CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de MICHAC à MICHZACUAN


.MICHAC:
michâc:
*~
toponyme.
.MICHACAXITL:
michâcaxitl:
Vivier, bassin oü l'on conserve le poisson.
Form: sur âcaxitl, morph.incorp. mich-in.
.MICHAHCINI:
michahcini, éventuel de michahci.
Pêcheur.
.MICHAHHUATL:
michahhuatl:
Arête longue et fine de poisson. R.Siméon 242 (michauatl).
Esp., espina delgada y larga de pescado. Molina II 56r.
Form: sur ahhuatl, morph.incorp. mich-in.
.MICHAHXILIZTLI:
michahxiliztli:
Pêche, action de prendre du poisson.
Form: nom d'action sur michahci.
.MICHAMANALLI:
michâmanalli:
Vivier, réservoir qui a des poissons.
Form: sur âmanalli, morph.incorp. mich-in.
.MICHAPAN:
michâpan:
*~
toponyme.
.MICHATOYATL:
michâtôyâtl:
Rivière poissonneuse (Bét.).
Form: sur âtôyâtl, morph.incorp. mich-in.
.MICHAYATZA:
michayatza > michayatz.
Venir au monde en grand nombre, en parlant d'enfants.
Allem., (Kinder) 'fisch-nieseln', d.h. Kinder kommen in Mengen wie Fischlaich zur Welt. SIS 1950,297.
iuhquin michayatzah îpilhuân , ses enfants viennent en grand nombre. Sah4,82.
Note: il semble que Schultze Iena interprète ayatza comme un derivé d'ayahui.
.MICHCACALLOTL:
michcahcallôtl:
Coquille, peau, écaille de poisson.
Form: sur
cahcallôtl, morph.incorp. mich-in.
.MICHCHIYAHUACAYOTL:
michchiyahuacayôtl:
Huile de poisson.
Form: sur chiyahuacâyôtl, morph.incorp. mich-in.
.MICHCOCONEH:
michcôconeh, plur. de michconêtl.
.MICHCONETL:
michconêtl, plur. michcôconeh.
Petit poisson.
in îtlacual michtepitzitzin, michcoconeh , sa nourriture, de petits poissons, des bébés poissons.
Form: sur conêtl, morph.incorp. mich-in.
.MICHCOYOLLI:
michcoyolli:
Hameçon, tout instrument pour prendre du poisson.
Form: sur coyolli, morph.incorp. mich-in.
.MICHCUA:
michcua > michcuah.
*~ v.i., manger du poisson.
nimichcua , je mange du poisson. Sah11,58.
.MICHCUANI:
michcuâni, éventuel sur michcua.
Qui mange du poisson.
Angl., a fisheater.
Est dit de l'oiseau xomotl. Sah11,27.
.MICHCUICATL:
michcuîcatl :
Chant des poissons.
Nom d'un poème présenté par Garibay. Historia de la Literatura Nahuatl II 109.
Form: sur cuîcatl, morph.incorp. mich-in.
.MICHEHUATL:
michêhuatl:
Ecaille, peau de poisson.
Angl., fish scale or skin.
Form: sur êhuatl, morph.incorp. mich-in.
.MICHHUAH:
michhuah, n. possessif sur mich-in.
1. ~ qui a du poisson.
Pêcheur. R.Andrews Introd 453.
Allem., Fischbesitzer. SIS 1952,274.
nomichhuahcapoh , possesseur de poisson comme moi.
2. ~ ethnique, tarasque, habitant du Michhuahcân.
Plur. 'michhuahqueh'. Décrits en Sah10,188.
Attesté dans les deux sens par Carochi Arte et Clavigero Reglas.
.MICHHUAHCACIHUATL:
michhuahcâcihuâtl:
Femme tarasque.
*~ plur., 'michhuahcâcihuah', un paragr. leur est consacré. Sah10,189 = Launey II 264.
.MICHHUAHCAHUAH:
michhuahcâhuah, nom possessif sur michhuah.
Maître, chef des possesseurs de poissons (Par.).
Note: il s'agit d'une forme possessive sur un nom possessif.
.MICHHUAHCAN:
michhuahcân, toponyme.
Michoacan.
Cité en Chimalpahin 1950,8.
Cf. Barlow 1949,124.
Cf. Relacion de las ceremonias y ritos y gobierno de los Indios de la provincia de Mechoacan 1956.
Ort der Fish-besitzer, Landschaft östl. an den Distr. fedéral angegrenzt. SIS 1952,274.
Le Michhuahcan (en nahuatl 'pays des propriétaires de poissons', 'des pêcheurs') avait sa capitale au bord du grand lac de Patzcuaro à Tzintzuntzan. Les Mexicains avaient en vain essayé de le conquérir: l'empereur Axayacatl avait essuyé une grave défaite à Taximaroa.
Cf. Tezozomoc éd. Ternaux-Compans. Paris 1853,279-283.
D'après Acad Hist MS 197 = Sah X 29,12 = Sah3,147 = Sah 1927,490 les Michhuahqueh ou Tarasques se nommaient aussi Chichiméques (tout comme les Mexihcah, les Nâhuatlacah, les Tôltecah et les Otomih). Leur capitale s'appelait Cintzuntza (Fr. Alonso Ponce 1586, Col. Doc. inéd. Hist. Esp. 57,520). W.Lehmann 1938,67 n 4.
L'oiseau ayohcuan y niche. Sah11,21.
michhuahcân tlahtoâni , le souverain du Michoacan.
Parmi les invités du souverain de Tenochtitlan. Sah8,64.
Attesté par Carochi Arte 57r.
.MICHHUAHCATL:
michhuahcatl, ethnique.
Tarasque.
Donné par R.Siméon comme syn. de michhuah.
*~ plur., 'michhuahcah' (Olm.).
Attestê par Carochi Arte 57r et Clavigero Reglas 46.
*~ nom divin.
Nom nahuatl du dieu tarasque: Taras. Sah10,188 = Launey II 265.
.MICHHUAHCATLALLI:
michhuahcatlâlli:
Terre des Tarasques, des Michhuahqueh.
Décrite en Sah11,256.
Citée en Sah11,260.
Form: sur tlâlli, morph.incorp. michhuah.
.MICHHUAHCAYOTL:
michhuahcâyôtl:
Qqch. qui appartient aux pêcheurs, les coutumes et le mode de vie des pêcheurs. R. Andrews 453.
Etat, coutume, commerce de Michhuahcân, tout ce qui est relatif à ce pays.
Désigne en Sah10,66, Sah11,279 et Sah11,282 une variété de maïs.
in michhuahcâyôtl texohtli motôcâyôtia texohtlâlli , blue coloring from Michoacan, called texotlalli. Sah11,244.
Désigneune variété de piments. Sah10,67.
une variété de calebasse peinte, xicallahcuilôlli. Sah10,78.
F.Karttunen transcrit michhuahcayôtl d'après Carochi Arte 53r.
.MICHHUAHQUEH:
michhuahqueh, ethnique pluriel de michhuah.
Tarasques, habitants du Michhuahcan.
Décrits en Sah10,188 = Launey II 264.
in anmexihcah, in antlaxcaltecah, in ancholôltecah, in anmichhuahqueh , vous, les mexicains, les tlaxcaltèques, les cholultèques, les habitants du Michoacan. Sah1,55.
Note: Tarasques est le nom donné par les Espagnols aux indiens dont ils avaient pris les femmes. Du tarasque 'taraskue', 'beau-père'.
.MICHHUATZALTEPITON:
michhuatzaltepitôn, diminutif sur michhuatzalli.
Sardine salée. Litt. petit poisson sèché.
Form: sur huatzalli, morph.incorp. michin.
.MICHICQUI:
michicqui, pft. sur ihchiqui. Cf.
MIHCHICQUI.
Form: sur tzohualli, morph.incorp. michihuauh-tli.
.MICHIHCHIUH:
. mîchihchîuh, pft. sur îchihchîhua. Qui a la face peinté, ornée.
Décrit l'oiseau mixcôâcuauhtli. Sah11,41.
On trouve aussi pour le même oiseau la forme mihîchîuh. Sah11,40.
.MICHIHUA:
mîchîhua > mîchîuh.
*~ v.i., fabriquer des flèches.
Form: sur chîhua, morph.incorp. mî-tl.
.MICHIHUAUHATOLLI:
michihuauhâtôlli:
(Hern) boisson faite avec du maïs et de la graine de 'michihuauhtli'. Elle était particulièrement recommandée aux malades atteints de la syphilis (Sah).
Variante erronée michyauhatolli.
.MICHIHUAUHTLI:
michihuauhtli:
Variété d'amarante dont les graines servaient à préparer la pâte nommée tzohualli.
Espèce de blette ou sariette blanche, qui produit une graine rafraichissante.
Argemone mexicana L. SGA II 443.
Décrite en Sah11,287.
Syn. de chicalotl ce terme désignerait plus particulièrement la graine (Cf Sah Garibay IV 943). Sah10,67.
Les graines de 'chiya' comme celle de la plante 'michihuauhtli' sont de fines graines oléagineuses dont on préparait une sorte de lait d'amandé. SGA II 444.
michihuauhtli chicalotl , das Fischkraut, den Stachelmohn.
Dans une liste de variétés d'amarante. Sah 1927,89 = Sah2,65.
auh inin quinacayotiayah aan tzohualli, ye in michihuauhtli , et ce avec quoi elles faisaient son corps n'était que pâte de graine, de la pâte amassée d'amarante. Sah12,51 (il s'agit de l'idole de Huitzilopochtli à l'occasion de Toxcatl).
ahzo michihuauhtli, ahnôzo cocotl , either fish amaranth or ash amaranth.
Utilisées pour préparer la pâte nommée tzohualli. Sah2,131. Schultze Iena traduit 'Fischmelde mit eßbaren Samen'.
michihuauhtli încamapan compachoah , ils leur collent de la pâte d'amarante sur les joues.
Il s'agit de morts destinés au Tlalocan. Sah3,47.
michihuauhtli quimontlâliliah încamapan , ils leur placent de la pâte d'amarante sur les joues. Il s'agit des figurines qui représentent les montagnes. Sah2,132. Notez le parallélisme entre la parure des morts destinés à Tlalocan et celle des figurines représentant les montagnes.
michihuauhtli in tlapolôlli , pâte de graines d'amarante. Offrande faite au jeune homme Tlamatzincatl. Sah2,127.
Variante erronée Michyauhtli.
.MICHIHUAUHTZOHUALLI:
michihuauhtzohualli:
Pâte faite de graines d'amarante.
Angl., fish amaranth dough.
Allem., Teig aus zerquetschten Stachelmohnsamen.
Elle constitue la chair de la représentation d'Huitzilopochtli. Sah 1927,101 = Sah2,71.
Elle constitue la chair de la représentation du Xocotl. Sah2,112 - a dough of fish amaranth and maize.
in quichîhuaya tzohualli michihuauhtzohualli yeh in chicalotl , sie machen seinen Leib aus tzoualli, aus tzoualli von michihuauhtli das ist chicalotl.
Il s'agit d'une représentation de Huitzilopochtli à l'occasion de Panquetzaliztli. Sah III 1,2 = Sah3,5. Sah 1927,101 n 1.
in îtlacual chicalotl, chiyen, mexixin îxinachyo , su comida son las semillas de chicalotl, de chia, de mexixin. ` Est dit de l'oiseau cocohtli. Cod Flor XI 52r = ECN11,56 = Acad Hist MS 258v.
R.Siméon dit: cresson d'Inde ou capucine Tropoeolum maius, de la famille des Géraniacées.
Form: sur pahtli, morph.incorp. mich-in.
.MICHIHUAUHYOTIA:
michihuauhyôtia > michihuauhyôtih.
*~ v.t. tla-., ajouter du michihuauhtli à quelque chose.
quimichihuauhyôtia , he adds fish amaranth seeds. Est dit du mauvais vendeur de sirop d'agave. Sah10,74.
.MICHIHUAUHYOTL:
michihuauhyotl:
Ce qui concerne l'amarante nommée michihuauhtli.
Allem., Fischmeldenzeug. SIS 1952,274.
.MICHIN:
michin:
Poisson.
Esp., pescado. Molina II 56r.
Angl., fish. R.Andrews Introd 453.
Décrits à partir de Sah11,58.
iztac michin , poisson blanc, cité dans une liste de produits de la lagune en Sah8,68.
Del Castillo 58 le cite parmi les produits de la lagune. R.Siméon dit: poisson blanc dont on compte trois espèce: amilotl, yacapitzâhuac et xalmichin.
nicahci michin , j'attrape un poisson. Sah11,58.
tetzauhqui michin , souris, petit rat.
Sa présence dans une maison était réputéee de mauvais augure (Sah).
*~ plur., 'mîmichtin'. Sah11,58 Sah11,61 et Sah11,68.
mîmichtin , des poisons.
En tête d'une liste d'animaux lacustres. Cron.Mexicayotl 93.
mîmichtin tlapapatlacah , les poissons se dispersent - the fish scatter. Sah11,68.
in yôllohqueh, in ahmo yôllohtlapalihuih, ic miquih: iuhqui mîmichtin, ca ic mahci in mîmichtin , the animals which not are strong, such as small fish, die from it; for therewith are the small fish taken. Est dit de la plante ahmolli. Cod Flor XI 133r = ECN11,80 = Acad Hist MS 233r = Sah11,133.
in ômpa tlacuâuhquîza in mîmichtin , là les poissons sortent en masse - the fish in plenty come from there. Est dit du Michhuahcân. Sah10,158.
*~ à la forme possédée.
îmichhuân , ses poissons. Sah11,71.
.MICHINIX:
michinix:
Verrue.
Angl., wart.
.MICHINIXXOH:
michinixxoh, nom possessif.
Qui a des verrues.
.MICHIPINOLLI:
michipinolli:
Variété de pinole.
Allem., Pinole aus Fischmeldensamen. SIS 1952,274.
.MICHIQUINI:
mîchiquini, éventuel de ichiqui.
Qui se gratte, que l'on gratte.
Esp., el que se raspa.
Est dit d'une espèce de maguey ('metl'). Cod Flor XI 169r = ECN9,194.
.MICHIUHQUI:
mîchîuhqui, pft. de mîchîhua.
Fabricant de flèches.
Angl., arrowmaker. R.Joe Campbell and Frances Kattunen II 9.
.MICHMA:
michma > michmah.
*~ v.i., attraper du poisson, pêcher.
Form: sur ma, morph.incorp. mich-in.
.MICHMALIZTLI:
michmaliztli:
Pêche du poisson.
Form: nom d'action sur michma.
.MICHMALONI:
michmalôni, éventuel du passif sur michma.
Nasse, tout objet pour pêcher, prendre du poisson.
hueyi chiquihuitl michmalôni , grande corbeille pour pêcher.
.MICHMALOYAN:
michmalôyân:
*~
toponyme.
.MICHMAMA:
michmâma > michmâmah.
*~ v.i., porter des poissons sur son dos. Sah11,71.
Form: sur mâma, morph.incorp. mich-in.
.MICHMANI:
michmani, éventuel sur michma.
Pêcheur.
Esp., pescador. Molina II 56r.
.MICHMATLATL:
michmatlatl:
Filet pour la pêche.
Esp., red para pescar. Molina II 56r.
Form: sur matlatl, morph.incorp. mich-in.
.MICHMECATL:
michmecatl:
Ligne de pêcheur, fil pour la pêche.
Form: sur mecatl, morph.incorp. mich-in.
.MICHMOLLI:
michmôlli:
Ragoût, mets, potage au poisson.
Allem., Fischgericht. SIS 1950,297.
Form: sur môlli, morph.incorp. mich-in.
.MICHNAMACAC:
michnâmacac, pft. sur michnâmaca.
Poissonier, marchand de poisson.
.MICHNAMACACAN:
michnâmacacân, locatif sur nâmaca.
Poissonnerie, marché au poisson.
Angl., fish market. R.Andrews Introd 453.
.MICHNAMACANI:
michnâmacani, éventuel sur michnâmaca.
Marchand de poisson.
Angl., fish seller. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 9 et 25 qui transcrivent michnamacani.
.MICHNAMACAQUI:
michnâmacaqui, pft. sur michnâmaca.
Vendeur de poisson.
Angl., fish vendor. R.Andrews Introd 453.
.MICHNAMACOYAN:
aichnâmacôyân, locatif sur le passif de nâmaca.
Marché au poisson.
.MICHOMITL:
michomitl:
Grosse arête de poisson.
Form: sur omitl, morph.incorp. mich-in.
.MICHPAHHUIA:
michpahhuia > michpahhuih.
*~ v.t. tla-., étourdir, arrêter le poisson.
Technique de de pêche qui consiste à étourdir le poisson en utilisant l'effet narcotique des feuilles du noyer, michpahtli.
Cf. l' applicatif
pahhuilia, attirer au moyen d'appats le poisson.
Form: sur michpahtli.
.MICHPAHTLI:
michpahtli:
*~ botanique, noyer.
Esp., nogal (Z89 et 168).
Angl., walnut tree (K).
.MICHPAHUIA:
michpahuia > michpahuih, v.t. tla-. Cf. michpahhuia.
.MICHPANITL:
michpanitl:
Espèce de drapeau.
Dib Anders traduisent: 'fish banners'. Sah2,55.
Form: sur panitl, morph.incorp. mich-in.
.MICHPICTLI:
michpictli ou michtlapictli.
*~ culinaire, poisson roulé dans des feuilles.
Allem., in Blätter eingewickelte Fische (zum Backen). SIS 1952,274. Cf. Sah11,62.
Form: sur pictli, morph.incorp. mich-in.
.MICHPILAHCI:
michpilahci > michpilahci-.
*~ v.i., attraper des oeufs de poisson.
nimichpilahci , j'attrape des oeufs de poisson - I catch michpilin. Sah11,64.
Form: sur ahci, morph.incorp. michpil-li.
.MICHPILCUA:
michpilcua > michpilcuah.
*~ v.i., manger des oeufs de poisson.
nimichpilcua , je mange des oeufs de poisson - I eat michpilin. Sah11,64.
Form: sur cua, morph.incorp. michpil-in.
.MICHPILIN:
michpilin:
Frai, oeufs de poissons fécondés (S s michpillin d'après Hernandez).
Angl., fish eggs.
Dans une liste des produits vendus par le vendeur de poissons. Sah10,80 (michpili).
Décrits en Sah11,64. Cf. aussi michpilli.
.MICHPILIXCA:
michpilixca > michpilixca-.
*~ v.i., cuire des oeufs de poisson sur la braise.
nimichpilixca , je fais cuire des oeufs de poisson sur la braise - I bake michpilin. Sah11,64.
Form: sur ixca, morph.incorp. michpil-in. .
.MICHPILLI:
michpilli Cf. aussi michpilin.
Frai, oeufs de poisson fécondés (michpillin. Hern.).
Allem., Fisch-brut. SIS 1952,274.
.MICHPILLIN:
michpillin. pour michpilli ou michpilin.
.MICHPILMATLAHUIA:
michpilmatlahuia > michpilmatlahuih.
*~ v.i., prendre - attraper des oeufs de poisson au filet.
nimichpilmatlahuia , je prends des oeufs de poisson au filet - I catch michpilin. Sah11,64.
Form: sur matlahuia, morph.incorp. mich-in.
.MICHPILPAHUACI:
michpilpahuaci > michpilpahuaz.
*~ v.i., cuire des oeufs de poisson dans une marmite.
nimichpilpahuaci , je fais cuire des oeufs de poisson dans une marmite - I cook michpilin in an olla. Sah11,64.
Form: sur pahuaci, morph.incorp. mich-in.
.MICHPILTAMALLI:
michpiltamalli:
*~ culinaire, tamales d'oeufs de poisson.
Allem., Klöße aus Fischbrut. SIS 1952,275.
Angl., fish egg tamales.
Cité dans une liste de produits vendus par le vendeur de poissons. Sah10,80.
Form: sur tamalli, morph.incorp. mich-in.
.MICHPILTETEIN:
michpiltetein :
Frai, oeufs de poisson.
Angl.,fish roe. Dans une liste de produits vendus par le vendeur de poisson. Sah10,80 (michpiltetei).
michpilin eggs (michpiltetei). Sah11,64.

.MICHPIPILOA:
michpipiloa > michpipiloh.
*~ v.i., pêcher à la ligne (S).
Form: sur pipiloa, morph.incorp. mich-in.
.MICHPIPILOANI:
michpipiloâni, éventuel sur michpipiloa.
Pêcheur à la ligne (S).
.MICHPIPILOH:
michpipiloh, pft. sur michpipiloa.
Pêcheur à la ligne (S).
.MICHPIPILOLONI:
michpipilôlôni, éventuel sur le passif de michpipiloa.
Hameçon, ligne.
.MICHTAMALLI:
michtamalli:
Tamale aux poissons.
Allem., Fisch Maiskrapfen. SIS 1950,297.
Form: sur tamalli, morph.incorp. mich-in.
.MICHTEPITZITZIN:
michtepitzitzin, plur.
Petits poissons.
in îtlacual michtepitzitzin, michcôconeh , sa nourriture ce sont de petits poissons, des bébés poissons. Sah11,58.
.MICHTETL:
michtetl:
Oeufs de poisson.
Form: sur tetl, morph.incorp. mich-in.
.MICHTEUHTLI:
michteuhtli:
Petits poissons grillés. Sah11,62.
Form: sur teuhtli, morph.incorp. mich-in.
.MICHTEUHYOH:
michteuhyoh, nom possessif sur michteuh-tli.
*~ culinaire, avec de petits poissons grillés.
Angl., with fish eggs. Sah8,38.
Note: avec des oeufs de poissons donnerait michteyoh.
.MICHTI:
michti > michti-.
*~ v.i., devenir poisson.
Form: sur mich-in.
.MICHTIHUA:
michtîhua > michtîhua-.
*~ impers. surmichti, on devient poisson.
michtîhuac , tout devient poisson - sie wurden zu Fisch. W.Lehmann 1938,61.
.MICHTLACECTLI:
michtlacectli. Cf. michtlahcectli.
.MICHTLAHCECTLI:
michtlahcectli:
Petits poissons grillés sur le comal. Sah11,63.
Form: sur tlahcectli, dérivé de ihcequi, morph.incorp. mich-in.
.MICHTLAHZOLLI:
michtlahzôlli:
Petit poisson des eaux fraiches, abondant au Michoacan.
Esp., charal (T141).
Angl., small fresh water fish abundant in Michoacan (K).
Malgré le sens litéral de son nom: poisson-ordure, ce poisson est pèché et sèché et est important pour l'économie locale (K).
Form: sur tlahzôlli, morph.incorp. mich-in.
.MICHTLAN:
michtlân :
*~
toponyme.
.MICHTLAOYOH:
michtlaoyoh, nom possessif.
*~ culinaire, pâté, tourte au poisson.
Allem., Maiskörner mit Fisch. SIS 1950,297.
Form: sur tlaôyoh, morph.incorp. mich-in.
.MICHTLAPICTLI:
michtlapictli: Cf. michpictli.
.MICHTLAXQUITL:
michtlaxquitl:
Poissons grillés sur le comal (tels que xohuilin, amilotl, xalmichin). Sah11,63.
.MICHTZONTECOMATL:
michtzontecomatl:
Tête de poisson.
michtzontecomatl in îtzontecon , sa tête est la tête d'un poisson.
Est dit de la tortue marine chîmalmichin en Sah11,58.
.MICHYAYAUHQUI:
michyayauhqui, syn. de yayauhqui michin.
Poissons très communs évoqués en Sah11,62.
.MICHYOH:
michyoh, n.possessif sur michin.
Qui a des poissons ou du poisson.
Angl., it has fish. Est dit d'une étendue d'eau, amanalli. Sah11,250.
*~ culinaire, iztac michyoh , avec du poisson blanc. Sah8,37.
.MICHZACUAN:
michzacuan:
Nom d'un poisson.
Décrit en Sah11,62.
Poisson de la couleur de l'oiseau zacuan. SIS 1952,274.

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS