CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de MITEPEC à MIXMOLONI


.MITEPEC:
mîtepec:
*~
toponyme.
.MITIA:
mîtia > mîtih
*~ v.t., munir de flèches.
*~ v.réfl., se munir de flèches.
momîtih , il se fit des flèches. Est dit de Quetzalcoatl qui se prépare à réapparaître sous la forme d'une grande étoile. Launey II 202.
îxquich tlâcatl momîtiâya întêchahchân , chaque homme se munissait de flèche, chacun dans sa propre maison. Sah2,135.
Form: de mîtl.
.MITIC:
mîtic :
Semblable à une flèche.
Est dit du sentier, ohpitzactli, sans doute en raison de son caractère direct. Sah11,267.
Form: sur mî-tl.
.MITL:
mîtl, radical possessif -mîuh.
1. ~ flèche.
Angl., Arrow. R.Andrews Introd 453.
mîtl chichiquilli , flèche avec crochet.
mîtl îyacatepozyo ou îcuatepozzo , fer d'une flèche.
mîtl chîmalli , guerre, bataille.
auh topan onoc in mîtl , nous sommes soumis, vaincus par les armes (Olm.).
niman ye ic mochîhua mîtl , aussitôt on fabrique des flèches. Sah2,134.
întlacalaquîl mochîhua in tlahuitolli, in tlacochtli in pitzahuac in quihtôznequi mîtl , leur tribut consiste en arcs, en dards fins, c'est à dire en flèches. Launey II 228.
oncân mopiya in tlacochtli in mîtl , là on garde les javelots et les flèches. Il s'agit de tlacochcalco. Sah2,183.
nâhui mîtl nô nâhui ocôtl concuitlalpiah îca potônqui , ils lient ensemble quatre flèches et quatre torches de pin avec un fil de coton lâche. Sah2,136.
in ce quitlâxilia âcatl, in mîtl, zan quimâcui, in ocêlôtl , le premier roseau, la flèche qu'il lui lance, le jaguar l'attrape simplement de la patte - the first reed, the arrow, which he shoots, the ocelot just catches with its paws. Sah11,9.
mîtl yacatecpayoh , une flèche avec une pointe en obsidienne. A l'aide de laquelle le prâtre 'tue' la figurine représentant Huitzilopochtli. Sah3,6.
quitîtlani in mîtl in pitzâhuac, in tlahuitôlli, îhuân quilhuiah tzaptopîlli , ils utilisent la flèche fine et l'arc et ils l'appellent 'bâton piquant'.
Est dit des Huastèques. Sah10,185 = Launey II 256.
âc îmâc quimanilia in mîtl in chîmalli , qui a placé dans ses mains la flèche et le bouclier (au sens qui lui a donné l'autorisation de combattre ?). W.Lehmann 1938,206.
ahmo âxcân in quîzaz mîtl , il ne pourras absolument plus tirer une flèche. Sah5,185.
*~ à la forme possédée, nomîuh , ma flèche.
nâhui îmîuh ic quicentzitzquia in îchîmal , il tient ses quatre flèches en même temps que son bouclier. Sah12,53.
in îmmîuh in întlahuitôl chichimêcah , les flèches et les arcs des Chichimèques. W.Lehmann 1938,267.
xicohtli îmîuh , aiguillon d'abeille.
in îmiuh tlahuazomalli , ses flèches sans pointes - seine Pfeile ohne Spitze. SGA II 429.
Cette expression désigne les flèches du xocotl. Sah2,116.
*~ diminutif pluralisé: mîtotôntin .
quinchihchihuiliâyah mîtotôntin cêcemiztitl , ils préparaient (pour les morts) de toutes petites flèches, d'une paume chacune. Sah2,135.
nâhui in mîtotôntin quichîhuiliah , il lui font quatre de ces petites flèches. Une pour chacun des points cardinaux. A l'occasion du 'baptème' d'un petit garçon. Sah6,201.
2. ~
nom pers.
3. ~ titre divin, înca mocayâuh in Diablo in mîtl , le Diable, la Flèche, leur a joué un tour. W.Lehmann 1938,269.
.MITL IMANCAN:
mitl îmancân:
*~
toponyme.
.MITZINCO:
mitzinco:
*~
toponyme.
.MITZONEH:
mîtzoneh, nom possessif sur *mîtzontli.
Qui a une couronne faite de hampes de flèches.
Angl., he had a crown of arrowshafts.
Décrit la parure de Xiuhtêuctli. Sah1,30.
.MIXAEHECATL:
mixâehêcatl:
Vent et bruine.
Esp., llovizna con viento (Z79 et 167).
Angl., wind and drizzle (K).
Form: sur
ehêcatl, morph.incorp. mixâtl.
.MIXAHCOCUINI:
mîxahcocuini, éventuel sur îxahcocui.
*~ caractère, qui lève la tête orgueilleusement.
Angl., who lifts his head in pride.
Est dit du mauvais noble, têtzicuehuallo. Sah11,21.
.MIXATL:
mixâtl:
Brouillard, bruine.
Esp., llovizna (Z79 and 167).
Angl., mist, drizzle (K).
Form: sur
âtl, morph.incorp. mix-tli.
.MIXATOCTLI:
mixâtoctli:
Nuages peu épais, légers.
Form: sur
âtoctli, morph.incorp. mixitl.
.MIXAYAHUITL:
mixayahuitl:
Légers nuages, brouillard.
Allem., Wolkennebel. SIS 1950,299.
Form: sur
ayahuitl, morph.incorp. mix-tli.
.MIXAYOMATEMANI:
mîxâyômâtêmani, éventuel sur
îxâyômâtêma.
Pleureur, qui répand des larmes abondamment.
.MIXAYOPATZCANI:
mîxâyôpâtzcani, éventuel sur
îxâyôpâtzca.
Pleureur, qui répand des larmes abondamment.
.MIXCAHUIANI:
mîxcâhuiâni, éventuel sur îxcâhuia.
Celui qui agit par plaisir, avec joie, à part, séparément.
.MIXCAHUIHQUI:
mîxcâhuihqui, pft. sur îxcâhuia.
Celui qui agit par plaisir, avec joie, à part, séparément.
.MIXCANACTLI:
mixcanactli:
Nuages peu épais.
Form: sur
canactli, morph.incorp. mix-itl.
.MIXCOAC:
mixcôâc:
*~
toponyme.
.MIXCOACALLI:
mixcôâcalli:
Maison du chant et de la danse.
Décrit dans Sah8,45.
Als versammlungsort der professionnellen Sänger und Tänzer und als Musikinstrumente und Magazin für alles, was zum Tanze gehört, Tanzkostüme, diente.
Cf. Sah VIII. SGA II 676.
mixcôâcalli, oncân têcpanoâyah in izquitlamantli mâcêhualcuîcanimeh , Mixcoacalli, c'est là qu'étaient établis tous les différents danseurs-chanteurs. Sah8,45.
Form: sur
calli, morph.incorp. mixcôâ-tl.
.MIXCOACHIHCHIHUA:
mixcôâchihchîhua > mixcôâchihchîuh.
*~ v.réfl., se parer à la manière de Mixcoatl.
momixcôâchihchîhuayah , ils se paraient à la manière de Mixcoatl. W.Lehmann 1938,166.
*~ v.t. tê-., parer quelqu'un à la manière de Mixcoatl.
quimmixcôâchihchîuhqueh , ils les ont paré à la manière de Mixcoatl. W.Lehmann 1938,268.
.MIXCOACIHUACUAUHTLI:
mixcôâcihuâcuâuhtli :
Femelle d'autour noir. Michel Gilonne 1997,193.
.MIXCOACUAUHTLI:
mixcôâcuâuhtli:
*~ ornithologie, autour noir d'Amérique.
Oiseau décrit dans Sah11,40 et plus longuement dans Sah11,41.
Angl., Crab hawk. R. Andrews Introd 454.
Buteogallus anthracinus (Lichtenstein).
Form: sur
cuâuhtli, morph.incorp. mixcôâ-tl.
.MIXCOAMAZATZIN:
mixcôâmazâtzin:
*~
nom pers.
.MIXCOAPAN:
mixcôâpan, locatif.
Près du temple de Mixcoatl.
mixcôâpan tzompantli , le râtelier de crâne du temple de Mixoatl.
Cité parmi les édifices de l'enceinte du grand temple Sah2,180.
mixcôâpan teôpan , près du temple de Mixcoatl. Sah2,181.
.MIXCOATECCUAUHTLI:
mixcôâtêccuâuhtli :
Mâle d'autour noir. Michel Gilonne 1997,193.
.MIXCOATECHIYALTITLAN:
mixcôâtêchiyaltitlan:
*~
toponyme.
.MIXCOATEMPAN:
mixcôâtêmpan, locatif ou toponyme.
Désigne le temple de Mixcôâtl. Sah2,180.
.MIXCOATEOPAN:
mixcôâteôpan, toponyme.
Temple de Mixcoatl. W.Jimenez Moreno 1974,52.
Parmi les édifices de l'enceinte sacrée. Sah2,185.
Où Mixcoatl est mis à mort à la fin de Quecholli. Sah2,139.
.MIXCOATL:
mixcôâtl, plur. mîmixcôah., nom divin.
1. ~ serpent de nuage, tornade R.Andrews Introd 454.
2. ~ n.divin, divinité de la chasse, principalement vénérée chez les Otomis et les Chichimèques. Les Mexicains lui avaient consacré deux temples dont l'un portait le nom de Teôtlâlpan. On immolait à ce dieu des lièvres, des lapins etc. Sa fête se célébrait au commencement du mois de Quecholli (Sah., Clav.).
Allem., Wolkenschlange. Gott der Chichimeken, der in den Steppen des Nordens wohnendels Jäger. SIS 1952,275.
Dieu du nord, de la guerre et de la chasse, d'origine toltèque. Souvent 'jumeau' ou 'doublet' de Tezcatlipoca et de Camaxtli. Historiquement il fut sans doute souverain de Tula, père de Topiltzin Quetzalcoatl qui institua son culte à sa mort. Sah2,137 dit de lui întêouh otomih , le dieu des Otomis.
Apparaît avec sa compagne Ehuatl îcue. Sah2,138.
Mis à mort à la fin de Quecholli. Sah2,139.
îmatiyan in diablo mixcôâtl oc quinhuîcatinemi , zu seinen Lehzeiten begleitete sie noch immer der Dämon Mixcoatl. Il s'agit des habitants de Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,84 § 40.
in mixcôâtl in îxiptlah îhuân cuetlacihuâtl , l'incarnation de Mixcoatl et (l'incarnation) de Cuetlacihuatl. Sah2,185-186.
quitlatîtoh in înteôcal cuitlâhuacah in îcal mixcôâtl diablo , ils sont allés brûler le temple des Cuitlahuaca, la maison du démon Mixcoatl. W.Lehmann 1938,247.
in mixcôâtl in xôcoyôtl , Mixcoatl le cadet. W.Lehmann 1938,247.
*~ plur., mîmixcôhuah , 'serpents des nuages' divinités du Nord, associées aux plaines arides et à la Voie Lactée. Launey II 186.
.MIXCOATEPEC:
mixcôâtepec:
*~
toponyme.
.MIXCOATLAILOTLAC:
mixcôâtlailotlac, titre.
Titre d'un haut dignitaire.
'Wolkenschlange' vom Tlaylotlac-Volk, Titel eines höheren Beamten oder Soldaten. SIS 1952,275.
Cité parmi les hauts dignitaires in huehhueyi tiyahcâhuân dans Sah9,47:16 sous la forme 'îmixcôâtlailotlac' (erreur ou forme possédée?) Anders. et Dib. ne traduisent pas ce terme. Voir cependant la note Anders. Dib. IX 47 n 10 où il semble désigne comme un haut fonctionnaire de la justice.
Apparait dans Sah8,42 sans doute comme titre plutôt que comme nom pers. dans une liste de juges punis par Moctezuma.
Form: sur tlailotlac, morph.incorp. mîxcôâ-tl.
.MIXCOATONTLI:
mixcôâtôntli, diminutif sur mixcôâ-tl.
Nom d'un homme sacrifié le 10ème jour de Quecholli. B.Bittmann Simons CIA 1972 II 237 d'après Duran 1965 II 131-132.
.MIXCOAXOCOYOTL:
mixcôâxôcoyôtl:
Le plus jeune des Mimixcoah.
Allem., der jüngste Mixcoatl.
iztac mixcôâtl mixcôâxôcoyôtl , Mixcoatl blanc, le plus jeune ses Mimixcoah. W.Lehmann 1938,292.
(Itzpapalotl vient de dévorer les 400 Mimixcôah) zan îcel iztac mixcôâtl in quimotôcâyôtiah mixcôâxôcoyôtl choloh îmâcpa quîz huêyi cômitl îihticpa calactihuetz , seul Mixcoatl blanc celui qu'ils appelle le plus jeune des Mimixcoah, échapa de ses mains, il s'est enfuit, il est vite entré dans un cactus - nur allein die weiße Wolkenschlange den man den jungsten Mixcoatl nennt lief davon, entkam ihrer Hand (indem) er eilends ins Innere eines Kugelkaktus hineinging. W.Lehmann 1938,52-53.
Form: sur
xôcoyôtl, morph.incorp. mixcôâ-tl.
.MIXCOMITL:
mixcômitl:
Coupe destinée à recueillir les coeurs de ceux qui ont été sacrifiés en l'honneur des dieux de la pluie.
Angl., cloud vessel.
auh in ihcuâc quimeltehtequi in ce ompeti in îelchiquiuh conânilia in îyôllo contlâlihtihuih comic tlatexohuilli motôcâyôtia mixcomitl nâuhcampa in tlaôlxâhualli auh in îtlaquên âmatl tlaôlchipinilli cencah ôlloh moca ôlli moch . Sah 1927,127 = Sah2,88 (Etzalcualiztli).
in tlenâmacac acalyac ommoquetza niman commaca im mixcômitl in oncan tentiuh yôllohtli niman ye ic contlâza ânepantlah in îxpan cuemmantli iuhquan ontlachacuanihtihuetzi ontlatzopenihtihuetzi auh niman pozôni âtl momoloca cuacualca xixittomoni xixitemomoloca apopozoquillôtl motlahtlâlia . Sah 1927,128-129 = Sah2,89 (Etzalcualiztli).
in mixcômitl oncân tehtentiuh in yôllohtli , la coupe où sont mis les coeurs.
Objet du culte des Tlaloqueh. Sah 1927,128 = Sah2,89.
Form: sur
cômitl, morph.incorp. mix-itl.
.MIXCUEPANI:
mîxcuepani, éventuel sur îxcuepa.
Egaré, qui a perdu son chemin, ou qui revient sur ses pas.
Hypocrite.
Esp., hipocrita (T143).
Angl., hypocrite (K).
.MIXCUEPQUI:
mîxcuepqui, pft. sur
îxcuepa.
Egaré, qui a perdu son chemin, ou qui revient sur ses pas.
.MIXCUICUITIANI:
mîxcuicuîtiâni, éventuel sur *îxcuicuîtia.
Celui qui prend exemple sur (îtech).
tezcatl îtech mîxcuicuîtiâni , a taker of the good exemple of other.
Est dit d'un noble descendant, tetzon. Sah10,19.
.MIXCUITIANI:
mîxcuîtiâni, éventuel de
îxcuîtia.
Celui qui prend exemple.
*~ expression.
têtech mîxcuitiâni , il prend exemple sur les gens - er nimmt sich an ihnen ein Beispiel. Sah 1952,14:3.
.MIXEHUANI:
mîxêhuani, éventuel de îxêhua.
Celui qui représente quelqu'un (têpan).
têpan mîxêhuani , the deputy.
Est dit de Paynal qui représente Huitzilopochtli. Sah1,3.
.MIXHUAQUI:
mixhuâqui > mixhuâc.
*~ v.impers., se lever, en parlant du brouillard ou de nuages.
Esp., se levanta la neblina (Z pour le prétérit).
Angl., for fog or clouds to lift (K).
Form: sur
huâqui, morph.incorp. mix-tli.
.MIXIHUI:
A. ~ mîxihui > mîxiuh.
*~ v.i., enfanter, accoucher, en général: mettre bas, se dit de tous les animaux.
Esp., parir la mujer (M).
Angl., to give birth (K).
in yehhuântin, in ahhuellacachîhuah, in ahhuel mîxihuih , celles qui accouchent avec difficulté, qui ont du mal à enfanter - ellas, las que paren con difficuldad, las que non pueden parir. Cod Flor XI 13r = ECN11,52 = Sah11,12.
inic tlâcachîhua, inic mîxihui , ainsi il engendre, ainsi il met bas - asi procrean, asi paren.
Est dit du caméléon, tapayaxi. Cod Flor XI 79v = ECN11,64 = Acad Hist MS 300r = Sah11,92.
in ye mîxihuiznequi , celle qui va accoucher - que estan a punto de parir. Cod Flor XI 170r = ECN9,196.
Attesté par Carochi Arte 99v.
B. ~ mîxîhui > mîxîuh.
*~ v.i., consommer un hallucinogène.
Allem., Rauschkraut genissen. SIS 1952,275.
Form: sur mîxîtl.
.MIXIHUIA:
mîxîhuia > mîxîhuih.
*~ v.réfl., prendre du mixitl, consommer une plante hallucinogène, être ivre.
Esp., se emborracho. Carochi Arte 60v - pour le pft.
Angl., to use an intoxicating herb, to get drunk (K).
ninomîxîhuia, nitêmîxîhuia , je consomme une plante hallucinogène, je fais prendre aux gens une plante hallucinogène - ingiero mixitl, doy mixitl a la ·gente. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r.
momîxîhuihtinemi , elle consomme constamment des plantes hallucinogènes - sie geniest dauernd Rauschkraut. SIS 1950,302.
ahquetztinemi, tlaxocohtinemi, mîhuintitinemi momîxîhuihtinemi, monanacahuihtinemi , elle va la tête haute, brutale, ivre, consommant des herbes et des champignons hallucinogènes - she goes about with her head high - rude, drunk, shameless - eating mushrooms.
Décrit la courtisane. Sah10,55. Le texte parallèle de l'Acad. Hist. ajoute 'motlapauitinemi'.
mîxîtl, tlâpâtl quicuahtinemi, momîxîhuihtinemi, monanacahuihtinemi , elle mange constamment des plantes hallucinogènes, elle passe son temps à consommer des plantes et des champignons hallucinogènes - she goes about besotted; she goes about demented; she goes about eating mushrooms. Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,49.
momîxîhuihtinemi, motlâpâhuihtinemi , she goes about shamelessly, presumptuously.
Est dit de la mauvaise jeune fille, ichpôchtli. Sah10,13.
*~ v.t. tê-., donner du mixitl à quelqu'un.
.MIXIHUIHUA:
mîxihuîhua, nonact. sur mîxihui (K).
.MIXIHUILIA:
mîxihuilia, applicatif sur mîxihui.
.MIXIHUILIZTLI:
mîxîhuiliztli:
Accouchement, enfantement, action de mettre bas.
Esp., parto (M II 57r. et I 93r.).
.MIXIHUINI:
mîxihuini, éventuel sur mîxihui.
Qui met bas, qui accouche.
ahmo mîxihuini zan tlatlâzani , il ne met pas bas mais pond des œufs - not a bearer of young but an egg-layer.
Est dit du serpent cincôâtl. Sah11,84.
.MIXIHUITIA:
mîxîhuîtia, v.t., causatif de mîxîhui.
*~ v.t. tê-., faire accoucher, pratiquer un accouchement.
inic quitemaz, îhuân in quimîxîhuîtîz in îmichpôch , afin qu'elle baigne et fasse accoucher leur fille. Launey II 112.
*~ avec le préfixe objet tla-., réaliser des bénéfices.
tlamixihuîtia , he provides an increase. Est dit de l'homme riche. Sah10,41.
têtech tlamixihuîtia , he realizes his increase at others' expense.
Est dit du mauvais riche. Sah10,41.
.MIXIL:
mixil. Cf.
MIHXIL.
.MIXIMATI:
miximati > miximah, pour mîxihmati. Cf.
îxihmati, v.réfl. ou v.récipr. se reconnaître.
.MIXINCAYOTL:
mixincâyôtl, pour mich-xincâyôtl.
Ecaille de poisson.
.MIXINCAYOTLAZA:
mixincâyôtlâza > mixincâyôtlâz.
*~ v.i., enlever les écailles du poisson.
Form: pour mich-xincâyô-tlâza.
.MIXIQUIPILLI:
mîxiquipilli:
Carquois.
Form: sur
xiquipilli, morph.incorp. mî-tl.
.MIXITL:
A. ~ mîxîtl:
Plante hallucinogène, mixitl. Launey II 277.
Angl.,intoxicating herb, possibly jimsonweed (K).
jimsonweed (transcrit 'mîxitl'). R.Andrews Introd 454.
Carochi Arte transcrit mîxîtl.
Allem., Rauschkraut. SIS 1950,299.
Ein Hirn-verwirrendes Kraut, meist zusammen mit tlâpâtl und nanacatl genannt. Sein Genuss macht den Menschen schlecht, entartet. SIS 1952,275.
*~ à la forme possédée, momîx , mon herbe. R.Siméon 248. Cette forme est surprenante car un I long ne tombe pas (K).
Plante décrite en Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r.
Datura stramonium.
Décrite dans Sah11,130.
Hierba estupefaciente Sah XI 7,73. Garibay Sah IV 343.
Hay otra hierba que se dice 'mixitl'; es pequeñula y parrada, es verde y tiene semilla; es buena contra la gota, poniendola molida, donde esta el dolor. Ni es comestible ni bebible; provoca a vomito, aprieta la garganta y la lengua; provoca sed y hiende la lengua, y si se come o bebe no da mal sabor, ni mal gusto, pero luego quita todas las fuerzas del cuerpo; y si tiene abierto los ojos el que la come, no los puede mas cerrar, y si los tiene cerrados no los puede mas abrir, y si esta enhiesto no se puede mas doblar, ni bajar, y pierde el habla. El vinao es contra esta hierba. Sah HG XI 7,73 = Garibay Sah 1969 III 292.
iztecauhtic mîxîtl , désigne une graine non identifiée. Sah10,143.
*~ métaphor., mîxîtl, tlâpâtl , le poison. R. Andrews Introd 454. Cette expression s'utilise pour exprimer métaphoriquement la perte du jugement tant moral qu'intellectuel. Garibay Sah IV 343.
ic îpan mihtoa in âquin ahtle îpan tlachiya, in mopouhtinemi in ahtlamattinemi: 'mîxîtl, tlâpâtl quicuahtinemi', 'momîxîhuihtinemi, motlâpâhuihtinemi' , on dit de celui qui méprise tout, qui passe son temps occupé de lui même et ne fait attention à rien: il consomme du mîxîtl, du tlâpâtl, il se gavé de mîxîtl, il se gave de tlâpâtl - se dice de quien nada toma en consideracion, del que vive soberbio, del que vive presuntuoso: 'anda comiendo mixitl, tlapatl', 'anda ingiriendo mixitl, anda ingiriendo tlapatl'. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130.
in iuhquin mîxîtl, in iuhqui tlâpâtl, in iuhqui octli, nanacatl, in ôquîc, in ôquicuah , qui a l'air d'avoir bu, d'avoir mangé du mixitl, du tlapatl, du pulque, des champignons. Launey II 22 (Olm.).
mîxîtl, tlâpâtl quicuahtinemi, momîxîhuihtinemi, monanacahuihtinemi , elle passe son temps à consommer du mixitl, du tlapatl, à consommer des herbes et des champignons hallucinogènes - she goes about besotted; she goes about demented; she goes about eating mushrooms.
Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,49.
xoxôuhcaoctli quîtinemi, mîxîtl tlâpâtl quicuahtinemi , il passe son temps à boire du pulque cru, à consommer des champignons hallucinogènes.
Est dit de l'homme mentalement dérangé, yôlpoliuhqui. Sah10,39.
mîxîtl tlâpâtl quîtinemih quicuahtinemih , elles passent leur temps à boire (et) à manger du mixitl du tlapatl. Est dit des courtisanes. Sah6,101.
B. ~ mixitl:
Nuage.
.MIXIUHCATLAHPALOA:
mîxîuhcâtlahpaloa > mîxîuhcâtlahpaloh.
*~ v.t. tê-., visiter une ou des accouchées.
.MIXIUHCATLAYELLI:
mîxîuhcâtlayelli:
Enfantement, accouchement.
.MIXIUHCAYECOA:
mîxîuhcayecoa > mîxîuhcâyecoh.
*~ v.t. tê-., avoir des relation sexuelle avec une femme immédiatement après son accouchement.
ahnôzo cihuâtl ôquimixiuhcayecohqueh , la mujer con que se tuvieron relaciones sexuales inmediatamente despuès del parto. Cod Flor XI 173v = ECN9,202.
.MIXIUHQUI:
mîxîuhqui, plur. mîxîuhqueh.
Accouchée.
Allem.,die entbundene Frau, Wöchnerin. SIS 1950,299.
die Gebärerin, Wöchnerin, Entbundene. Rammow 1964,82.
mîxîuhqui côâpilhuah , accouchée de deux jumeaux.
quitlahpaloa quiciyauhquetza in pilhuah, in mîxîuhqui , alors il salue, il souhaite la bienvenue à la mère, à celle qui a accouché. Sah6,184.
cihuâcoyametl mîxîuhqui , truie qui a mis a bas.
in tlein quichîhuayah in quimontlahpaloâyah in mîxîuhqueh , what they did when they visited women recently delivred. Sah4,111.
Form: pft. sur mîxîhui.
.MIXMAHMAUHQUI:
mîxmahmâuhqui, pft. sur îxmahmâhui.
Vertigineux, qui a des vertiges.
.MIXMAHMAUHTIANI:
mîxmahmâuhtiâni, éventuel sur îxmahmâuhtia.
Vertigineux, qui a des vertiges.
.MIXMAHMAUHTIHQUI:
mîxmahmâuhtihqui, pft. sur îxmahmâuhtia.
Vertigineux, qui a des vertiges.
.MIXMALHUIANI:
mîxmâlhuiâni, éventuel sur îxmâlhuia.
Qui se respecte, qui veille à son honneur.
momâlhuiâni, mîxmâlhuiâni , elle tient à son honneur, elle veille à son honneur - (she is) a guardian of her honor. Est dit d'une fillette, conêtl. Sah10,47 et aussi mîxmâlhuia , elle se respecte elle-même - she is self respecting.
.MIXMOLONI:
mixmolôni > mixmolôn.
*~ v.impers., s'amonceler, en parlant des nuages.
Esp., se levantan las nubes atras de los cerros (T41).
Angl., for clouds to build up (K).
Form: sur
molôni, morph.incorp. mixtli.

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS