CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de PA à PACHYOTIA


.PA:
pa > pah.
*~ v.t. tla-., teindre une chose.
Esp.,teñir algo con tinta o colores de tinteros (M).
teñir de color (361,383).
Angl., to dye s.th. R.Andrews Introd 460,
Allem., färben. SIS 1950,328.
nitlapa , je teins quelque chose.
Est dit à propos de la teinture palli. Sah11,258.
tôchomitl huel quipaz, qu'elle teinte bien la fourrure de lapin. Sah9,88.
in întzon quitlahtlapalpôhuayah quipâyah , ils coloraient leur cheveux de diverses couleurs, ils les teignaient. Est dit des Huastèques, Sah10,185 = Launey II 296.
tlapa, tlacamiloa, tlacualnêxtia , il teint, il teint en brun, il rend les choses belles - it dyes things, makes things brown, makes things beautiful. Est dit de l'alisier, ilin. Sah11,108.
Cf. les composés:
TLAPALPA, MATLALPA, COZTICAPA, XOCHIPALPA, TEXOHPA, IYAPPALPA.
*~ v.t. tê-., teindre, farder quelqu'un.
têpa , il farde les gens - he dyes one.
Est dit du vendeur de teinture bleue, xiuhquilnâmacac. Sah10,91.
.PAC:
pâc, forme possédée sur
PACYOTL.
.PACA:
pâca > pâca-. ou pâc.
*~ v.t. tla-., laver une chose, fouler les draps (S).
Esp.,lauar algo, o batanar paños o sayales (M).
batanar (361,383).
Angl., to wash. R. Andrews Introd 460.
Allem., waschen.
tlapâca , il fait la lessive.
tlapâca tlachipâhua tlatzoquîxtia , elle lave, nettoie, fait sortir la crasse - lava, limpia, hace salir la mugre. Est dit de la racine de la plante 'ahmolli'. Cod Flor XI 133r = ECN11,80 = Acad Hist MS 233r = Sah11,133.
tlapâca , il lave.
Est dit du vendeur de chandelles, candelnâmacac. Sah10,91.
*~ v.réfl. à sens passif.
mopâca , on le lave.
Est dit du cuivre, tepoztli. Sah11,235.
*~ redupl. tlahtlapâca , il fait la lessive en divers endroits. R.Andrews Introd. 119.
Note: ce verbe a conservé l'initiale uto-aztèque *p qui a été perdue dans 'âtl', eau, liquide. F.Karttunen 183.
.PACALTIA:
pâcaltia > pâcaltih.
*~ v.t. tê-., faire laver quelqu'un.
.PACCA:
pâccâ:
Joyeusement, agréablement, volontiers.
Esp.,alegremente (M).
con quietud y sosiego. Carochi Arte.
poco a poco. Carochi Arte.
prosperamente ; alegremente (361,383).
Angl.,happily, gladly. R.Andrews Introd 462.
happily, contentedly, without struggle (K).
Allem., mit Freude, vergnüglicher, ruhiger, liebreicher, geduldiger Weise. SIS 1950,328.
pâccâ îhuiyân , doucement, tranquillement.
mâ zan pâccâ yocoxcâ xinemi inin cemânâhuac , vis en paix avec tous sur cette terre (Par.).
Form: adv. sur
pâqui.
.PACCACAQUI:
pâccâcaqui > pâccâcac.
*~ v.t. tla-., écouter de bonne grâce, volontiers (S).
Esp.,oyr algo de buena gana (M).
admitir lo que se dize o haze (361,383).
Form: v.composé sur
pâqui et caqui.
.PACCACELIA:
pâccâcelia > pâccâcelih.
*~ v.t. tla-.,
1.~ recevoir, accueillir avec joie, avec plaisir.
niman quicuîtihuetz in tlahtôlli, quipâccâcelih , aussitôt bien vite il accepta ces paroles, il les accepta avec joie. Launey II 180 = Sah HG VII,2
2.~ recevoir une chose patiemment, de bonne grâce.
tlapâccâihiyôhuia, tlapâccâcelia , elle est patiente, elle accepte (les réprimandes) avec calme - she is long-suffering, she accepts reprimands calmly. Est dit de la femme mûre. Sah10,51.
Cf. les éventuels correspondants.
Esp.,recebir con paciencia, o alegremente alguna cosa (M).
En paciencia recivir algo (361,383 nic- ou nitla-).
*~ v.t. tê-., recevoir, accueillir quelqu'un avec joie.
nimitzpâccâcelîz , je te recevrai avec plaisir (en me réjouissant) Launey II 260.
quinpâccâcelihqueh , ils les reçurent avec joie. Sah12,75.
mihtoa ca yehhuântin huellazohnextlâhualli huel quinpâccâceliah quinnequih , on dit que ceux ci sont des offrandes très précieuses que (les dieux de la pluie) acceptent avec plaisir, qu'ils désirent - man sagte daß das sehr kostbare Opfer sein daß (die Regengötter) sie gern entgegennähmen. Il s'agit des enfants qui ont les caractéristiques qui les désignent pour le sacrifice rituel. Sah2,42 = Sah 1927,55.
Note: composition verbale avec -câ-
.PACCACELILIA:
pâccâcelilia > pâccâcelilih.
*~ v.bitrans. motê-., honor. de pâccâcelia, recevoir avec plaisir.
nimitznopâccâcelilîz , je te recevrai avec plaisir (honor.).
.PACCACHIHUA:
pâccâchîhua > pâccâchîuh.
*~ v.t. tla-., faire une chose volontiers, avec plaisir.
.PACCACOCHI:
pâccâcochi > pâccâcoch.
*~ v.i., dormir son content.
Angl., to sleep to one's content (K).
Esp., duerme a gusto (T273).
Form: sur
cochi, morph.incorp. pâccâ.
.PACCAIHIYOHUIA:
pâccâihiyohuia > pâccâihiyohuih.
*~ v.t. tla-., supporter, recevoir patiemment une peine, une charge. une réprimande, un malheur (S - paccayhiouia).
Esp.,padecer o recebir en paciencia algun trabajo (M - paccayhiouia).
recivir en paciencia, y con alegria las adversidades (361,383 - paccahiyouia).
sufrir algo con paciencia y alegremente (361,383 - paccaihiyouia).
tlapâccâihiyohuia, tlapâccâcelia , elle est patiente, elle accepte (les réprimandes) avec calme - she is long-suffering, she accepts reprimands calmly.
Est dit de la femme mûre. Sah10,51. Cf. les éventuels correspondants.
*~ avec la négation, ahnitlapâccâihiyôhuia , je suis impatient, je ne supporte pas une chose avec résignation.
.PACCAIHIYOHUILTIA:
pâccâihiyohuiltia > pâccâihiyohuiltih.
*~ v.bitrans. motla-., honorifique sur pâccâihiyohuia, supporter patiemment quelque chose.
ticmopâccâihiyohuiltîz in ticmocualtîz in ihtacacuahuâccâtzintli , tu supporteras patiemment de manger des provisions desséchées. Sah6,133.
.PACCAITTA:
pâccâitta > pâccâitta-.
*~ v.t. tê-., regarder quelqu'un d'un air réjoui (S).
Esp.,mirar a otro con buen semblante y con alegria (M).
mirar a otro con alegria, con afection y con amor, o con buen semblante (361,383 - paccaita).
mochi tlâcatl xicpâccâitta , regarde tout le monde avec joie. Sah6,101 (xicpaccaitta).
ye nitêpâccâitta , je me calme, je m'adoucis à la vue de quelqu'un.
.PACCAMACHTIA:
pâccâmachtia > pâccâmachtih.
*~ v.t. tê-., enseigner avec plaisir et patience.
.PACCANEMI:
pâccânemi > pâccânen.
*~ v.i., vivre joyeux et content.
Form: v.composé sur
pâqui et nemi.
.PACCANEMILIZTICA:
pâccânemiliztica:
Salutairement, agréablement.
Form: sur pâccânemiliz-tli.
.PACCANEMILIZTLI:
pâccânemiliztli:
Vie douce, heureuse et agréable; mansuétude (Clav.).
Form: nom d'action sur pâccânemi.
.PACCANEMILIZYOTL:
pâccânemilizyôtl:
Vie paisible. Sah6,44.
.PACCANEMINI:
pâccânemini, éventuel de pâccânemi.
Qui vit dans la joie.
Allem., der fröhlich dahin lebt. SIS 1952,289.
Est dit de l'adolescent, têlpôchtli. Sah10,12.
.PACCANOTZA:
pâccânôtza > pâccânôtz.
*~ v.t. tê-., parler a quelqu'un d'un air réjoui, avec plaisir.
ye nitêpâccânôtza , je me calme en parlant à quelqu'un.
.PACCAPOLIHUI:
pâccâpolihui > pâccâpoliuh.
*~ v.i., être faible, avoir peu de vitalité ou de santé.
Angl., to be weak, faant, sickly (K).
Esp., tiene flojera, se desmaya, tiene poca salud (T176).
Form: sur
polihui, morph.incorp. pâccâ.
.PACCATLALIA:
pâccâtlâlia > pâccâtlâlih.
*~ v.réfl., s'asseoir avec joie.
mopâccâtlâlia , il s'assied joyeusement - er nimmt freudig Platz. Sah 1950,110:19.
oncân moteteuhtlâlia, motepitztlâlia, mocentlâlia, mopâccâtlâlia , il se tient là fermement assis, il est bien assis, il est assis fermement, il est heureux d'être assis - there he sat firmly and fast, dedicated to sitting, seated happily. Sah4,12.
.PACCAYELIZTLI:
pâccâyeliztli:
Santé, bien-être (S).
Esp., salud (361,383).
Form: nom d'action sur pâccâcah.
.PACCAYOHUIA:
pâccâyôhuia > pâccâyôhuih.
*~ v.t. tla-., souffrir, supporter une chose.
Angl., to suffer something (K).
Esp., lo sufre (dolor, enfermedad, etc.) (T199).
.PACHA:
pacha:
Laineux, velu, qui a beaucoup de laine ou de poils.
Form: peut-être apocope. R.Siméon indique payatl comme origine.
.PACHAYOHTLI:
pachayohtli:
Chayote, courge épineuse et comestible.
Angl., chayote, a spiney edible squash (K).
Esp., chayote, pachayata (X62).
Form: sur
ayohtli, morph.incorp. pach-tli.
.PACHICHINA:
pachichîna. Cf.
PAHCHICHINA.
.PACHIHUI:
A. ~ pachihui > pachiuh.
*~ v.i.,se rassasier, se remplir, manger à satiété.
être satisfait, content.
Angl., to get one's fill, to become sated, to be satfsfied. R.Andrews Introd 461.
pachiuhtimotlâlia , il s'étend satisfait - er läßt sich gesättigt nieder. SIS 1950,329.
noyôlloh pachihui , je suis content, satisfait. R.Siméon 325.
ahmo îyôlloh pachihuiya in âxayacatzin , Axayacatl n'était pas satisfait. W.Lehmann 1938,268.
ca ic pachihui in amoyôllohtzin , avec cela votre cœur est satisfait - with this you are content. Sah9,55.
in ô înyolloh pachiuh , quand leur coeur fut satisfait. Sah12.13.
in âxcân noyôlloh pachihuiznequi , maintenant mon coeur voudrait être satisfait. Cortès veut satisfaire sa curiosité. Sah12,16.
îtech ahciya îtech pâchihuiya in mâhuizzôtl , de l'honneur l'atteignait et demeurait sur lui - honor came in his way and restod on him. Sah4,34 (mavizotl).
*~ v.inanimé,s'effondrer, se détruire.
prendre de la solidité - hazer assienta el edificio.
Angl., to sink, to settle (said of a building, a grave, etc.): R.Andrews Introd 461.
*~ préf. obj. inanimé tla-., s'effondrer.
tlapachiuh in ilhuicatl , le ciel s'est effondré. W.Lehmann 1938,61.
Cf. aussi tlapachihui.
B. ~ pâchihui > pâchiuh.
*~ v.i., s'approcher.
Avec îtech: sich ihm nähern. (Ehren) werden ihm entgegengebracht.
têtech nipâchihui - je m'approche de quelqu'un - I approach s.o., I draw near to s.o. R.Andrews Introd 461.
têtech nipâchihui , je m'approche de quelqu'un.
îtech ahciya îtech pâchihuiya in mahuizzôtl , de l'honneur l'atteignait et se portait sur lui - honor came in his way and rested on him. Sah4,34.
in ôîntech ompâchihuitoh españoles , quand ils se sont approchés des Espagnols - when they had drawn near to the Spaniards. Sah12,5.
ahtêtech nipâchihui , je m'écarte, je m'éloigne de quelqu'un. pachôhua = nonac. (Schultze-Iena donne la forme pachioua).
Launey II 288 oppose pachihui, se courber à pâchihui, s'aprocher.
.PACHIHUIA:
pachihuia > pachihuih.
*~ v.bitrans. motê-. ou motla-., épier, espionner, guetter, surveiller quelqu'un, suivre quelqu'un à la trace.
Esp., asechar o espiar a otro (M).
Angl., to lie in ambush for s.o. or s.th.; to spy on s.o. or s.th.; to stalks.o. or s.th. R.Andrews Introd 461.
motêpachihuia , il traque les gens - it stalks one. Sah11,5.
nicnopachihuia , je l'espionne. A.J.O. Anderson 7.
motêpachihuia , il tend des embuscades - he waylays one. Est dit du bandit. Sah10,39.
oc cencah ihcuâc in yohuatzinco inic motepachihuia , plus particulièrement c'est tôt le matin qu'il tend des embuscades aux gens - especially it spies upon one early in the morning.
Est dit du serpent chiyauhcôâtl. Sah11,77.
quimmopachihuîcoh in cuauhtitlan calqueh , ils sont venus espionner les habitants de Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,243.
Cf. aussi pahpachihuia.
Note: pour la deuxième partie de son article R.Siméon confond les deux verbes pachihuia et
pahchîhuia.
Schultze Iena Sah propose 'pachihuihtiuh', er nähert sich allmählich.
S'agit-il d'un dérivé pâchihuia de pâchihui?
.PACHIHUILIZTLI:
pâchihuiliztli:
Réplétion; enfoncement, effondrement.
têtech pâchihuiliztli , action de s'approcher de quelqu'un.
.PACHIHUITIA:
pachihuîtia > pachihuîtih.
*~ v.t. tê-., calmer, rassasier, satisfaire quelqu'un.
Allem., machen daß jmd. zufrieden sei, ihm etw. zusichern. SIS 1950.329.
têpachihuîtia , er stellt jmd. zufrieden. SIS 1952,306.
He calms. Est dit du sage. Sah10,29.
.PACHILHUIA:
pachilhuia > pachilhuih.
*~ v.bitrans. têtla-.,
1. ~ presser, cacher, couvrir une chose à quelqu'un.
Angl., to press down on s.th. for s.o. R.Andrews Introd 461.
Allem., etw. jmdm. verbergen, verstecken.
ic quipachilhuîzqueh in înacayo, in ômihtoh îcihuayo , con esto le presionaran el cuerpo; ja se dijo, su vagina. Cod Flor XI 175v = ECN9,206.
2. ~ gouverner pour quelqu'un.
Angl., to govern for s.o. R.Joe Campbell and France Karttunen II 47.
*~ v.bitrans. motla-., honorifique sur pachoa.
îtech ticmopachilhuia in âtl cecec in tzitzicaztli in tlancoliuhqui , tu châtie avec de l'eau froide, avec des orties. avec des crocs incurvés. Sah6,2.
Form: applicatif de pachoa.
.PACHILHUILIA:
pachilhuilia > pachilhuilih.
*~ v.bitrans. motê-., honorif., serrer quelqu'un (contre soi ?).
ca zan îxquichcapa îmâtzin îcxitzin commotlahtlauhtilia commopachilhuilia ca zan nô commonepachtêquililia , de loin il salue sa personne, il l'embrasse, il s'incline aussi profondément devant elle. Sah6,192.
.PACHIUHQUI:
pachiuhqui, plur. pachiuhqueh.
Replet, satisfait.
Allem., satt, befriedigt. SIS 1950,329.
îyôllo pachiuhqui , convaincu, persuadé.
*~ notech pachiuhqui , approché de moi, en parlant d'un objet.
têtech pachiuhqui , qui est près de quelqu'un.
.PACHIUHTICAH:
pachiuhticah > pachiuhticatca.
*~ v.i., être content, satisfait.
noyôllo pachiuhticah , mon coeur est satisfait.
.PACHOA:
pachoa > pachoh.
*~ v.t. tla-., courber, presser, tasser.
Angl., to press down on s.th., to control s.th.; to brood (said of a hen). to sit on eggs. R.Andrews Introd 461.
Allem., zerren, drücken, niederdrücken, zusammenpressen, biegen. (Worte) verdrehen; mishandeln; (den Kopf) beugen. SIS 1950,329.
tlapachoa , elle comprime (le tissu) - she compresses it. Est dit de celle qui tisse. Sah10.36.
îtech onahcito in îmâcal îtech compachohqueh in îmâcal , près de leur navire ils sont venus, près de leur navire ils se sont approchés. Sah12,13.
michihuauhtli încamapan compachoah , ils leur collent de la pâte d'amarante sur les joues. Il.s'agit de morts destinés au Tlalocan. Sah3,47.
yohualnepantlah in quichîhuayah yotextli quipitztlâliâyah, quipachoâyah , à minuit ils préparaient de la farine, ils la pressait fortement, ils la tassait. Sah2,128.
*~ v.t. tla-., gouverner.
tlapachoa , il gouverne.
Est dit du souverain tlahtoâni. Sah10,15.
in îxquichtin in quexquichtin ce tlahtoâni quimpachoa , l'ensemble de ceux qui sont gouvernés par le même roi. Launey II 228.
ihcuâc in oncân tlapachohticatca piltihticatca îtôcâ Tôchtzintêuctli , quand là-bas était gouverneur et seigneur le nommé Tochtzinteuctli - als dort Gouverneur (und) Prinz war der Namens Tochtzinteuctli. W.Lehmann 1938 § 411.
in quipachoah âltepêtl , ceux qui gouvernent les cités. Sah8,73.
tlauhquechôlehcacehuaztli in quimotlauhtiâyah in îxquichtin quipachoah âltepêtl in tlahtohqueh , tous les seigneurs qui gouvernent une cité recevaient en cadeau des éventails de flamant rose - den Fächer aus Federn des Löffelreihers bekamen all die Herren geschenkt, die einer Gemeinde vorstanden. Sah 1952, 172:31-32.
têpachoa , elle gouverne - she governs.
Est dit d'une dame noble, cihuâtêuctli. Sah10,46.
ihcuâc quipachoâya in âltepêtl in tlâcatêcatl tehuihtzin , lorsque le chef de guerre Tehuitzin gouvernait la cité - damals leitete das Gemeinwesen der Feldherr Tehuitzin. W.Lehmann 1938,128 paragr. 341.
in quipiya in quipachoa in îpetlatzin in îcpaltzin in îpalnemôhuani , il garde, il gouverne la natte et le siège de Celui par lequel on vit - der hat inne, der verwaltet die Matte (und) den Sitz (d.h. den Thron) dessen, durch den man lebt.
Est dit du Pape. Sah 1949,78.
compachôto in âltepêtl tezcoco , il alla gouverner l'Etat de Tezcoco. W.Lehmann 1938,239.
*~ v.réfl. à sens passif, être pressé.
îpan ommopachoa in tlacopînalôni , on presse le moule sur lui. Sah9,77.
*~ v.t. tla-., couver, en parlant d'une dinde ou d'un oiseau.
tlapachoa , elle couve.
Est ditdu perroquet toznene. Sah11,23.
de la dinde cihuatotolin. Sah11,54.
in motapazoltia in tlatlâza in tlapachoa in tlatlapâna , il fait son nid, pond des œufs, couve, fait naître les oisillons - hace nido, pone huevos, empolla, saca cria.
Est dit de l'oiseau huitzitzilin. Cod Flor XI 24 = ECN11,54 = Sah11,24.
in tlatlâza, in tlapachoa, in tlatlapâna , il pond des œufs, il couve, il fait éclore les oisillons - it lays eggs, it hatches its young.
Est dit de l'oiseau tlâlchicuahtli. Sah11,47.
in totolmeh: in ihcuac tlapachoah ahmo huel împan calaqui in mocactia , quand les dindes couve, celui qui porte des sandales ne peut pas les approcher - turkey hens: when they were brooding, one who wore sandals might not go in among them. Sah5,191.
*~ v.t. tê-., masser.
oncân quinpachoah in cihuah têmîxihuîtiânih , alors les sages-femmes massent les femmes - there the midwives massage them. Sah 11,191.
*~ v.réfl., se courber.
Angl., to stoop over, to bend over; to bow down. R.Andrews Introd 461.
Allem., sich beugen, ducken, kauern, sich hinunterlassen, sich verbergen. SIS 1950,329.
*~ v.t. tla-., recueillir, récolter, moissonner, avec îtech, pour soi.
itztic cecec têtech quipachoa , il reprimande.
âtl cecec, tzitzicaztli têtech quipachoa , il corrige, châtie qqn.
intlacahmo quicui intlacahmo îtech quipachoa in atl cecec in tzitzicaztli , s'il n'accepte pas les réprimandes et les punitions qui lui sont infligées. Sah4,2.
tlapâccâceliâni îtech quipachoâni in cuahuitl in tetl , elle accepte les réprimandes avec calme - a receiver of reprimands calmly, composedly.
Est dit de la bru, cihuâmontli. Sah10,8.
Note: F.Karttunen considère qu'il s'agit en réalité de deux verbes homophones, pachoa, courber et pachoa, recueillir.
.PACHOHTIUH:
pachohtiuh > pachohtiyah.
*~ v.t. tê-., aller en conduisant, en gouvernant quelqu'un.
quinhuâlpachohtiyah in amaquemehqueh , il guida les Amaquemeque. Chim. 3.Relation 74r = J.de Durand-Forest II 30.
Form: v.composé sur pachoa.
.PACHOLIZTLI:
pachôliztli:
Action de guider, de conduire.
itztic cecêc têtech pachôliztli , réprimande, correction.
Form: nom d'action sur pachoa.
.PACHOLLANI:
pachôllani > pachôllan.
*~ v.réfl., désirer être guidé.
ca mopachôllani in tlatquitl, in tlamâmalli , le peuple (ce qui est transporté, porté sur le dos) désire être guidé. Sah6,58.
.PACHOLONI:
pachôlôni, éventuel du passif de pachoa.
1. ~ qu'on doit couvrir (après les avoir semés).
Est dit des arbres, cuahuitl. Sah11,116.
pachôloni, aquîloni, tlâtîloni , se puede poner, se puede meter. se puede colocar, c'est à dire 'se puede trasplanlos hijos' (del maguey). Cod Flor XI 200r = ECN11,98 = Acad Hist MS 228r.
2. ~ qu'on doit masser.
ahcazomo pachôlôni , peut-être ne faut-il pas la masser. Launey II 118.
R.Siméon donne: soumis, sujet, vassal.
.PACHONTIC:
pachôntic :
Laineux, velu.
Esp., lanudo, velludo (T166 et 172).
Angl., something hairy, woolly (K).
.PACHPIL:
pachpil, diminutif.
Petit et trapu.
pachtôntli, pachpil , it is low, squat.
Est dit du bain de vapeur, temazcalli. Sah11,2?5.
pachtic, pachtôntli, pachpil , it is low, a little low, squat. Est dit d'un palais. Sah11,271.
.PACHPOL:
pachpol, dépreciatif de pachtli.
Bas et trapu.
pachtôntli, pachpil , it is a little squat, low.
Décrit la maison du pauore. Sah11,272.
.PACHTECATL:
pachtêcatl, titre divin.
Celui qui habite à Pachtlân, c'est à dire là où abonde le pachtli. Garibay Sah IV 348.
Cf. Sah HG II Ap. IV 3.
R.Siméon dit: prêtre qui faisait office de grand échanson et s'occupait de donner à boire aux chantres dans les temples.
Form: ethnique sur pachtlân.
.PACHTIC:
pachtic:
Ramassé, peu élevé, trapu.
Esp., apretado.
Décritle jaguar. Cod Flor XI 1v = ECN11,50 = Sah11,1 (squat).
l'animal tozan. Sah11,16.
le nez, yacatl. Sah 10,104.
pachtic , peu élevée, en parlant d'une montagne. Sah11,259.
pachtic, cuitlapachtic , ramassée, trapue - low, low-backed.
Est dit de la dinde cihuâtotolin. Sah11,54.
pachtic, cuitlapachtic , peu élevée, trapue - low, low-ridged.
Est dit d'une montagne. Sah11,258.
pachtic, huilântoc , elle est basse, étendue - it is low, it lies reaching outward.
Est dit d'une montagne. Sah11,259.
pachtic, pachtôntli, pachpil , il est peu élevé, petit et peu élevé, petit et trapu - it is low, a little low, squat. Est dit d'un palais. Sah11,271.
.PACHTLAN:
pachtlân, toponyme (mythique?).
Là où abonde le pachtli.
.PACHTLI:
pachtli:
*~ botanique, nom d'une plante parasite.
Elle croit sur les arbres et on en décorait surtout les temples dans les cérémonies (Sah.). R.Siméon 329.
Tlilantia sp. Garibay Sah 1969 IV 329.
W.Lehmann précise aztèq. 'paztle' - Tillandsia usneoides L. et traduit Baumflechten. Eine Bromeliacee ('spanish beard').
inic quintocah, quintepachohtihui, inic quintepachoa pachtli îca, tlaolollalli, tlaoolollalli , sie verfolgen (die Gegner) und bewerfen sie, bewerfen sie mit Paztle, mit Kugeln die daraus gemacht sind. Sah 1927,174.
zan ehuatlaquemitl, zan pachtli in quimoquentiayah , sondern nur Fellkleider, nur Baumflechten dienten ihnen zur Bedeckung. W.Lehmann 1938,57.
Schultze Iena Sah 1950,329 signale un autre sens: 'böser Blick'.
R.Siméon donne aussi le sens d'épluchures.
Cf. malhojo, o cierta yerua que se cria y cuelga en los arboles. Molina II 79r.
*~ calendrier, pachtli ou pachtzintli désignait à Tlaxcallan le mois tepêilhuitl .
.PACHTONTLI:
pachtôntli, diminutif de pachtic.
1.~ ramassé, trapu.
Angl., squat.
Décritle tlacoocelotl ou tlacomiztli. Sah11,3.
le tzoniztac. Sah11,4.
le lynx, ocotôchtli. Sah11,8.
le raton laveur, mapachihtli. Sah11,9.
le chien, tlâlchichi. Sah11,16.
Rather squat. Décrit la belette cozama. Sah11,13.
Small and low. Décrit une hutte, tlapixcâcalli. Sah11,273.
pachtôntli, pachpol , it is a little squat, low.
Décrit la maison du pauvre. Sah11,272.
pachtic, pachtôntli, pachpil , it is low, a little low, squat. Est dit d'un palais. Sah11,2?1. Apretadillo, décrit le zorillo. Cod Flor XI 14r = ECN11,54 = Sah11,13 (a rather squat built).
Décrit l'oiseau cocohtli. Cod Flor XI 52r = ECN11,56 = Sah11,48 (it is small and squat).
pachtôntli, pachpil , it is low, squmt. Est dit su bain de vapeur, temazcalli. Sah11,275.
2. ~ calendrier, désigne le mois de teotlehco.
.PACHTZINTLI:
pachtzintli, honor. de pachtli.
Les tlaxcaltèques appelaient 'pachtli' ou 'pachtzintli' le mois 'tepeilhuitl'.
.PACHXOCHITL:
pachxôchitl:
Herbe dont les Chichimèques tressaient des couronnes (Aub.).
Form: sur
xôchitl morph.incorp. pach-tli.
.PACHYOH:
pachyoh, nom possessif sur pachtli.
Qui a de la mousse.
Angl., it has spanish moss. Est dit du chène 'âhuacuahuitl'. Sah11,108.
.PACHYOHCAN:
pachyohcân:
*~
toponyme.
.PACHYOHUA:
pachyôhua > pachyôhua-.
*~ v.inanimé, abonder, en parlant de la mousse.
Angl., it has Spanish moss.
Décrit le chêne, âhuacuahuitl. Sah11,109.
.PACHYOTIA:
pachyôtia > pachyôtih.
*~ v.réfl., produire de la mousse.
mopachyôtia , it produces Spanish moss.
Décrit le chêne, âhuacuahuitl. Sah11,109.

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS