CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de MEUHQUI à MEZTITLAN


.MEUHQUI:
mêuhqui, pft. sur
êhua.
Qui s'est levé du lit.
.MEXAYACATIA:
mexâyacatia > mexâyacatih.
*~ v.réfl., se masquer de feuilles d'agave.
Allem., sich mit Agavenblättern maskieren. Cf. SIS 1950,302.
momexâyacatiâyah , elles mettent un masque de feuilles d'agave - sie maskierten sich mit Agavenblättern. SIS 1950,302.
in ôotztih momexâyacatiâyah , les femmes enceintes se masquaient de feuilles d'agave - the women with child put on masks of maguev leaves.
A l'occasion de la ligature des années. Sah7,27.
Cf. aussi
memexâyacatia.
Form: causatif sur mexâyacatl.
.MEXAYACATL:
mexâyacatl:
1. masque réalisé avec la peau de la cuisse d'une victime sacrificielle.
2. masque fait avec des feuilles d'agave.
Le terme a deux éthymologies différentes et désigne deux masques différents. II s'agit soi de metz-xâyacatl, un masque réalisé avec la peau de la cuisse d'une victime sacrificielle soit d'un masque fait avec des feuilles d'agave, me-xâyacatl.
Esp., mascara de musla. W.Jimenez Moreno 1974,47.
Allem., Schenkelhautmaske. Mönnich 1969,416 d'après Seler. das aus ihrem Schenkel verfertigte Gesicht. SGA.
mexâyacatl: inic tlatlalilih colohtli cuahuitztic îcuanepantlah ihcac iuhquin chichiquiltic mîxtexohuih , a conical frame is constructed. At the top, in the center, is an ob'ject in the form of a three-pronged harpoon. The face is painted blue.
Cf. l'illustr. no 50 et la note 40 de Thelma D.Sullivan. Acad Hist MS 68v = ECN10,186.
*~ à la forme possédée, îmexâyac , su mascara de muslo. W.Jimenez Moreno 1974,47.
îmexxâyac yetihuîtz , il porte son masque taillé dans la peau de la cuisse - er trägt die Schenkelhautmaske.
Est dit de Cinteôtl à l'occasion de la fête Ochpaniztli. Sah1927,177 = Sah2,121.
oncân onêhua in îmexxâyacac inic quicâhuazqueh yâôc , alors il part pour laisser le masque taillé dans la peau d'une cuisse en territoire ennemi - er bricht von dort auf, um die Schenkelhautmaske auf feindliches Gebiet zu bringen. Est dit de Cinteotl-Iztlacoliuhqui. Sah 1927,178.
Cf. aussi la redupl.
memexâyacatl.
.MEXAYACATLAHUIZTLI:
mexâyacatlahuiztli :
Nom d'une parure.
Dans l'estampe XXVI de l'édition Troncoso on voit le masque nommé 'mexâyacatlahuiztli', qui est accompagné de la crête nommée 'itztlacoliuhqui'. Ce dernier terme désignant en outre une divinité étroitement associée à Cinteôtl. D'après W.Jimenez Moreno 1974,47.
Cf. aussi illustration no 50. ECN10 après la page 160.
Form: sur
tlahuiztli, morph.incorp. mexâyaca-tl.
.MEXCALLI:
mexcalli :
1.~ feuilles d'agave cuites.
Allem., gebackene Agavenblätter. SIS 1950,297.
Angl., cooked maguey leaves.
Citées parmi ce que l'on engrangeait en prévision des famines de l'année ce tôchtli. Sah7,23 (mescalli).
in mochîhuaya tzohualli iuhquin ocôtl yeh on mexcalli iuhquin axin , when the amaranth seed dough was made, it was like pine [resin], like cooked maguey, like axin. Sah3,6 (mexcalli).
R.Siméon dit : liqueur tirée du maguey.
Form: nom d'objet sur
ixca, morph.incorp. me-tl.
2.~ nom générique de différentes espèces d'agave.
Cf. tepêmexcalli.
Note : dans le vocabulaire d'Ameyaltepec, de S.Agustin Oapan et de S.Juan Tetelcingo on trouve sakamexkahli, ka:xti:hla:n mexkahli, kwahli mexkahli et mexkahli de ka:ka:lo:te:ntli pour désigner différentes espèces de la famille des Agavaceae.
Note : le mot ne se trouve pas dans Molina.
.MEXCALTEPEC:
mexcaltepêc:
*~
toponyme.
.MEXHUALIZTLI:
mexhualiztli :
*~ maladie, (tumefaccion llamada) 'macimiento de maguey'. Prim.Mem 69r = ECN10,136.
Form: nom d'action sur
ixhua, morph.incorp. me-tl.
.MEXICALTZINCATL:
mexicaltzincatl:
*~ ethnique.
*~ collectif, les gens de Mexicaltzinco. Sah12,95 (mexicatzincatl).
.MEXICALTZINCO:
mexicaltzinco:
*~
toponyme.
.MEXIH:
mêxih, nom pers. et titre divin, apocope de mêxihtli.
*~ 'mêxih, mêxihtli' est un des noms divins portés par Huitzilopochtli.
*~ 'Mexih Châlchiuhtlatonac', chef légendaire, éponyme des mêxihtin, qui conduisit les Mexihcah d'Aztlân à Cuahuitl îtzintlân. Cf. Launey II 206.
'… el sacerdote y señor que los guiada, se llama Meci (Mexi), de donde toda la congregacion tomo la denominacion'. Duran. Historia de laS Indias de Nueva España 1951 I 19. Cf. Codice Ramirez. Relacion del origen de los indios. 1944,24. Cf. Cronica Mexicayotl 1949,14-16. ECN13,214.
Cf. aussi Mexihtli.
.MEXIHCAH:
mêxihcah:
*~ ethnique. Cf. mêxihcatl.
.MEXIHCAIHTOA:
mêxihcaihtoa > mêxihcaihtoh.
*~ v.réfl., s'appeler mexicain, se reconnaître comme mexicain.
in îxquichtin momêxihcaihtoah , tous ceux qui se reconnaissaient comme mexicains. Sah6,34.
Form: sur ihtoa, morph.incorp. mexica-tl.
.MEXIHCALTZINCO:
mêxihcaltzinco, toponyme. Cf. mexicaltzinco.
.MEXIHCATL:
mêxihcatl, ethnique, plur. mêxihcah.
Mexicain, habitant de Mexico.
Angl., an inhabitant of Mexico, a Mexica. R.Andrews Introd 453.
*~ honor., 'mêxihcatzintli'.
*~ plur., mêxihcah , les Mexicains.
Décrits en Sah10,189 = Launey II 267.
Cf. aussi le texte correspondant de L'Histoire générale des choses de la Nouvelle-Espagne p.67.
in motolîniah in mêxihcah , les pauvres parmi les Mexicains. Sah2,96.
intlâ nêlli anmêxihcah tle îtôcâ in tlahtoâni Mexihco , si en vérité vous êtes des Mexicains, quel est le nom du souverain de Mexico - if in truth you are Mexicans, what is the name of the ruler of Mexico. Arrivée du premier bateau espagnal. Sah12,6.
in anmêxihcah, in antlaxcaltecah, in anchololtecah, in anmichhuahqueh , vous les mexicains, les tlaxcaltèques, les cholultèques, les habitants du Michoacan. Sah1,55.
*~ vocatif, Mêxihcahé ma huâllatotocah , o Mexicains courrez jusqu'ici. Sah12,2.
*~ titre.
mêxihcatl têuctli tiyahcauh , 8ème dans une liste de titres attribués sous Itzcoatl et son ministre Tlacaeleltzin aux guerriers valeureux. Ce titre revient à un nommé Ixcuetlantoc. D'après Duran et la Cronica mexicana. SGA II 511.
mêxihcatl tequihuah , titre porté par un guerrier valeureux. Sah8,77.
Note : Andrews transcrit mêxihcatl et Launey mexihcatl.
.MEXIHCATLAHTOHCAYOTL:
mêxihcatlahtohcâyôtl :
L'empire, le règne mexicain.
Cité en Launey II 270 = Sah10,191.
oncân tzintic in mexihcatlahtohcâyôtl , alors a commencé l'empire mexicain. Avec l'intronisation d'Acamâpichtli. W.Lehmann 1938,169.
.MEXIHCATLALLI:
mêxihcatlâlli :
Terre des mexicains.
Décrite en Sah11,256.
Citée en Sah11,260.
Form: sur tlalli, morph.incorp. mexihca-tl.
.MEXIHCATLALPAN:
mêxihcatlâlpan, locatif sur mêxihcatlâl-li.
Terre mexicaine.
Angl., land of the Mexica.
yehhuântin achto nemicoh in nican tlâlli îpan in mihtoa mêxihcatlâlpan, in chichimêcatlâlpan , ce sont eux qui les premiers sont venus habiter sur cette terre nommée terre mexicaine, terre chichimèque.
Est dit des Toltèques. Launey II 212 = Sah10,165.
.MEXIHCATZINCATL:
mêxihcatzincatl, ethnique. Cf. mêxicaltzincatl.
.MEXIHCATZINCO:
mêxihcatzinco:
*~ toponyme.
.MEXIHCAYOTL:
mêxihcayôtl :
Chose relative à Mexico.
Peuple mexicain, Etat de Mexico, noblesse mexicaine.
Angl., the Mexica people, the Mexica nation ; s.th. typical of the Mexicas ; what is (typically) Mexica. R.Andrews Introd 453.
Est dit d'une variété de calebasses peintes, xicallahcuilôlli. Sah10,78.
ca ye ôpoliuh y ôtlan in mêxihcayôtl , déjà est tombé, déjà a pris fin l'Etat de Mexico (Par.).
Form: sur mexihca-tl.
.MEXIHCO:
mêxihco:
*~ toponyme, Mexico.
huâllahqueh in âxcân ye oncân mihtoa tenochtitlan mexihco ils vinrent à l'endroit qui maintenant s'appelle Tenochtitlan Mexico. Launey II 282 = Sah10,196.
in oncân hueyi âltepêtl îyôllohco in mêxihco tenôchtitlan , là au cœur de la grande ville Mexico Tenochtitlan. Sah 1949,73.
ômpa quitquih, quitlamelâhualtiah in calmecac îtôcâyôcân mêxihco , ils l'emportent ; ils l'emmènent directement à la maison des prétres au lieu nommé Mexico.
Il s'agit de la distribution du feu nouveau. Sah7,29.
inic ôntetl tetzahuitl mochîuh nicân mêxihco , un deuxième présage se produisit ici à Mexico. Sah12,2.
yehhuâtl in hueyi atl totlân mani nicân mêxihco , c'est le grand lac qui s'étend près de nous, ici à Mexico. Sah12,2.
ca ômpa in mêxihco tihuallahqueh , c'est de Mexico que nous sommes venus. Sah12,5.
intlâ nelli ômpa ôanhuallahqueh mêxihco , s'il est vrai que vous venez de là-bas, de Mexico. Sah12,6.
in tlahtoâni mêxihco , le souverain de Mexico. Sah12,6.
mêxihco calmecac . Dans la liste des édifices de l'enceinte sacrée. Sah2,180.
Form: de mê-xic-tli pour mêzx-xic-tli de mêtz-xic-tli : le nombril de la lune. Le passage de -kk- à -hk- apparaît de façon dialectale en Nahuatl. Pour l'ethymologie proposée ici cf. Soustelle 'La vie quotidienne'. R.Andrews Introd 453.
Certains comme Beyer 1929,192-193 cherchent la solution dans les éléments du glyphe, c'est à dire l'aigle qui perché sur un cactus. tient dans son bec un serpent. Cet aigle serait le symbole de Mexitl autre nom de Huitzilopochtli. D'autres s'attaquent à l'éthymologie de ce nom ; s'appuyant sur l'autorité du Père Antonio del Rincon 1885,81 (Mexicco : ciudad de Mexico, i.e. en medio de la Luna) ils y découvrent la racine du mot metztli, la lune et celle de xictli, l'ombilfc ou le centre. Mexico serait '(la ville qui est) au milieu (du lac) de la lune', tel est en effet le nom ancien de la lagune mêtztliâpan (Caso 1952,74). Cette version semble corroborée par le fait que le peuple voisin des Otomis désignait la ville par le double nom d'Anbondo Amadetzânâ (Codex de Huichapan) or Bondo en otomi signifie 'figuier de barbarie' et Amadetzânâ 'au milieu de la lune'. Soustelle. La vie quotidienne des Aztèques.
Encore aujourd'hui les Otomis utilisent le mot 'bondo' ou 'bonda' pour la ville de Mexico et le mot 'dezâmâ' pour le langage mexicain (nahuatl). C.A.Castro 1952,33.
.MEXIHCOTEOHUAHTZIN:
mêxihcoteôhuahtzin :
Grand prêtre (Clav.).
Note : devrait se transcrire 'mexihco teohuahtzin'.
.MEXIHTIN:
mexihtin, ethnique, plur. Ancien nom des Mêxihcah.
Donné comme syn. de mexihcah. Sah10,i89 = Launey II 267.
ca zan moch niquimcempachôz nehhuâtl in mexihtin , je vais soumettre entièrement les mexitin. Launey II 206 = Cronica Mexicayotl.
in huehuetqueh, in âchto huallahqueh, in ehcônih, in tlacapixoanihs mexihtin , les anciens, ceux qui les premiers vinrent ici, ceux qui arrivèrent (ici), ceux qui semèrent leur descendance, les Mexihtin. Sah9,83.
Form: il s'agit non d'un ethnique mais d'un pluriel sans doute sur Mexih.
.MEXIHTLI:
mexihtli, titre divin.
Nom donné au dieu Huitzilopochtli.
Cf. également la forme apocope Mexih.
W.Lehmann 1938 propose comme éthymologie soit mecihtli soit mexictli. Cf. mecihtli.
Soustelle, la vie quotidienne des Aztèques donne la variante mexitl et note : peut-être symbolisé par l'aigle du glyphe qui designe la ville de Mexico.
.MEXIHUITL:
mexihuitl :
Plante décrite en Sah11,163.
Décrite en Cod Flor XI 155v = ECN9,170.
Form: sur xihuitl, morph.incorp. me-tl.
.MEXITL:
mexitl. Cf. mexihtli.
.MEXIXIN:
mexixin :
Cresson d'eau.
Plante commestible, crue ou cuite, au goût Fort et qui échauffe la bouche.
Décrite en CF XI 137r = ECN11,82 = Acad Hist MS 236v = Sah11,138.
Cité dans une liste de plantes. Sah10,92.
Donné comme nourriture de la tourterelle. Sah11,48.
.MEXIXIQUILCUANI:
mexixiquilcuâni, éventuel sur mexixiquilcua.
Qui mange du cresson.
mexixiquilcuânih , ceux qui mangent le mexixilquilitl. Est dit des Mexihcah et est indiqué comme l'éthymologie de leur nom. Cristobal del Castillo 57.
.MEXIXQUILITL:
mexixquilitl :
Cresson d'eau.
Esp., berro silvestre.
inic ôquintôcâyôtihqueh mexixiquilcuânih îpampa ca cencah câpîzhuayah in mexixquilitl , ils les ont appelé mangeurs de cresson d'eau parce que, par faim, ils mangeaient beaucoup de mexixquilitl - los llamaron 'comidores de berro sylvestre' con motivo de que, por hambre, comian mucho berro sylvestre. Cristobal del Castillo 57 qui explique ainsi l'origine du nom des mexihcah.
R.Siméon dit : cresson alénois que mangeaient principalement les Mexicains et d'où ils auraient tiré leur nom selon certains auteurs.
Form: sur quilitl, morph.incorp. mexixin.
mexixquilitl2.jpg (20 Ko)
MEXIXQUILITL
Badianus 20v.
.MEXIXQUILLAXCALLI:
mexixquillaxcalli :
Tortilla au cresson d'eau.
Esp., tortillas de hierba de mexixin. Cod Flor XI 137r = ECN11,82 = Acad Hist MS 236r = Sah11,138.
Form: sur tlaxcalli, morph.incorp. mexixin.
.MEXIXQUILTAMALLI:
mexixquiltamalli :
Tamale au cresson d'eau.
Esp., Tamales de hierba de mexixin. Cod Flor XI 137r = ECN11,82 = Acad Hist MS 236r = Sah 11, 138.
Form: sur
tamalli, morph.incorp. mexix-in.
.MEXOCOTL:
mexocotl :
Espèce d'agave.
.MEXOLOTL:
mexôlôtl :
Agave double.
Allem., Agave mit doppeltem Wurzelstock. SIS 1950,297.
nô ic ômmocueptihuetz in metl ôme mani, in îtôca mexolotl , de nouveau il se changea en maguey double, qui s'appelle mexolotl. Launey II 188 = Sah7,8 et Sah7,57.
Form: sur
xôlôtl, morph.incorp. me-tl.
.MEXOXOCHTLI:
mexoxochtli :
Agave vert.
Form: sur xoxochtli, morph.incorp. me-tl.
.MEXOXOCTLI:
mexoxoctli :
Variété d'agave. Décrite en Sah11,216.
Form: sur xoxoctli, morph.incorp. me-tl.
.MEXOXOUHQUI:
mexoxôuhqui :
Feuille verte de l'agave.
Angl., green maguey leaf. Sah10,141.
Form: sur xoxôuhqui, morph.incorp. me-tl.
.MEXXAYACATL:
mexxâyacatl. Cf. mexâyacatl.
1. ~ les feuilles du noyer servaient à la pèche. Leur effet narcotique permettait d'attraper plus facilement le poisson (K).
2. ~ n.pers.
.MEYA:
mêya > mêx.
*~ v.inanimé,couler, s'écouler, en parlant d'une source, d'un liquide.
Allem., fließen.
Angl., to flow. R.Andrews Introd 453.
motepozhuia in îxipehuallo, oncân huâlquîza, oncân huâlmêya in ôlli , on entame son écorce, de là surgit, de la coule le caoutchouc - Se corta su corteza; de alli viene a salir, de alli viene a manar el hule. Est dit du caoutchoutier, ôlcuahuitl. Cod Flor XI 115v = ECN11,68 = Acad Hist MS 205r = Sah11,112.
in olli mêya , le caoutchouc coule - el hulé mana. Cod Flor XI 115v = ECN11,68 = Acad Hist MS 204 = Sah11,112 (mea).
chiucnâuhcân in molôni, in mêya , il coule, il s'écoule en neuf (cours d'eau) - it gushes, it flows out in nine place. Est dit du cours d'eau chiucnâuhâtl. Sah11,248.
.MEYALLI:
mêyalli:
1. ~ source.
Allem., Quelle. Schultze Iena. Cantares.
2. ~ latex.
*~ à la forme possédée.
iztac in îmêyallo, zazalîc, zazaltic, oxitic , son latex est blanc, gluant, collant, comme de la résine - su exudation es blanca, glutinosa, pegajosa, es como ungüento.
Décrit la résine de la plante cacaloxôchitl. Cod Flor XI 191r = ECN11,92 = Acad Hist MS 220r = Sah11,205.
Form: nom d'objet sur mêya.
.MEYALLOH:
mêyalloh, nom possessif sur mêyalli.
Qui produit un liquide, dont coule un liquide.
Angl., it has a exudation.
Est dit de l'agave, metl. Sah11,216.
Esp., tiene exudacion. Décrit l'agave, metl. Cod Flor XI 200r = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v.
.MEYALTIA:
mêyaltia > mêyaltih.
*~ v.réfl., produire un jus, un liquide.
yehhuâtl inic momêyaltiah in aquihqueh cencah cihuânequinih , ceux qui désirent beaucoup les femmes, grâce a lui groduisent du spermecon ésta se hacen producir jugo (sementinol aquellos que mucho desean mujer. II s'agit des vertus du serpent mâzacôâtl. Cod Flor XI 83r = ECN11,60 = Acad Hist MS 290r = Sah11,81.
Form: causatif sur mêya.
.MEYANI:
mêyani, éventuel sur mêya.
Qui coule.
Est dit d'une rivière. Sah11,248. .
.MEYOH:
meyoh, nom possessif sur me-tl.
Plein d'agaves. Sah11,252.
Angl., provided with maguey plants. Est dit d'une terre. Sah11,252.
.MEYOHTLI:
meyohtli:
Parure portée sur le dos, de forme rayonnante.
Allem., Strahlenförmiger Ohrschmuck oder Rückendevise. Sah 1927,177. 'Ausstrahlung'. Mönnich 1969,416.
in nâhui necoccâmpa ohôme quitzauctiuh motênehua meyohtli , und die vier, die sie zu je zweien von beiden Seiten einschließen heißen Austrahlung. Il s'agit de drapeaux appartenant à la coiffe de Teteoh înnân. Sah 1927,177 = Sah2,121. Meyohtli semble désigner dans ce passage l'ensemble des cinq bannières du marché qui décorent la coiffe en papier de Teteoh Innan, l'une au centre et deux de part et d'autre.
in quimâmahtihcac meyohtli , elle porte sur le dos la parure (nommée) meyohtli - die beiden Strahlenbündel trägt sie als Devise auf dem Rücken. Décrit Chantico. Prim.Mem. f. 266v = SGA II 501.
.MEYOHTOC:
meyohtoc, forme verbale sur meyoh.
Planté d'agaves.
Cf. Codex de Zempoala, édition Galarza 1980,243,
Maguey spreads. Sah11,253.
yehhuâtl in tlâlli meyohtoc , c'est une terre plantée d'agaves - this is earth spread with maguey plants. Sah11,252.
.MEYOHUA:
meyôhua > meyôhua-.
*~ v.inanimé, être plein d'agaves.
Angl., it is replete with maguey plants.
Est dit de la terre où pousse les agaves. Sah11,252. ' There are maguey plants. Sah11,253.
Form: sur me-tl.
.MEYOLLOHTLI:
meyôllohtli:
Jet, rejeton de l'agave.
Angl., heart of the century cactus.
Form: sur
yôllohtli, morph.incorp. me-tl.
.MEZCAL:
mezcal :
Terme qui n'appartient pas au nahuatl classique.
Mezcal ist ein weiteres sehr hochprozentiges Destillat aus Mexikos, es wird ebenso aus der Agaven gewonnen. Für die unterschiedlichen Geschmacksvarianten sind außer der Agavensorte, Böden, Klima und die Lagerung verantwortlich.
Der beste Mezcal wird in den Tälern rund um Oaxaca gebrannt, und auch bei ihm gilt die Regel, je älter, desto besser. Jedoch bei diesem urigen Verwandten des Tequila wird weniger Wert auf raffinierte Veredelung gelegt, hier ist Herzhaftigkeit gefragt. Ein Schluck dieses Trunks, mit einem brennenden, öligen Geschmack in der Mundhöhle, trifft einen wie ein Faustschlag auf die Zunge. Aber da ist noch etwas, der "Gusano - Wurm" bürgt für die Echtheit und Qualität.
.MEZOTL:
mezotl:
Agave sec ou feuille d'agave sèche.
Allem., trocken Agave. SIS 1952,274.
Form: sur zotl, morph.incorp. me-tl.
.MEZOYOH:
mezoyoh, nom possessif sur mezotl.
Qui a des feuilles d'agave sèches. Est dit de l'agave, metl. Cod Flor XI 200r = ECN11,98 = Acad Hist MS 228r = Sah11,216.
.MEZTALLOTL:
meztallôtl:
Jet blanc de l'agave.
Esp., cogollo blanco de maguei antes que eche tallo. Molina II 55v.
Cf. aussi mecellotl, memé sens.
Form: sur iztallôtl, morph.incorp. me-tl.
.MEZTITLAN:
meztitlan, erreur pour metztitlan.

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS