
mazâpolihui > mazâpoliuh.
*~ v.i., mourir comme des cerfs.
in mazâpolihuiyah , ceux qui mourait comme des cerfs.
Est dit de ceux qui sont sacrifiés dans le temple de Mixcoatl. Sah2,185.
Form: sur polihui, morph.incorp. mazâ-tl.
.MAZAPOLOA:
mazâpoloa > mazâpoloh.
*~ v.t. tę-., faire mourir quelqu'un comme un cerf.
quinmazâpoloah , ils les massacrent comme des cerfs.
Est dit de ceux qui sont mis ŕ mort ŕ la fin de Quecholli. Sah2,139.
.MAZAQUECHPOZAHUALIZTLI:
mazâquechpozâhualiztli:
Goitre des animaux.
Form: nom d'action sur quechpozâhua, morph.incorp. mazâtl.
.MAZAQUECHTLI:
mazâquechtli:
Cou d'un animal.
Form: sur quechtli, morph.incorp. mazâtl.
.MAZAQUETOLCOCOLIZTLI:
mazâquetolcocôliztli:
Bave des animaux.
Note: quetolli signifie gencive.
.MAZATECAH:
mazâtęcah, plur.,
1. ~ ethnique sur mazâtlan.
2. ~ nom de ceux qui au cours de la fęte Atamalcualiztli, avalaient vivants des serpents et des grenouilles. SGA II 102.
Au cours de cette fęte: mânca in âtl, oncân temiya in côcoah îhuân cueyameh îhuân in yehhuântin motęnęhuah mazâtęcah oncân quintoloâyah in côcoah zan yoyoltihuiyah , on plaçait un récipient plein d'eau rempli de serpents et de grenouilles et les gens qu'on appelait Mazatčques les avalaient vivants. Sah2,163.
.MAZATECATL:
mazâtęcatl, titre.
Cité parmi les hauts dignitaires (huehueyi tiyahcâhuah) ce terme n'est pas traduit par Sah9,47.
Cité dans une liste d'exécuteurs du souverain. Sah2,106.
Schultze Iena Sah 1952,272 dit 'der von dem Hirsch', Titel.
Mais il s'agit certainement d'un ethnique. Cf. mazâtecah.
.MAZATEPEC:
mazâtepęc:
*~ toponyme.
.MAZATEPOZTZICUAHUAZTLI:
mazâtepoztzicuahuâztli:
Etrille.
Note: néologisme.
Form: sur tzicuahuâztli, peigne.
.MAZATI:
mazâti > mazâti-.
*~ v.i., devenir un cerf, devenir un animal sauvage.
mazâtiz , il deviendra cerf - er wird ein Hirsch sein. SIS 1950,292.
yeh tôchtiz, yeh mazâtiz, yeh motôchtilîz, yeh momazâtilîz , il deviendra lapin, il deviendra cerf, il se transformera en lapin, il se transformera en cerf - he would be a rabbit or a deer; he would turn into a rabbit or a deer. Sah5,167.
Form: sur mazâ-tl.
.MAZATILIA:
mazâtilia > mazâtilih.
*~ v.t. tę-., changer quelqu'un en animal.
*~ v.réfl., se transformer en animal.
Angl., to cause onself to become a deer i.e. to become a wild animal. R.Andrews Introd. 452.
momazâtilîz , il se transformera en cerf - er wird sich sebst zum Hirsch werden, d.h. ganz als Hirsch fühlen. SIS 1950,301.
yeh tôchtiz, yeh mazâtiz, yeh motôchtilîz, yeh momazâtilîz , il deviendra lapin, il deviendra cerf, il se transformera en lapin, il se transformera en cerf - he would be a rabbit or a deer; he would turn into a rabbit or a deer. Sah5,167.
.MAZATL:
mazâtl:
1. ~ cerf.
Angl.,deer. R Andrews Introd. 452.
red deer désigne le cerf commun.
Allem., Hirsch.
Esp., venado (Molina II 50v.).
'Cerf de Virginie', Odocoileus virginianus mexicanus. c'est un gibier difficile ŕ tirer, qui nécessite une longue traque qui prenait plusieurs jours. Duverger, L'origine des Aztčques, p.175.
Décrit dans Sah11,15.
Citédans une liste d'animaux dans Sah8,67.
parmi les habitants des foręts (cuauhtlah). Sah11,105.
comme proie de l'ocelot. Sah11,2.
*~ plur., mâmazâh R.Siméon 215. rad. poss. -mazâuh R.Andrews lntrod 452.
quinyahualoah in îxquichtin mâmazah , ils encerclent tous les cerfs.
Décrit une battue. Sah2,137.
quinhuîtequi quinmictia in mâmazah, in tęcuânimeh , il fait sa proie des cerfs et des bętes sauvages, il les tue - it preys on, it slays the deer, the wild beasts.
Est dit de l'aigle doré itzcuâuhtli. Sah11,41.
quinnezahuiliah in mâmazah, inic amihuaz , ils jeűnent pour les cerfs pour qu'on (les) chasse. Sah2,134.
quintlaehęcalhuiah in mâmazah , ils imitent les cerfs.
Il s'agit de victimes qui, dit-on, sont mises ŕ mort comme des cerfs. Sah2,139.
*~ métaphor.
tôchin mazâtl îohhui quitęittîtia, quitętoctia , she shows the leavleads the way to disobedience. Est dit de la mauvaise mčre. Sah10,2.
contocaz in tôchtli, in mazâtl îohhui , he would follow the trail of the rabbit, or of the deer. Sah5,167.
mâ tôchin mazâtl îohhui nicnâmicti niquittiti , que je ne fasse pas rencontrer, que je ne fasse pas voir le chemin de perdition. Sah6,43.
2. ~ colonial, cheval, surtout au plur.
in cavallostin in mâmazah pipitzcah , les chevaux, les cerfs hennissent. Sah12,40.
quimmâmah mâmazah , des cerfs les portaient sur leur dos - deer bore them upon their back. Présages de arrivée des Espagnols. Sah12,3.
* ŕ la forme possédée, înmazahuân , leur chevaux. Sah12,19.
3. ~ calendrier, 7čme signe du calendrier rituel.
Ce mazâtl, signe favorable. Sah4,9.
Ome mazâtl, signe néfaste. Sah4,37.
Eyi mazâtl, signe favorable. Sah4,70.
Nâhui mazâtl, signe néfaste. Sah4,83.
Chiucnâhui mazâtl, signe néfaste. Sah4,50.
mazatl.jpg (4 Ko)
4. ~ Mazâtl,
n.pers.
.MAZATLACUACUALTIA:
mazâtlacuacualtia > mazâtlacuacualtih.
*~ v.i., faire paître, panser les bestiaux, leur donner la pâture.
Note: néologisme.
.MAZATLACUACUALTILOYAN:
mazâtlacuacualtîlôyân, locatif sur le passif de mazâtlacuacualtia.
Pacage, pâture.
Note: néologisme.
.MAZATLACUALLI:
mazâtlacualli:
Herbe, paille, pâture pour animaux.
Nourriture pour les animaux.
Il s'agit sans doute des chevaux. Sah12,75.
De męme Sah12,22.
Form: sur tlacualli, morph.incorp. mazâ-tl.
.MAZATLACUALTIA:
mazâtlacualtia > mazâtlacualtih.
*~ v.i., panser les animaux.
Note: sans doute néologisme.
Form: sur mazâtlacual-li.
.MAZATLACUALTILOYAN:
mazâtlacualtîlôyân, locatif sur le passif de mazâtlacualtia.
Ratelier, mangeoire pour les bestiaux.
Note: néologisme.
.MAZATLAH:
mazâtlah, locatif sur mazâ-tl.
Endroit oů les cerfs abondent.
Angl., a place of the deer. Sah11,105.
.MAZATLAMAMALPEPECHTIA:
mazâtlamamalpepachtia > mazâtlamamalpepechtih.
*~ v.i., bâter une bęte de somme.
Note: néologisme.
.MAZATLAN:
mazâtlân:
*~
toponyme.
.MAZATLATLACAHUILOA:
mazâtlatlacahuiloa > mazâtlatlacahuiloh.
*~ v.i., dresser de jeunes chevaux.
Note: néologisme.
.MAZATLATLACAHUILOANI:
mazâtlatlacahuiloâni, éventuel sur mazâtlatlacahuiloa.
Dresseur de jeunes chevaux.
Note: néologisme.
.MAZATLATLACAHUILOLIZTLI:
mazâtlatlacahuilôliztli:
Action de dresser de jeunes chevaux.
Note: néologisme.
Form: nom d'action sur mazâtlatlacahuiloa.
.MAZATOZQUITL:
mazâtozquitl:
Plante médicinale (Hern.).
.MAZATZIN:
mazâtzin:
*~ nom pers.
.MAZATZINTAMALCO:
mazâtzintamalco:
*~ toponyme.
.MAZATZOHUAZTLI:
mazâtzohuaztli:
Piége pour prendre les bętes sauvages.
Form: sur
tzohuaztli, morph.incorp. mazâ-tl.
.MAZAXOCOCUAHUITL:
mazâxococuahuitl:
Prunier du Mexique.
Cf. mazâxocotl.
Form: sur cuahuitl, morph.incorp. mazâxocotl.
.MAZAXOCOTL:
mazâxocotl:
*~ botanique, prunier mombin ou mombin franc, espčce de prune du Mexique.
Spondias mombin sp. de la famille des Anacardiacées. Garibay Sah IV 341.
Angl., yellow mombin.
Esp., ciruela o ciruela mango.
Décrite dans Sah11,37.
Décrite dans Sah11,119.
Dans une liste de fruits. Sah12,22.
Hirsch-Mombin, -Pflaume, Jocote, Ciruela, die Anacardiazee Spondias mombin L. SIS 1952,272.
Form: sur
xocotl, morph.incorp. mazâ-tl.
.MAZAYACATZOLLI:
mazâyacatzôlli:
*~ botanique, nom d'une plante médicinale.
nanâhuatl, inic pahti nanâhuaxihuitl nicân mochîhua îhuân mazâyacatzôlli , les bubons, ils guérissent avec la plante nanahuaxihuitl, qui pousse ici et avec la plante mâzayacatzôlli - bubas, se curan con nanahuaxihuitl que aqui se da, y con mazayacatzolli. Prim.Mem 69v = ECN10,138.
Form: sur
yacatzôlli, morph.incorp. mazâtl.
.MAZAYAUH:
mazâyâuh > mazâyah.
*~ v.i., aller, se conduire étourdiment.
zan mazâyauh , c'est un fou, il va comme une brute (Olm.).
Note: devenir cerf est une expression de l'ensauvagement. Cf. mazâcihui ou mazâicihui.
.MAZAYEIYO:
mâzayeiyo. Cf. mâzayeiyoh.
.MAZAYEIYOH:
mâzayeiyoh:
Cela seulement. . Cf. iyoh, seul.
.MAZAYOTL:
mazâyôtl:
Ce qui est relatif au cerf.
Form: sur mazâ-tl.
.MAZAZACATZONTETELLI:
mazâzacatzontetelli:
Monticule couvert d'herbes.
El monticulo de cabello de zacate del (donde esta el) venado. B.Bittmann Simons CIA 1972 II 235.
C'est le nom du monticule érigé par le chef chichimčque Moquihuix sur la montagne Tepetlcotôncân (Auj. Cerro Partido) aprčs sa victoire sur les Cihtecah. Historia Tolteca Chichimeca 37r.
.MAZAZO:
mâzazo:
*~ conjonction, quoi qu'il en soit, que cela soit comme on voudra.
Angl., if only just any. R.Andrews Introd 449.
mazâzo tlein , qu'il n'en soit rien. R.Siméon 214.
.MAZO:
mâzo:
Quoique.
Angl., if only even.
Allem., wenn auch, obgleich. SIS 1950,293.
mâzo ihui ou mâcihui ou mâzo iuhqui ou mâciuhqui .
Angl., although it be thus; be it as it may, although.
mâzo in ahmo although not. R.Andrews Introd 449.
âxcân ca ôtiteôt mâzo titotlâcapoh, mais aujourd'hui tu es devenu un dieu quoique tu sois un homme comme nous. Sah6,52.
.MAZOHUA:
mâzôhua > mâzouh.
*~ v.i., étendre le bras au la main, tendre la main.
Allem., die Arme ausbreiten, ausstrecken. SIS 1950,293.
Angl., to extend one's arm or hand. R.Andrews Introd 451.
in ihcuâc huâlhuetzi tzohualli mochi tlacatl mazohua , quand tombe la pâté d'amarante tous tendent la main. Sah2,116 (maçoa).
mâcana tępan timazôuhti , ne va pas séduire la femme de quelqu'un (Olm).
aocmo îmâzôhuayan in mâzohuatiuh , ya no ira a estirar la mano en su lugar de estirarla. Olmos ECN11,56.
Note: la forme mâzohuatiuh (transcrite masoatiuh) semble indiquer un parfait mâzohua - de mâzohua .
.MAZOHUAYAN:
mazohuayan, locatif.
Lieu oů l'on étend le bras.
aocmo îmâzôhuayân in mâzôhuatiuh , ya no ira a estirar la mano en su lugar de estirarla. Olmos ECN11,56.
Note: la forme mâzohuatiuh (transcrite masoatiuh) semble indiquer un parfait mâzohua - de mâzohua .
.MAZOL:
mâzôl, nom tronqué sur mâzôlli.
Se dit de celui qui chipe tout ce qu'il trouve. Launey II 306.
Allem., diebisch. Est dit du mauvais gendre, montli. Sah 1952,18:21 = Sah10,8 (covetous).
Covetous = cupide.
.MAZOLOA:
mazoloa > mazoloh.
*~ v.t. tla-., dérober, voler quelque chose.
Allem., stehlen. SIS 1952,273.
tlamazoloa , il vole - he steals.
Est dit du mauvais gendre, montli. Sah10.8.
Note: manque dans R.Siméon.
.MAZONEHUI:
mâzonehui:
Cependant.
Angl., although; in as much as, since; assuming it. R.Andrews Introd. 449.
.MAZOTEL:
mâzotęl:
Supposons que...
Angl., supposing that (K s tęl).
.MAZOUHQUI:
mâzôuhqui, pft. sur mâzôhua.
Qui a les branches étendues.
Angl., extending. Est dit de la plante yopixôchitl. Sah11,209.
.MAZOZOTLAC:
mâzozotlac:
Paresseux, mou, indolent, négligent.
.MAZOZOTLACYOTL:
mâzozotlacyôtl:
Paresse, négligence, lâcheté.
.MAZTLACOA:
mâztlacoa > mâztlacoh.
*~ v.t. tę-., se battre contre quelqu'un.
Angl., to fight s.o. R.Andrews Introd 450.
Form: sur iztlacoa, morph.incorp. mâitl.
Cf. aussi la variante
mâiztlacoa.

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS