CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de MICO à MICTOCCAHUA


.MICO:
mico:
*~ v.passif sur miqui, on meurt (sacrificiellement).
in ômpa onmicoya yohualnepantlah , là bas on mourrait à minuit - there where sacrifices were made at midnight. Sah8,72.
.MICOHUA:
micôhua:
*~ v.impers. sur miqui, on meurt, il y a des morts, tout le monde meurt. Launey Introd 136. Schultze Iena Sah 1950,297 signale: que l'expression se rapporte plus particulièrement à la mise à mort rituelle - besonders von Menschen gesagt, die geopfert werden.
mec pêhua in micôhua , alors commence la mise à mort. Sah2,88.
in ommicôhuac mec tlaxitîni huihhuîlôhua , quand la mise à mort a eu lieu alors on se disperse, chacun s'en va chez soi. Sah2,140.
nô micôhua in huitznâhuac , on meurt également à Huitznahuac. Pour dire que là aussi ont lieu des mises à mort rituelles. Sah2,148.
niman ye ic îmîxpan micôhua , aussitôt, alors, devant eux, ils ont été tués. Sah12,18.
in ihcuâc micôhua ômpa itztihuih, ômpa tlamelâhuah, ômpa tlatotocah in mimicqueh , quand on meurt c'est vers là que vont, vers là que vont tous droit, vers là se précipitent les morts. Est dit du nord, mictlâmpa. Sah7,21.
F.Karttunen transcrit micohua mais Carochi Arte transcrit micôhua.
.MICOHUANI:
micohuani (sic), éventuel sur micôhua.
Mortel, vénéneux.
Esp., cosa mortifera o ponzoñosa (M).
Angl.,deadly weapon, instrument (K).
s.th. deadly, s.th. poisonous. R.Andrews Introd 453.
Est ditde la racine cîmatl mangée crue. Cod Flor XI 128r = ECN11,74 = Acad Hist MS 215v = Sah11,125.
de la plante tôchtetepon. Sah11,130.
de la plante atlepahtli. Sah11,19l.
de champignons mangés crus ou mal cuits. Sah11,132.
d'un torrent, âpitzactli. Sah11,250.
micôhuani in îtêncualac , son venin est mortel - su veneno es mortal. II s'agit d'araignées. Cod Flor XI 92v = ECN11,62 = Acad Hist MS 296v = Sah11,88.
ahmo micôhuani , il n'est pas mortel - no es mortal. Cod Flor XI 92v = ECN11,62 = Acad Hist MS 297r = Sah11,88.
micôhuani pahtli , breuvage mortel.
micôhuani nanacatl , champignon vénéneux.
îmâc micôhuani , assassin.
.MICOHUAYAN:
micôhuayân, locatif sur micôhua.
Endroit où l'on meurt.
Angl., a deathly place.
Est dit d'un précipice, tepêxitl. Sah11,263.
ihciuhca micôhuayân, ahhuehcahualôyân , endroit où l'on meurt tôt , où l'on ne peut vivre vieux. Est dit du pays des Totonaques. Sah11,256.
Attesté par Carochi Arte 51r. qui transcrit O long.
.MICOLTIANI:
micoltiâni, écentuel sur icoltia.
Désireux, qui convoite.
Note: icoltia = désirer.
.MICOMITL:
mîcomitl:
Carquois.
zan cen in întlahuitel yetinenca, îmmîpetl, îmmîcon quimâmahtinencah , ils avaient toujours avec eux leur arc, ils portaient toujours sur leur dos leur sac à flèches, leur carquois. Sah10,188 = Launey II 264. Décrit les Tarasques (Michhuahqueh).
înmihmîcon tetentiuh cacacazzcatiuh in têtomîtl cequi chichiquilli cequi tihpontli cequi itzmîtl , each one's quiver went filled, crowded with feathered arrows, some with barbed points, some blunded, some obsidiam-pointed. Sah12,41.
îmmîcôn înyomohtlân pipilcatiuh , leurs carquois pendent à leur flanc. Sah12,40.
.MICQUETL:
micquetl:
Cadavre.
Form: sans doute une variante sur micquitl. Suffixe absolu sur le pft. dé micqui.
.MICQUETLAN:
micquetlân:
*~ toponyme.
.MICQUI:
micqui, plur. mîmicqueh.
1. ~ un mort, une personne morte. R.Andrews Introd 459.
Mort, in micqui , le mort, éventuellement le cadavre. Launey Introd 453.
âtlan micqui , noyé.
micqui îtlatlayân , bûcher sur lequel on brûle les morts.
inic quichihchîhuaya micqui , c'est ainsi qu'il ornaient un mort. Sah9,25.
mîmicqueh tepeuhticateh , monceau de cadavres.
ômpa itztihuih, ômpa tlamelâhuah, ômpa tlatotôcah in mîmicqueh , vers là se dirigent, vers là vont directement, vers là se hâtent les morts - to that place set out, went straightway and proceeded the dead. Il s'agit de mictlân. Sah7,21.
zan mîxcahuiâyah in mîmicqueh , ils ne se préoccupaient que des morts. Sah2,135.
in oncân tôctitoqueh mîmicqueh , là où les morts gisent enterrés. Sah2,136.
quitlamahmacah in tlâlticpac in tlein quinchihchîhuiliah mîmicqueh , les morts lui présentent tout ce que sur terre on leur a préparé. Launey II 292 = Sah3,43-44.
zan mîmicqueh in quincâhuah , ils les laissent pour morts. Sah2,86.
ca micqui in quicâhuah , ils le laisse pour mort. Sah2,101.
* à la forme possédée.
îmmiccâhuân , leurs morts. Sah2,167 (immjccaoan).
inic mihtoa miccâzayolin quil întônal in tomiccâhuân , on l'appelle mouche des morts parce que, dit-on, elle est le propre de nos cadavres - it is called miccaçayolin because it is said it is the lot of corpses. Sah11,101 (tomjccaoan).
2. ~ couleur, pâle, terne.
in îtlachiyaliz ahmo cencah quiltic, zan achi micqui , son aspect n'est pas vraiment vert mais un peu pâle - its appearance is not very herb-green, just a little dull. Est dit de la pierre xihuitl. Sah11,223.
.MICTAHCI:
mictahci > mictahci-.
*~ v.i., arriver quelque part pour y mourir.
niman ihcuac miqui, zan ommictahci in îchân , forthwith he died: he could only reach his home to die. Sah4,43.
Form: sur ahci, morph.incorp. miqu-i.
.MICTECACIHUATL:
mictêcacihuâtl, n.divin. Cf. aussi Mictlâncihuâtl.
Déesse du domaine des morts.
Allem., Herrim des Totenreichs. SIS 1950,297.
in Mictecacihuâtl in îcihuâuh mictlân têuctli , Mictecacihuatl l'épouse de Mictlantecutli. Sah9,41 Citée avec mictlân têuctli en Sah5,163.
Note: SIS 1950,297 donne comme étymologie: Die Frau des Totensteinhauses (tetl, calli) il me semble au contraire que "têca" est ici la variante de "tlâca" qui apparait dans de nombreux titres ou ethniques.
.MICTIA:
mictia > mictih.
*~ v.t. tê- ou tla-., tuer, spécialement immoler sacrificiellement; maltraiter.
Angl., to kill s.o. or s.th.; to get into a brawl with s.o. or s.th.; to strike s.o. or s.th. R. Andrews 454.
in tlâ acah tlâhuânqui ôtêmictih , si un homme, étant ivre, a tué quelqu'un. Sah6,220 = Launey II 300.
têhuîtequi, têtopêhua, têmictia, tênezcacâhua , il frappe, il bouscule, il maltraite, il laisse des marques (sur ceux qu'il agresse) - he strikes, he charges at them; he kills, he leaves his mark on them. Est dit du meurtrier. Sah10,38.
zan ticmictiah in tonân in tlahuêlîlôc in ye otztli , we (can) only kill our mother, the wicked one who is already with child. Sah3,2
quimmictiâyah tlâtlacohtin , ils immolaient des esclaves. Sah9,45.
in quimictiâyah tlacohtli , lorsqu'ils immolaient un esclave. Sah9,45.
intlâ ôme caltîz ôntetl zolin in quimictia , s'il va sacrifier deux (esclaves), il tue deux cailles. Sah9,52.
in chichitôn achto commictiah , ils sacrifient d'abord le petit chien.
Avant de le brûler avec le corps du défunt. Launey II 294 = Sah3,44.
niman ic yeh îtequiuh ommochîuh in ecatl, ye quimmictia in têteoh , alors ce fut la tache d'Ecatl de tuer les dieux. Launey II 188 = Sah7,8.
ye huel ômpa cânatoh, in ic commictihqueh , là, enfin, ils purent l'attraper et le mettre à mort. Launey II 188.
intlâ âcameh quihtlacoah yâôyôtl niman ômpa quimmictiah in yâôc , si certains commettent un faute au combat, ils les tuent aussitôt là sur le champ de bataille - if some had done wrong in battle they then slew them one the battlefield. Sah8,53.
huel quimmictia in zazo tleihqueh patlântinemih, ehêcaticpac , il peut tuer tout ce qui vole en l'air - it can kill whatever kind of bird flies in the air. Sah11,41.
inic quimmictia, quimîxtlatzinia, îca in îaztlapalcal: îhuân niman quimîxtelolohchopinia , pour les tuer, ils les frappe au visage avec ses ailes et puis il leur arrache les yeux avec son bec - to kill them, it beats them in the face with its wings and then pecks out their eyes.
Est dit de l'aigle doré itzcuâuhtli. Sah11,41.
in oquimommictih in nahuixtin mequ-îmmac quinhuâlcâhua in tletlenamacaqueh inic quimmictîzqueh in occequintin mâmaltin , nachdem sie alle vier geopfert hatte, läßt sie sie in der Hand der Räucherpriester, daß sie sie töteten die anderen Gefangenen. Sah 1927,178.
inic têmictiah têeltehtequih îxcuâêhuatica yehhuatl in tecpatl huellatêntilli , ils tuent les gens, ils leur ouvrent la poitrine avec un couteau en silex a manche en cuir, aux bords très tranchants - to slay one to cut open his breast with a broad, leather-hafted knife ; this was a well-sharpened flint knife. Sah9,66.
quimonmictiah , ils les immolent. Sah2,139.
in ôquimommictihqueh tzohualtin , quand ils ont immolé les figurines en pâte d'amarante. Sah2,153.
inic quimmictia, quimîxtlatzinia, îca in îmaztlapalcal: îhuân niman quimîxteloloh chopinia , to kill them, it heats them in the face with its wings and then pecks out their eyes. Est dit de l'aigle doré itzcuauhtli. Sah11,41.
in âquin têmictih , celui qui a maltraité les autres. Sah2,95.
in cequintin in ôhuel îhuintiqueh ahzo têîxco têicpac nemih, ahzo têmictiah, ahzo têtzahtziliah , certains quand ils sont bien ivres agressent les autres, maltraitent les autres ou les appellent à grands cris. Sah2,95.
quimmictiah , ils les maltraitent - they abused them. Sah2,85.
*~ avec le préfixe tla-., tuer.
tlamictiah , ils abattent (le gibier). Sah2,137.
in tlenâmacac in tlamictîz , le prêtre qui accomplira le rite du sacrifice. Sah2,105.
in yehhuântin tlamictîzqueh , ceux qui vont accomplir le sacrifice. Sah9,66.
in tlamacazqueh, in tlamictîzqueh , les prêtres, les sacrificateurs. Sah2,93.
tlamictia , il tue - he causes death. Sah10,24.
Est également ditdu mauvais tlamatini (he kills). Sah10,30.
de la mauvaise guérisseuse, tîcîtl. Sah10,53.
tlamictia, tlamimictia , il cause l'impuissance, il cause souvent l'impuissance - it causes impotence, spread impotence. Est dit des cacamatl. Sah11,281.
*~ v.réfl.,
1. ~ se suicider.
momictia , il se suicide. Launey 203 n 1.
Allem., er tötet sich, mit têtech er opfert sich für jmd auf. SIS 1952,276.
2. ~ choisir le meilleur.
Esp., escoger lo mejor (Molina) W.Lehmann 1938,134 n 4.
Allem., das Bessere wählen, vorziehen.. SIS 1950,297.
têtech momictia , he chooses the best. Est dit du tailleur. Sah10,35
3. ~ exécuter soi-même la peine de mort.
momictiâyah , ils exécutaient eux-mêmes la peine de mort. Est dft des marchands qui avaient leur propre juridiction. Sah9,23.
Form: causatif sur miqui.
.MICTICAH:
micticah > micticatca.
*~ v.i., rester comme mort.
Allem.,er bleibt wie tot liegen. Sah 1950,112:9.
er verharrt wie tot. SIS 1950,297.
Form: v.composé sur miqui.
.MICTIHUECHILIZTLI:
mictihuechiliztli:
Mort occasionnée par une chute.
Form: nom d'action sur mictihuetzi.
.MICTIHUETZI:
mictihuetzi > mictihuetz.
*~ v.i., tomber mort, mourir subitement.
intlâ acah quimiquitlani, quimiquiztemachia zan yeh in mococolia onmictihuetzi , si quelqu'un souhaite sa mort, veut sa mort, il tombe tout simplement malade, il meurt subitement - if anyone should wish or desire his death, he would simply sicken and suddenly die. Sah4,34.
in acah commottilia tlapanco huâlhuetziz mictihuetziz , one saw in vision that he would fall from the roof-top - he would fall to his death. Sah9,39.
Form: v.composé sur miqu-i.
.MICTIHUETZILIZTLI:
mictihuetziliztli:
Mort subite.
Form: n. d'action sur mictihuetzi. Cf. la variante mictihuechiliztli.
.MICTIHUETZQUI:
mictihuetzqui, pft. sur mictihuetzi.
Mort subitement, qui est tombé mort.
.MICTILIA:
mictilia > mictilih.
*~ v.bitrans. têtla-.,
1.~ tuer un animal pour quelqu'un ou qui appartient à quelqu'un.
onicmictilih ou ôniquimmictilih in tlahtoâni cemeh in itzcuintli , je tuai au gouverneur un de ses chiens (Par.).
in nonâmic ônechmictilih in nototol , mon mari me tua ma poule.
in nonâmic ônechimmictilih in nototolhuân , mon mari me tua mes poules (Par.).
Note: ne semble attesté qu'avec deux objets définis.
2.~ rendre quelqu'un impuissant.
têtlamictilia , il rend impuissant.
Est dit de la consommation de la protubérence érectile du dindon, îyacatôl. Sah11,54.
têtlamictilia in totolin îyacacuitl , la caroncule érectile du dindon rend impuissant - the erectile process of the turkey makes one impotent. Sah11,54.
Form: applicatif sur mictia.
.MICTILO:
mictîlo:
*~ v.passif sur mictia.
1. ~ être tué, être mis a mort de façon sacrificielle.
mictîlôya , il est mis à mort - er wurde getötet. SIS 1950,297.
miquiyah, mictîloyah in mamaltin , captives died and were slain (as sacrifices). Sah4,6.
miyequin in mictîlôqueh in cuauhtitlan calqueh , beaucoup d'habitants de Cuauhtitlan sont mis à mort de façon sacrificielle. W.Lehmann 1938,216.
2. ~ être maltraité.
inic ayac tolînîlôz, xixicolôz, îca necacayahualoa, mictîlôz , pour que personne ne soit tourmenté, ne soit trompé, ne soit victime de mauvaises plaisanterie, ne soit maltraité. Sah9,24.
.MICTILOCA:
mictîlôca:
*~ à la forme possédée seulement, le meurtrier de quelqu'un.
têmictîlôca , le meurtrier de quelqu'un - (s.o's) murder. R.Andrews Introd 454.
nomictîlôca , ma mort (Par.).
.MICTILONI:
mictîlôni, éventuel sur le passif de mictia.
Digne de mort, qui mérite la mort.
.MICTIMOMANA:
mictimomana > mictimoman.
*~ v.i., changer de couleur, pâlir, devenir blème, ressembler a un mort.
mictimomana in moxayac , je pâlis, mon visage devient blème.
mictimoman in îxayac , son visage a pâli, a perdu ses couleurs, a l'aspect de celui d'un mort.
Form: v.composé sur
miqui.
.MICTIMOTLALIA:
mictimotlalia > mictimotlâlih.
*~ v.i., pâlir, changer de couleur.
Allem., er legt sich wie tot hin. Sah 1950,112:9 et SIS 1950,297.
Form: v.composé sur miqui.
.MICTIUH:
mictiuh > mictiyah.
*~ v.i., s'en aller mourant, s'approcher de la mort ou de la fin.
ic mictiuh ou ye mictiuh in mêtztli , déclin de la lune.
Form: v.composé sur
miqui.
.MICTIZNEQUI:
mictîznequi > mictîznec.
*~ v.réfl., se souhaiter quelque chose de meilleur.
momictîznequih , sie ziehen etw. Besseres vor, wünschen sich etwas Besseres. SIS 1950,302.
Form: v.composé sur mictia, auxiliaire nequi.
.MICTLAMPA:
mictlâmpa, locatif sur mic-tli.
'Du côté des morts'; le Nord.
Angl., toward the region of the dead; the nord. R.Andrews Introd 453.
mictlâmpa ehêcatl , vent du Nord. Sah7,14.
temictlâmpa êhualtih , qui tire, fait sortir quelqu'un de l'enfer, ou qui l'empèche d'y tomber.
mictlâmpa onteliczalôni, tepotzcomonîlôni , noch im Totenlande verdient er Fußtritte und Schäge. Sah 1952,16:4.
in mictlâmpa, in teuhtlâlpampa, in tlacochcalcopa , vers le Nord, vers les terres sèches, vers le logis des javelines. Launey II 216.
in tlacochcalcopa, in teuhtlâlpan in mihtoa mictlâmpa , en la region de los dardos, en la llanura que se llama rumbo de los muertos tel norte). Lieu où pousse le peyotl. Cod Flor XI 129v = ECN11,74 = Acad Hist M5230v = Sah11,129.
mictlân, mictlâmpa , it is a place of much death, it is to the north. Est dit de la région chicbimèque. Sah11,256.
tlatzacuia in teuhtlâlpampa huîtz in mictlâmpa huîtz , finally comes that which comes from the desert lands, from the north. Il s'agit de variétés de coton. Sah10,75.
oncân âtênquîzacoh in mictlâmpa âtênco , ils arrivèrent a la côte vers le Nord, le long de la côte. Launey II 268 = Sah10,190.
nâhui in mîtotôntin quichîhuiliah quil ce tlâpcopa pôuhqui quil ce cihuâtlâmpa pôuhqui quil ce huitztlâmpa pôuhqui quil ce mictlâmpa pôuhqui , ils lui font quatre de ces flèches, ils disent, une appartient à l'Est, une appartient à l'Ouest, une appartient au Sud, une appartient au Nord. A l'occasion du baptême d'un petit enfant. Sah6,201.
.MICTLAMPAHUIC:
mictlâmpahuîc, locatif composé sur mictlân.
Vers l'enfer; du côté nord.
.MICTLAN TEUCTLI:
Mictlân têuctli, n. divin.
Seigneur, dieu de l'enfer.
Allem., Herr des Totenreiches. SIS 1950,297.
in tonân, in totah in Mictlân Têuctli , notre mère, notre père Mictlan teuctli. Launey II 120 = Sah6,152 et Sah6,48.
Célébré le jour mâcuilli itzcuintli. Sah4,38.
Honoré sous les signes mâcuîlli calli et chicuacen cuetzpalin. Sah4,49.
Cité avec mictlântecacihuâtl. Sah5,163.
Der 'mictlân tecutli' des Codex Tellerianus Remensis f.15 hat die untere Gesichtshälfte schwarz bemalt, auch sonst ist dieser Gott vorwiegend mit dunkler Farbe gezeigt (z.B. C.Magl. 79, C.Borb. 10) jedoch nie in Kombination mit Blau. U.Dyckerhoff 1970,297. La fête de Mictlân têuctli avait lieu au début du mois de Tititl (Clav.).
Il avait dans le grand temple de Mexico une chapelle appelée tlâlxicco , c'est a dire dans le nombril de la terre (Bét.).
.MICTLAN:
mictlân, locatif sur mic-tli.
1. ~ dans la région des morts.
*~ acception coloniale, (en) enfer.
The region of the dead, R.Andrews Introd 453.
Les chroniqueurs espagnols traduisent 'infierno'.
C.Magl. 64v. précise que beaucoup de 'naguatatos' considèrent que l'assimilation mictlân - 'infierno' est fausse et qu'elle ne créé que confusion dans l'esprit des Indiens car leur conception du royaume des morts mictlân ne coincide pas avec le concept chrétien de l'enfer. Dyckerhoff 1970,206.
Vont au Mictlan tous ceux qui décèdent de mort naturelle, de vieillesse, de maladie, quels que soit leur origine sociale, leur âge ou leur sexe. Contrairement a ce qui se passe pour la naissance, où le signe du jour détermine à vie le destin du nouveau-né, la date de la mort est absolument dénuée d'importance. Le scénario est le même pour tous et les funérailles se déroulent toujours de la même manière. Duverger. L'origine des Aztèques, p.255.
Cf. Apendice du Livre III consacré à la mort et aux funérailles en particulier Sah3,41-46.
nohuiyân înemiyân: mictlân, tlâlticpac, ilhuicac , sa demeure est partout dans la région des morts, sur terre (et) dans le ciel. Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,5.
in ahpochquiyâhuayohcân in ahtlecallohcân in mictlân , le lieu sans ouvertures, le lieu sans cheminée, la région des morts - the place of no openings, the place of no smoke hole, the place of the dead. Sah11,277.
mictlân ommati , il s'y entend sur la région des morts - he knows of the land of the dead. Est dit du sage. Sah10,29.
quipanâhuîz chiucnâhuâpan in mictlân , il lui fera passer l'endroit des neuf rivières vers Mictlan. Est dit du chien jaune qui accompagne le défunt. Launey II 292 = Sah3,43.
ca tlaâltîltin in ômicqueh quil oc nemih nâhuilhuitl ayamo huih mictlân auh in ihcuâc nexpixôlo quinihcuâc temoh mictlân , car, dit-on, ceux qui ont été rituellement baignés (et) qui sont morts errent encore durant quatre jours ils ne vont pas encore à mictlan, mais quand on répand des cendres alors aussitôt ils descendent à mictlan. Sah2,150.
mitzonmotlatilîz mitzonmihualîz in tocenchân in mictlân , (la divinité) te cachera, (elle) t'enverra dans notre demeure commune, à Mictlan. Sah6,103.
2. ~ région, lieu où règne la mort.
apiztlân, mictlân, mictlâmpa , dans une région de famine, une région de mort, en direction du nord. Est dit de la région chichiméque. Sah11,256.
mictlân tecuâni îcamac , c'est dans un lieu de mort, dans la gueule des fauves - in the jaws of the wild beasts of the land of the dead.
Est dit du chemin secret, ichtaca ohtli. Sah11,268.
3.~
toponyme.
.MICTLANCAYOTL:
mictlâncâyôtl:
Ce qui concerne la région des morts, l'enfer.
Allem., das Totenreich Betreffendes. SIS 1950,297.
cuix ôticneltocac in tlâcatecolôtl ahnôzo îtlah mictlâncâyôtl , as-tu cru au démon ou à quelque chose relative au royaume infernal? (J.B.).
Form: nom abstrait sur mictlân.
.MICTLANCIHUATL:
mictlâncihuâtl, titre divin.
Déesse des enfers selon Clavijero. Sahagun lui donne ne nom de Mictêcacihuâtl.
.MICTLANCUAUHTLAH:
mictlâncuauhtlah:
*~
toponyme.
.MICTLANNETOLINIZTLI:
mictlânnetolîniztli:
Tourments, peines de l'enfer.
Form: sur netolîniztli peut-être forme archaique comme miquiztli mais R.Siméon n'enrégistre que netolînîliztli.
.MICTLANTLAIHIYOHUILIZTLI:
mictlântlaihiyohuiliztli:
Tourments de l'enfer.
Form: sur
tlaihiyôhuiliztli.
.MICTLANTLI:
mictlântli:
Enfer.
Form: locatif + suff.absolu.
.MICTLANTONCO:
mictlântônco:
*~ toponyme.
.MICTLANYOTL:
mictlânyôtl. Cf. la variante mictlâncâyotl.
Ce qui concerne l'enfer.
.MICTLI:
mictli:
Un mort, une personne morte.
Angl., a dead person. R.Andrews Introd 453.
Form: nom d'objet sur miqui.
.MICTOC:
mictoc > mictoca.
*~ v.i., nom-., être étendu mort, couché comme mort (S).
*~ expression.
zan iuhquin tlâlli mictoc , comme si la terre était morte, c.à d., dans la nuit profonde - in der dunklen Nacht. Sah 1927,175 = Sah2,120 - it was as if the earth lay dead.
zan iuhquin têcuâni oncah zan iuhquin tlâlli mictoc , tout comme si une bête féroce était là, tout comme si la nuit était profonde. Sah12,50.
Form: v.composé sur miqui.
.MICTOCCAHUA:
mictoccâhua > mictoccâuh.
*~ v.t. tê-., laisser quelqu'un pour mort.
Angl., to leave s.o. lying dead. R.Andrews Introd 453.
quimmictoccâhuah , ils les laissent étendus morts. Sah2,86.
Form: sur nictoc et câhua.

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS