CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de MINA à MIQUIZTLI


.MINA:
mîna > mîn.
*~ v.t. tê-. ou tla-.,
1. ~ lancer des flèches contre quelqu'un ou quelque chose.
flècher. Launey II 298.
Angl., to pierce s.o or s.th. with an arrow, to sting s.o. (said of wasps etc.). R.Andrews Introd 453.
quimînah , ils tirent des flèches contre lui.
Décrit la chasse au grèbe. Sah11,31.
inic quimînazqueh yâôc , (des flèches) avec lesquelles ils tirent sur (l'ennemi) sur le champ de bataille. Sah5,185.
quinhuâlmînah in Mexihcah in îca tepozmîtl , (les Espagnols) tirent des flèches en métal sur les Mexicains. Sah12,57.
quil quimîna , on dit que (l'étoile du matin) lui a lancé une flèche. Est dit de celui qui a été mordu par le serpent citlâlcôâtl. Sah11,82.
anquimînazqueh , vous lui lancerez des flèches - ihr sollt schießen. W.Lehmann 1939,49.
auh in ihcuâc in ôantlamînatoh , und zur Zeit wo ihr (sie die Beutetiere) geschoßen haben werdet. W.Lehmann 1938,51.
quimmîna, quintlahuelia , il les touche de ses flèches, il s'en prend à elles. Il s'agit de l'influence néfaste de Quetzalcoatl, transformé en étoile, sur certaines catégories de personnes. Launey II 202.
mochi tlâcatl nahnanahui ic quimmîna in mîtl , chacun leur décoche quatre flèches. Launey II 230.
no iuhqui in âmîlpampa in xôchitlâmpa ômpa antlamînazqueh , et de même aussi vous lancerez des flèches en direction du sud - ebenso gegen den Süden dort sollt ihr schiessen. W.Lehmann 1938,65 § 44.
atlatica ou atlacopa nitlamîna , je lance un trait avec la courroie dite atlatl.
achtopa tlamînqueh ahcopa niman tlâlchipa , d'abord ils ont lancé des flèches vers le haut ensuite vers le bas. W.Lehmann 1938,268.
quimonmînah in îca tlatzontectli, in îca tlacochtli, îhuân in mînacachalli , ils tirent sur eux avec des harpons, avec des traits et des tridents - they shot at them with arrows with barbed points, with spears, and with tridents. Sah12,56.
niman pehua in tlamînqui quimîna , alors le chasseur commence à tirer des flèches sur lui - then the hunter begins to shoot arrows at it.
Il s'agit de l'ocelot. Sah11,2.
xitlamînacan , tirez des flèches - schießet.
in tomîlco tlamînazqueh , ils tireront des flèches dans nos champs. W.Lehmann 1938,164.
2. ~ piquer quelqu'un (en parlant d'un insecte).
in âquin quimînaz aocmo quîzaz, miquiz , celui qu'elle pique n'y échapera plus, il mourra - he whom it stings will no longer escape, he will die.
Est dit de la piqure d'une araignée. Sah11,88.
inic têmîna pozahuani, cencah tônehuani , quand elle pique quelqu'un, elle produit des enflures, il provoque de grandes douleurs.
Est dit de l'abeille, xicohtli. Sah11,94.
*~ v.réfl., botanique, jeter de jeunes pousses.
moyacatlâza, moyahyacatlâza, motlamîna, motlatlamîna, mohuicoma, mohuihuicoma , elle lance des rejets, beaucoup de rejets, comme des flèches, comme beaucoup de flèches, elle grimpe, grimpe beaucoup - arroja guias, arroja muchas guias, flecha, se lanza, trepa, trepa mucho. Décrit la plante tonacaxôchitl. Cod Flor XI 192r = ECN11,94 = Acad Hist MS 221r.
.MINACACHALLI:
mînacachalli:
Harpon à trois pointe, trident.
Angl., the trident. Sah1,36.
Esp., un dardo de tres puntas que se llama 'mînacachalli'. Garibay Sah III 242.
Texte espagnol correspondant: 'es como fisga, aunque no tiene, sino tres puntas... con que hiere, a los peces; y también con el matan aves'. L'invention en est attribuée à Opochtli.
Avec le lanceur de dards, 'ahtlatl', on lançait le harpon à trois pointe, 'mînacachalli', avec lequel on chassait des poissons et des oiseaux aquatiques. SGA II 485.
quimonmînah in îca tlatzontectli, in îca tlacochtli, îhuân in mînacachalli , ils tirent sur eux avec des harpons, avec des traits et des tridents - they shot at them with arrows with barbed points, with spears, and with tridents. Sah12,56.
in îyacac in îcuâc êxcân in maxaltic iuhquin mînacachalli , sa pointe, au sommet se divise en trois comme un trident.
Décrit le bâton que porte l'incarnation de Tlamateuctli. Sah2,15e.
.MINALO:
minalo:
*~v.passif sur mîna, être percé de flèches.
in âquin mînalo , quien ha sido flechado. Cod Flor XI 144v = ECN9,150.
.MINALTIA:
minaltia > minaltih.
*~ v.t. tla-., mélanger.
texohtli zacatlaxealli nicneloa, nicminaltia , I mix, I pour together blue and yellow.
Préparation du vert sombre, iyappalli. Sah11,244.
in cualli tlaôlli quineloa, quiminaltia, quimôtlaltia in cuahcuah , dans le bon grain de maïs il mélange, il mèle, il jette celui qui est avarié - with the good grains of maize he stirs, tosses, throws in infested..
Est dit du mauvais vendeur de maïs, tlaôlnamacac. Sah10,66.
*~ v.réfl. à sens passif, être mélangé.
texohtli mominaltia, texohtli monâmictia in zacatlaxcalli , blue is poured into, blue is jointed with yellow. Sah11,244.
nocheztli, tlâlxocotl nomâmiqui, moneloa, mominaltia , cochineal and alum are brought together; they are mixed together; they are poured together. Sah11,244.
.MINAYANI:
mînâyani, éventuel de înâya.
Qui se cache.
mînâyani, motlâtiâni, motlapachoâni , il se dissimule, il se cache, il se terre - (he is) a concealer, a hider, a coverer of himself. Sah10,21.
.MINI:
mîni > mîn.
*~ v.i., être percé de flèches. R.Andrews Introd 453.
.MINO:
mîno:
*~ v.passif sur mîna, être atteint par une flèche.
in ômînôc ocêlôtl: mahcotonhuitzoa , when the ocelot is shot, it leaps up. 5ab11,3.
.MINTIHUITZ:
mîntihuîtz.
*~ v.t. tê-. ou tla-., venir en tirant des flêches (sur quelqu'un ou quelque chose).
quimîntihuîtzeh , ils viennent en tirant des flèches. Historia Tolteca Chichimeca paragr. 27.
Form : v.composé sur
mîna.
.MINTINEMI:
mîntinemi > mîntinen.
*~ v.i., être percé d'une flèche.
iztac cuixin tlatzontecticah, mîntinenca, patlântinenca, mocanauhtinenca , a white plover, spent, went pierced by an arrow, went flying, went slowing down. II s'agit d'un présage funeste adressé aux Toltèques. Sah3,29.
Form: v.composé sur
mîni.
.MINTOC:
mîntoc, verbe composé.
être couché, perçé de flèches.
Angl., to lie having become pierced by arrows. R.Andrews Introd 453.
Form: v.composé sur mîni.
.MIHTOHUAN:
mintôhuân, forme possédée plur. cf. mintôntli.
.MINTONTLI:
mintôntli:
*~ terme de parenté,
A. ~ arrière-petit-fils, arrière-petite-fille.
*~ à la forme possédée,
têmintôn , arrière-petit-fils de quelqu'un. R.Siméon.
B. ~ mais semble pouvoir désigner un ou une ancètre (peut-être au troisième degré).
Esp.,tatarabelo o tatarabuela. Sah HG III 102.
hermano de tercero abuelo (M).
Allem., Ururgroßvater und -mutter. Sah 1952,16:11.
Angl., Great-great-grandparent. Sah10,5.
*~ à la forme possédée,
in huêhuetqueh ilamatqueh catca in tocihhuân in tocôlhuân in tachtôhuân in tomintonhuân in topiptônhuân in tochichicahuân , les vieillards et les vieilles femmes qui sont nos grand-mères, nos grand-pères, nos arrières grand-pères, nos arrières arrières grand-parents, nos arrières grand-mères, nos ancètres - los vieios v las viejas que eran nuestras abuelas, nuestros abuelos, nuestros bisabuelos, nuestos tatarabuelos, nuestros bisabuelas, nuestras antepasados. Cron. Mexicayotl 5. Cité par Rammow 1964,73 qui traduit: Die alten Männer und Frauen, die unsere Großmütter, und Großoäter waren, unsere Urgroßväter, Ururgroßväter, Urgroßmütter, unsere Vorfahren.
temintôhuân , jmdes Ururenkelkinder. SIS 1952,304.
tomintônhuân , nuestros tatarabuelos. Tesozomoc 1975,5.
titêmintotônhuân , somos tataranietos. Tezozomoc 1975,5.
.MIPAHTLI:
mîpahtli:
Hellébore noir (S).
Esp., yerua de ballestero (M).
Note: manque dans le régistre Sah XI.
Form: sur
pahtli, morph.incorp. mitl.
.MIPETLATL:
mîpetlatl:
Sac à flèche, carquois en joncs tressés.
*~ à la forme possédée, îmmîpetl , leur sac à flêches.
zan cen in întlahuitol yetinenca, îmmîpetl, îmmîcon quimâmahtinencah , ils avaient toujours avec eux leur arc, ils portaient toujours sur leur dos leur sac à flèches, leur carquois. Sah10,188 = Launey II 264. Anders. Dib. traduisent 'woven reed quivers'.
.MIPOTZANI:
mipotzani. Cf. mihpotzani.
.MIQUI:
miqui > mic.
*~ v.i., mourir, s'évanouir.
in âtlân miquih , ceux qui meurent dans l'eau.
Sont destinés au Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296.
in mihtoa mocihuâquetza, in ihcuâc ôommic, in quihtoa ôonteôt , on dit qu'elle devient 'mocihuâquetzqui', quand elle a trépassé, on dit qu'elle est devenue déesse. Launey II 152.
auh inin, mâ toca mozcalti, ma timochintin timiquican , mais plutot il faut qu'il soit vivifié par nous, il faut que nous mourions tous. Est dit du soleil. Launey II 188.
yehica ca miec tlâcatl miqui , ainsi beaucoup de personnes meurent - so starben denn auch viele Menschen. Sah 1950,192:31.
quinmacayah in îâmatlatqui in izquintin miquizqueh , ils donnaient à tous ceux qui allaient mourir leurs vêtements de papier. Il s'agit d'esclaves qui seront sacrifiés en l'honneur se dieux du pulque. Sah2,137.
in ommicqueh ontlâcohtiqueh , quand ils sont morts, quand ils ont accompli leur service. Sah2,139.
in ontlâcohtiqueh in ommicqueh , quand ils ont accompli leur tâche, quand il sont morts (en sacrifice). Sah2,133.
quintozahuihuiah in miquizqueh in îmixiptlahhuân tlaloqueh , ils veillent ceux qui vont mourir, les incarnations des Tlaloqueh. Sah2,88.
ye yâômiquiz ahnôzo ye miquiz tlâlmiquiz , maintenant il mourra à la guerre ou bien il succombera à une maladie - now he would perish in war, or die - he would die of a sickness. Sah5,151.
in ômpa ommiquiya , (l'enfant) qui mourrait là-bas - (das Kind) das dort geopfert wurde. Sah 1927,56 = Sah2,43.
miquiyah, mictîlôyah in mâmaltin , des prisonniers mourraient, étaient mis à mort - captives died and were slain (as sacrifices). Sah4,6.
quitlatzontequilia inic têîxpan tetepachôlo tetica miqui , il le condamne à être lapidé en public, à mourir lapidé - he sentenced him to be stoned before the people, to die stoned. Sah8,42.
ye ommiqui in mêztli , déjà la lune va mourir - the moon is dying.
Est dit de la lune qui décroît. Sah7,3.
huel ic miqui, ic îxpolihui, ic tônacâmiqui , ainsi vraiment, meurent, sont détruites, périssent nos récoltes - thus truly, died and were despoiled our crops. Sous l'effet de la grêle. Sah7,20.
ânâhuac miquitiuh , il ira mourir dans l'Anahuac. Sah9,39.
Note: 'miqui' donne en composition des verbes exprimant une simple maladie ou un désagrément physique. 'âmiqui', avoir soif, 'cemiqui', avoir froid, s'enrhumer, 'yolmiqui', s'évanouir. Launey Introd. 168.
*~ v.inanimé, devenir mat.
ic miqui in tecomatl ahnôzo xicalli , ainsi les vases ou les calebasses deviennent mats - with it the earthern vessel or gourd is made matte. Est dit du vernis chimaltizatl. Sah11,244.
.MIQUILIA:
miquilia, honorifique de miqui.
*~ v.réfl., mourir.
ye nihuêhuentzin, ye ninomiquilîz , je suis un vieillard, je vais mourir. W.Lehmann 1938,156.
in ommomiquilih , quand elle est morte. Sah2,156.
inic quitlahtlauhtiâyah in miquiya, in momiquiliâya , ainsi ils priaient celui qui mourait, celui qui décédait - when they prayed to him who had died, who died honored. Sah3,41.
îxiptlah mochîuh in îtahtzin ômomiquilih , il devint le successeur de son père décédé. J.de Duran-Forest. 3ème Relation de Chimalpahin II 103.
inin îihtitzin ic momiquilia cihuâtzintli , cette femme qui meurt en couches (honor.). Launey II 152.
zan ye moch ihui in momiquilia in mâmaltin quinhuâlzazaca in Payinal , exactement de la même manière meurent tous les prisonnier que Paynal amène - in just the same manner died all the captives whom Paynal delivered up here. Sah2,115.
1. calli îpan in xihuitl in momiquilih in întlahtohcâuh tôltecah in quitzintih in tlahtohcâyôtl in îtôcâ Mixcôâmazâtzin , 1 Haus (817 A.D.) In dem Jahre verstarb der König der Tolteken der den Anfang mit der Herrschaft gemacht hatte, namens Mixcoamazatzin. W.Lehmann 1938,69 §52.
zan ihuiyan, zan îcemel in timomiquilîz , pacificamente, con gusto moriras. Olmos ECN11,160.
momiquiliâya , il mourrait - er starb. Sah 1955,277.
in ihcuâc titomiquilîzqueh , quand nous mourrons. Tezozomoc 1975.6.
in ihcuâc ômomiquilih Ahuitzotzin , quand Ahuitzotl mourut. Sah9,23.
*~ v.i., devenir mate, en parlant d'une poterie.
ihcuâc ye ic miquilîz in tecomatl quand la coupe de terre doit être rendue mate - when the earthern vessel is to made matte. Sah11,244.
Cf. aussi en ce sens
miqui au même paragr.
.MIQUILIZTLI:
miquiliztli, syn. miquiztli
La mort.
Angl., death. R.Andrews Introd 453.
in oc ce conpêhualtih miquiztli, miquiliztli , la mort atteint encore une autre (victime) - death, mortality, claimed still another. Sah4,55.
Form: nom d'action sur miqui. Cf. le syn.
miquiztli.
.MIQUILTIA:
miquiltia > miquiltih.
*~ v.t. tê-., faire mourir quelqu'un.
Angl., to kill s.o. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 43.
.MIQUINI:
miquini, éventuel de miqui. Plur. miquinimeh.
Mortel, périssable.
Angl., s.o. mortal. R.Andrews Introd 453.
ayic miquini ou ahmo miquini , immortel.
in yehhuâtl in no miquini polihuini , il est aussi mortel, périssable - er ist auch sterblich, vergänglich. Sah 1949,78.
.MIQUITIA:
miquîtia > miquîtih
Honorifique sur miqui.
mâ tonmiquîti , lest we die. Sah12,5.
.MIQUITIUH:
miquitiuh. Cf. miqui.
.MIQUITL:
miquîtl:
Une personne morte. R.Andrews Introd 453.
.MIQUITLANI:
miquitlani > miquitlan.
*~ v.réfl., se souhaiter la mort, désirer mourir.
momiquitlani , il ne veut pas mourir - er wünscht sich zu sterben. SIS 1950,302.
in xolotl ahmo momiquitlaniya , Xolotl ne voulait pas mourir. Launey II 188 = Sah7,8.
momiquitlani îtônêuhcopa îtônêuhcacopa , il désire mourir à cause de ses souffrances et de ses tourments. Sah4,24.
in âquihqueh momiquitlaniyah, ceux qui désiraient mourir. Sah3,29.
*~ v.t. tê-., souhaiter la mort de quelqu'un.
têmiquitlani , il souhaite la mort des autres.
Est dit du mauvais beau-père, tlacpatahtli. Sah10,9.
ayâc huel quicocôlîz, ayâc huel quimiquitlaniz , personne ne lui voudra du mal, personne ne voudra sa mort - none may wish him harm, none may wish him to die. Sah4,34.
intlâ acah quimiquitlani, quimiquiztemachia zan yeh in mococolia onmictihuetzi , si quelqu'un souhaite sa mort, veut sa mort, il tombe tout simplement malade, il meurt subitement - if anyone should wish or desire his death, he would simply sicken and suddenly die. Sah4,34.
.MIQUITLANO:
miquitlano :
*~ v.impers. sur miquitlani, on souhaite sa mort.
Angl., he is wished dead.
Est dit du mauvais souverain, tlahtoâni. Sah10,15.
.MIQUIYAN:
miquiyân, locatif.
Temps, instant de la mort (Par.).
*~ à la forme possédée, nomiquiyân , le moment de ma mort.
cencah oncân tomiquiyân catca , c'était alors vraiment le moment de notre mort. Sah2,98.
in ic occân miquiyân , le deuxième endroit où on mourrait - die zweite Opferstätte war. Sah 1927,56.
Egalement au sens temporel. aocmo îmiquiya in miquitiuh , ya no ira a morir en su momento de morir. Olmos ECN11,156.
.MIQUIYANTIA:
miquiyantia > miquiyantih.
*~ v.bitrans. têtla-., charger quelqu'un d'une affaire.
*~ v.bitrans. motla-., se charger d'une affaire.
.MIQUIYETLAN:
miquiyetlan:
*~
toponyme.
.MIQUIZ:
miquiz, n.pers.
Nom donné à un garçon né sous le signe ce miquiztli et placé sous le patronage de Tezcatlipoca. Sah4,34.
.MIQUIZCALACOHUAYAN:
miquizcalacôhuayân, locatif sur l'impers. de calaqui.
Porte de la mort.
.MIQUIZCUAHUITL:
miquizcuahuitl:
*~ botanique, nom d'un arbre.
Esp., palo de muerto (X54).
Angl., casaguate. Ipomoca murucoides, Ipomoca arborescens (K).
Cet arbre était censé être vénéneux pour l'homme et pour les animaux (K).
Form: sur
cuahuitl, morph.incorp. miquiz-tli.
.MIQUIZELEHUIA:
miquizelêhuia > miquizelêhuih.
*~ v.t. tê-., souhaiter la mort de quelqu'un.
*~ v.réfl., se souhaiter la mort, désirer mourir.
Form: sur
elêhuia, désirer, morph.incorp. miquiz-tli.
.MIQUIZIHYAC:
miquizihyâc:
Qui a la puanteur de la mort, qui pue la mort.
Angl., smelling of death. Est dit d'une espèce de pus, temalcuitlatl. Sah10,132.
.MIQUIZIHYALTIC:
miquizihyaltic:
Puant, infect, corrompu, putride, qui est en putréfaction. R.Siméon 247 (miquiziyaltic).
Esp.,cosa hedionda o que hiede a cosas muertas y podridas. Molina (miquiz hiyaltic).
hediondo a muerto. Il s'agit du pet du zorillo qui est puant, infect (hediondo). Cod Flor XI 14v = ECN11,54.
Angl., smelling much of death. Est dit d'une espèce de pus, temalcuitlatl. Sah10,133 (miquiciialtic).
huel têmahmâuhtih in îiyel: huel ihyâc, miquizihyaltic, ihyalpahtic , son pet est vraiment épouvantable, vraiment nauséabond, mortellement puant, extrèmement puant - frightful is its spray, truly stinking, a deathly stench, a bad stench.
Est dit de l'epatl. Sah11,13 (miquizhiialtic).
Form: sur
ihyaltic, morph.incorp. miquiz-tli.
.MIQUIZIHYAYA:
miquizihyâya > miquizihyâx.
*~ v.inanimé, puer la mort.
Angl., it stinks of death.
Est dit d'une espèce de pus. Sah10,133 (miquiziiaia).
Form: sur
ihyaya, morph.incorp. miquiz-tli.
.MIQUIZIXNAHUATIA:
miquizîxnâhuatia > miquizîxnâhuatih.
*~ v.t. tê-., condamner quelqu'un à mort.
Form: sur
îxnâhuatia, morph.incorp. miquiz-tli.
.MIQUIZIYALTIC:
miquiziyaltic Cf. miquizihyaltic.
.MIQUIZMAHUI:
miquizmâhui > miquizmâuh.
*~ v.i., craindre la mort.
inic ahmo miquizmâuhqueh yezqueh, inic ahmo quimîmacacizqueh miquiztli achtopa quimîtiâyah in quitôcâyôtiâyah itzpactli , in order that they would not fear, that they would not dread death, they first made them drink what they called the obsidian medecine. Sah9,87.
in ahmo quitlazohtlah in întzontecon in înelchiquiuh, in ahmo miquizmauhqueh, in huel înca momotlah in toyâôhuân , die ihren Schädel, ihren Brustkorb nicht lieben, die den Tod nicht fürchten, mit denen unsere Feinde unversehens zusammen stößen. Sah 1927,179.
Form: sur
mâhui, morph.incorp. miquiz-tli.
.MIQUIZNAHUATIA:
miquiznâhuatia > miquiznâhuatih.
*~ v.t. tê-.,
1. ~ condamner quelqu'un à mort (S).
Esp., poner pena de muerte (M I 97r.).
2. ~ ordonner à quelqu'un sous menace de mort.
quimmiquiznâhuatiâyah , ils leur ordonnaient sous menace de mort. Sah4,34.
*~ v.réfl., tester, faire son testament, indiquer ses volontés au moment de mourir (S).
Esp., hazer testamento (M).
Note: en ce dernier sens il s'agit probablement d'une notion introduite par les Espagnols.
Form: sur
nâhuatia, morph.incorp. miquiz-tli.
.MIQUIZNEQUI:
miquiznequi > miquiznec.
*~ v.i., être menacé de mort.
in âquin âtlân miquiznequi, ehêcatl îpan moquetza âtlân , celui qui est menacé de noyade, quand le vent se lève sur la lagune - he who was threatened with drowning, when the wind rose over the water. Sah1,47.
in âquin ic miquiznequi âmîntli , celui qui est menacé de mourir de diarrhée - el que se siente morir de diarrea. Cod Flor XI 174v = ECN9,204.
.MIQUIZPAN:
miquizpan, locatif.
Moment de mourir.
*~ à la forme possédée.
îmiquizpan tlaâltîlli , le moment de mourir de celui qui a été rituellement baigné. Sah2,169.
.MIQUIZPOLIHUI:
miquizpolihui > miquizpoliuh.
*~ v.i., mourir, être détruit par la mort.
Esp., ser destruido de la muerte (M).
Form: sur
polihui, morph.incorp. miquiz-tli.
.MIQUIZQUEHQUELOA:
miquizquehqueloa > miquizquehqueloh.
*~ v.récipr., se divertir au sujet de la mort.
momiquizquehqueloâyah , - ils se divertissaient les uns les autres au sujet de la mort - they made merry with one another ahout death. Sah 1,15.
Form: sur
quehqueloa, morph.incorp. miquiztli.
.MIQUIZQUEQUELOA:
miquizquequeloa. Cf. miquizquehqueloa.
.MIQUIZTEHUICALLI:
miquiztehuicalli:
Compagnon dans la mort.
*~ à la forme possédée.
îmiquiztehuical , son compagnon ou sa compagne dans la mort.
in cihuâtl îmiquiztehuical yez , la femme sera sa compagne dans la mort.
Est dit de ceux qui ont commis l'adultère. Sah4,93.
îmiquiztehuicalhuân , ses compagnons dans la mort.
Est dit de Huixtohcihuatl et de ceux qui la précèderont dans la mort. Sah2,94.
Form: sur tehuicalli, morph.incorp. miq'uiz-tli.
.MIQUIZTEMACHIA:
miquiztemachia > miquiztemachih.
*~ v.t. tê-., souhaiter la mort de quelqu'un.
Esp., dessear la muerte a otro (M).
têmiquiztemachia , il souhaite la mort d'autrui.
Est dit du mauvais beau-père, tlacpatahtli. Sah10,9.
intlâ acah quimiquitlani, quimiquiztemachia zan yeh in mococolia onmictihuetzi , si quelqu'un souhaite sa mort, veut sa mort, il tombe tout simplement malade, il meurt subitement - if anyone should wish or desire his death, he would simply sicken and suddenly die. Sah4,34.
Form: sur
temachia, morph.incorp. miquiz-tli.
.MIQUIZTEMPAN:
miquiztêmpan, locatif à sens temporel sur miquiztêntli.
Au moment de la mort.
.MIQUIZTENTLI:
miquiztêntli:
Moment de la mort.
.MIQUIZTEQUIPANEH:
miquiztequipaneh, nom possessif.
Bourreau, celui qui est chargé de donner la mort.
Esp., verdugo, o sayon (M).
.MIQUIZTEQUITI:
miquiztequiti > miquiztequit.
*~ v.i., payer son tribut à la mort.
ômiquiztequiticoh , ils sont venus payer leur tribut a la mort.
Est dit de guerriers valeureux. Sah6,110.
ôtonmiquiztequit , tu as payé ton tribut à la mort - thou hast labored against the death. S'adresse à l'enfant qui vient de naître. Sah6,185.
Form: sur
tequiti, morph.incorp. miquiz-tli.
.MIQUIZTEQUITINI:
miquiztequitini, éventuel de miquiztequiti.
Celui dont la mission est d'aller à la mort.
Angl., one whose mission is to go to his death.
Est dit du tlâcatêccatl tlacochcalcatl. Sah10,24.
.MIQUIZTETZAHUITL:
miquiztetzahuitl:
1. ~ présage de mort.
Angl., an omen of death.
Est ditdu cri de la chouette, tecolotl. Sah5,161.
du cuitlapanton. Sah5,179.
2. ~ mort de mauvaise augure.
Angl., an ominous death. Sah5,173.
.MIQUIZTEUCTLI:
miquiztêuctli:
*~
n.pers.
.MIQUIZTICA:
miquiztica :
Par la mort.
îmiquiztica tlaneltiliâni , martyr.
Form: sur miquiz-tli.
.MIQUIZTIN:
miquiztin:
*~
n.pers.
.MIQUIZTLACUALLI:
miquiztlacualli :
Aliment qui cause la mort.
Esp., comida mortifera (M).
Angl., deadly food. R.Andrews Introd 453.
Form: sur
tlacualli, morph.incorp. miquiz-tli.
.MIQUIZTLALHUIA:
miquiztlalhuia > miquiztlalhuih.
*~ v.t. tê-., menacer quelqu'un de mort ou d'un grand châtiment.
Esp., amenazar a otro con muerte, o con gran castigo (M).
Form: sur
ilhuia, morph.incorp. miquiz-tli.
.MIQUIZTLANELTILILIZTLI:
miquiztlaneltîliztli :
Martyre.
Esp., martirio (M).
Note : terme et concept chrétien.
Form: sur
tlaneltîliliztli, morph.incorp. miquiz-tli.
.MIQUIZTLAPOHPOLHUIA:
miquiztlapopolhuia > miquiztlapopolhuih :
*~ v.t. tê-., grâcier quelqu'un, casser le jugement qui le condamne à mort.
Esp., perdonar la muerte que alguno merecia (M).
Form: sur
pohpolhuia, morph.incorp. miquiz-tli.
Note : terme colonial ?
.MIQUIZTLATZONTEQUILIA:
miquiztlatzontequilia > miquiztlatzontequilih.
*~ v.t. tê-., condamner quelqu'un ä mort.
R.Siméon donne comme passif 'miquiztlatzontequîlo' qui est le passif sur miquiztlatzontequia.
Form: sur
tzontequilia, morph.incorp. miquiz-tli.
.MIQUIZTLATZONTEQUILILLI:
miquiztlatzontequilîlli :
Condamné à mort.
Form: nom d'objet sur miquiztlatzontequilia.
.MIQUIZTLATZONTEQUILILONI:
miquiztlatzontequilîlôni, éventuel sur le passif de miquiztlatzontequilia.
Qui mérite d'être condamné à mort.
.MIQUIZTLATZONTEQUILO:
miquiztlatzontequîlo, passif sur miquiztlatzontequia.
Donné par R.Siméon comme passif de miquiztlatzontequilia.
.MIQUIZTLI:
miquiztli :
1. ~ la mort.
Esp., muerte (M).
Angl., death. R.Andrews Introd 453.
in ye îtech onahci miquiztli , au moment où la mort allait l'atteindre. Launey II 188 = Sah7,8.
inic ahmo miquizmâuhqueh yezqueh, inic ahmo quimîmacacizqueh miquiztli achtopa quimîtiâyah in quitôcâyôtiâyah itzpactli , pourqu'ils ne soient pas effrayés par la mort, pour qu'ils n'aient pas la terreur de la mort, ils leur donnaient à boire ce qu'ils appelaient le breuvage d'obsidienne - in order that they would not fear, that they would not dread death, they first made them drink what they called the obsidian medecine. Sah9,87.
îxquich tlamantli miquiztli oncân quitzontequiyah , ils prononcaient là toutes sortes (de sentences) de mort. Est dit de juges. Sah8,41.
quinêxtia miquiztli, cocoliztli, miquiztetzahuitl , il signifie mort ou maladie, il est présage de mort - it signified dead or sickness; it was an omen of dead.
Est dit du cri de la chouette, tecolotl. Sah5,161.
in oc ce conpêhualtih miquiztli, miquiliztli , la mort atteint encore une autre (victime) - death, mortality, claimed still another. Sah4,55.
quimihtlanihtoc miquiztli , il est en train de demander la mort. Sah4,24.
*~ à la forme possédée. îmiquiz , sa mort.
ahmo quimachîtiâyah in îmiquiz , ils ne lui annoncaient pas sa mort - sie teilten ihr nicht mit, daß sie sterben müße. Il s'agit de la mort rituelle de l'incarnation de Teteoh înnân. Sah 1927,175.
2. ~ signe du calendrier.
La treizaine 1 Miquiztli est décrite en Sah4,33.
Ome miquiztli,signe néfaste. Sah4,70.
cité à propos du site Tôlnâhuac. Sah2,192.
miquiztli.jpg (4 Ko)
Chiucnâhui miquiztli, jour où opéraient les sorciers. Sah4,102.
Chicuêyi miquiztli, jour néfaste. Sah4,49 et Sah4,50.
Note: Cf. aussi le syn.
miquiliztli.

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS