CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de PAHATICA à PAHTEQUILIA


.PAHATICA:
pahatica:
Avec des eaux, des parfums suaves et odoriférants.
Form: sur paha-tl.
.PAHATL:
pahâtl:
Eau de rose, parfum agréable, en un mot tout ce qui sert à flatter l'odorat et à adoucir la peau.
Form: sur
âtl, morph.incorp. pahtli.
.PAHCALLI:
pahcalli:
Pharmacie.
Esp.,botica, o tienda de medicinas (M).
botica de medicinas (361,383).
Angl., medecine store, pharmacy. R.Joe Campbell and Frances Karttunenen II 10.
Form: sur
calli, morph.incorp. pahtli.
.PAHCANAMACAC:
pahcânâmacac:
Vendeur de teintures.
Angl., a seller of dyes. Sah10,77 (pâcanamacac).
Form: de pahqui, pft de
pa, teindre.
.PAHCHICHINA:
pahchichîna > pahchichîn.
*~ v.t. tla-., sucer, avaler une chose.
nicpahchichîna , je la suce - yo lo chupo - I suck (the mesquite). Cod Flor XI 124v = ECN11,72 = Acad Hist MS 212v = Sah11,121.
*~ v.t. tê-., sucer (le sang) de quelqu'un.
têpahchichîna , il suce les gens - it sucks one.
Est ditde la punaise. Sah11,89.
de l'insecte, tecmilotl. Sah11,101.
Form: sur
chichîna, morph.incorp. pahtli.
.PAHCHIHCHIHUA:
pahchihchîhua > pahchihchîuh.
*~ v.i., composer, préparer, faire des remèdes.
Form: sur
chihchîhua, morph.incorp. pahtli.
.PAHCHIHCHIHUALIZTLI:
pahchihchîhualiztli:
Préparation de médicaments.
Form: nom d'action sur pahchihchîhua.
.PAHCHIHCHIHUANI:
pahchihchîhuani, éventuel sur pahchihchîhua.
Pharmacien, qui prépare des remèdes.
.PAHCHIHCHIUHQUI:
pahchihchîuhqui, pft. sur pahchihchîhua.
Pharmacien, qui prépare des remèdes.
.PAHCHIHUIA:
pahchîhuia > pahchîhuih.
*~ v.bitrans. motla-., se trouver bien d'une chose.
nicnopahchîhuia , je m'en trouve bien - I benifit from it (as from a medecine). A.J.O.Anderson 7.
ahtle quimopahchîhuia , il n'a nullement réussi.
quimopahchîhuia , il convient, il est approprié (à la maladie), en parlant d'un remède. R.Siméon 328 (qui transcrit pachihuia).
.PAHHUIA:
pahhuia > pahhuih.
*~ v.t. tê-., mâcher pour quelqu'un.
nicpahhuia in piltzintli , je mâche pour un enfant.
*~ v.t. tê-., appâter quelqu'un.
têpahhuia , il appâte les gens.
Est dit de l'entremetteur, têtlanochiliâni. Sah10,37.
*~ v.t. tla-., préparer des appâts.
Cf.
michpahhuia et l'applicatif pahhuilia. N'est pas attesté par R.Siméon mais Cf. âpahhuia et aussi âhuîlpahhuia.
Form: sur pahtli.
.PAHHUILIA:
pahhuilia > pahhuilih.
*~ v.bitrans. têtla-., amorcer, attirer au moyen d'appâts le poisson, les oiseaux, etc.
Form: applicatif sur pahhuia.
.PAHHUILMANILIA:
pahhmîlmanilia > pahhuîlmanilih.
*~ v.t. tla-., amorcer, attirer au moyen d'appâts.
Cf. le nom d'action tlapahhuîlmanilîztli.
Form: sur manilia, morph.incorp. pahhuîlli sur pahhuia.
.PAHI:
pahi > pahi-.
*~ v.i., prendre, boire une potion, une médecine, un remède.
Allem., eine Medezin trinken. SIS 1952,289.
Form: sur i, morph.incorp. pah-tli.
.PAHINI:
pahini, éventuel de pahi.
Celui qui boit un breuvage, une médecine.
.PAHITIA:
pahîtia > pahîtih.
*~ v.t. tê-., faire boire à quelqu'un un purgatif, un breuvage.
Esp., dar purga, o ponçoña a otro (M).
Allem.,jmdm Arzenei zu trinken geben. SIS 1952,306.
jmd. ein Purgiermittel eingeben. SIS 1950,289.
têpahîtia, têpahmictia , elle donne à boire du poison, elle empoisonne les gens. Est dit de la mauvaise guérisseuse. Sah10,53.
*~ v.réfl., prendre un purgatif, se donner une potion, avaler du poison.
Esp., tomar, o beuer purga, o ponçoña xaraue, o cosa assi (M).
ômoxôchimictih, mopahîtih , il s'est étourdi avec des fleurs, il s'est empoisonné - er gab sich den Blumentod, er vergiftete sich. Est dit du suicide de Têuctlahuacatzin. W.Lehmann 1938,195.
monohmatcâmictih mopahîtih , il s'est suicidé, il s'est empoisonné. W.Lehmann 1938,218.
.PAHIXIMATQUI:
pahîximatqui:
Herboriste, qui connaît les remèdes.
Esp., erbolario (M I 56).
Form: sur le pft. de îximati, morph.incorp. pah-tli.
.PAHMACA:
pahmaca > pahmaca-.
*~ v.t. tê-.,donner une médecine à quelqu'un.
donner un lavement (quelque fois on ajoute 'têcuitlampa', par derrière).
têpahmaca , il donne des remèdes aux gens - er gibt jmdm Heilmittel. SIS 1952,306.
.PAHMICTIA:
pahmictia > pahmictih.
*~ v.réfl., s'empoisonner, se tuer en avalant un breuvage.
Esp., tomar ponçoña para matarse (M).
*~ v.t. tê-., empoisonner quelqu'un avec une drogue.
Esp., emponçoñar dar a beuer ponçoña (M I 51).
Allem., jmd mit Arzenei töten.
têpahmictia , il tue ses patients avec ses drogues - he kills with his medecines. Est dit du mauvais guérisseur tîcitl. Sah10,30.
têpahîtia, têpahmictia , elle donne à boire du poison, elle empoisonne les gens. Est dit de la mauvaise guérisseuse. Sah10,53.
Form: sur mictia, morph.incorp. pah-tli.
.PAHNAMACA:
pahnâmaca > pahnâmaca-.
*~ v.i., vendre des remèdes, être pharmacien.
Form: sur
nâmaca, morph.incorp. pah-tli.
.PAHNAMACAC:
pahnâmacac:
Pharmacien, droguiste.
Allem., Heilmittelverkäufer.
pahnâmacac, petlapantlâcatl , le vendeur de remèdes, l'homme sur la natte - the medecine seller, the man on the reed mat.
Son activité est décrite en Sah10,85.
.PAHNAMACANI:
pahnâmacani, éventuel sur pahnâmaca.
Qui vend des remèdes.
Angl., druggist. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 9 qui transcrivent pahnamacani.
.PAHPACA:
pahpâca > pahpâc ou pahpâca-.
*~ v.t. tê-., laver énergiquement quelqu'un.
Esp., enjabonar... a otro (M).
Allem., jmd kräftig waschen. SIS 1950,328.
Angl., to bath someone (K).
têpahpâca têâltia têpan quitzehtzeloa têpan quipixoa in ahhuachtli , elle lave les gens, elle baigne les gens, elle fait tomber, elle sème la rosée sur les gens.
Aspersion rituelle en l'honneur de Nâppa têuctli. Sah1,45.
nohuiyân quipahpâca in îmâc in îcxic , elle le lave partout, aux mains et aux pieds (c'est-à-dire sur tout le corps). Toilette du bébé à sa naissance. Sah6,206.
Note: ne pas confondre avec
pâpâca.
*~ v.t. tla-., nettoyer, laver des choses.
Esp., fregar o lavar vasos o guitar y limpiar heces (M).
Angl., to scrub something (K).
*~ v.réfl., se laver.
Esp., lavarse (M).
Allem., sich waschen. SIS 1950,328.
Angl., to bathe (K).
ninopahpâca , je me lave. Sah11,275.
mopahpâca , il se lave.
Décrit la toilette de l'ocelot. Sah11,2 (mopapâca).
maltia, motema, nopahpâca , elle se baigne, elle prend un bain de vapeur, elle se lave.
Est dit de la prostituée, ahuiyani. Sah18,55.
ximocenmati ximâlti ximopahpâca , prends soin de toi, baigne toi, lave toi soigneusement. Conseils d'une mère à sa fille. Sah6,101 (ximopâpaca).
Form: redupl. sur pâca.
.PAHPACHIHUIA:
pahpachihuia > pahpachihuih.
*~ v.bitrans. motê-., monter la garde.
motêpahpachihuiah , ils montent la garde. Sah2,158.
.PAHPACHOA:
pahpachoa > pahpachoh.
*~ v.t. tê-.,
1. ~ porter, aider quelqu'un, soutenir les jambes d'un malade. (S).
Esp., traer las piernas al enfermo, o cosa semejante (M).
têpahpachoa , il place des attelles à quelqu'un - he provides them splints.
Est dit du médecin. Sah10,30.
2. ~ enfoncer quelqu'un.
âtlân quipahpachoah , ils l'enfoncent dans l'eau. Sah2,90.
*~ v.t. tla-.,tasser, presser, fouler une chose (S).
entasser, poser, appliquer.
pétrir, malaxer.
Angl., to knead, punmel sonething (K).
Esp., soba (Z116, 192).
oncân compahpachoa ic pahti , il l'applique là pour guérir - alli se lo pone para curar - he spreads it thereon; thus he recovers. Cod Flor XI 141v = ECN9,142 = Sah11,163.
notech nicpahpachoa , j'approche, j'attire une chose, je la mets près de moi.
*~ v.réfl. à sens passif, on le masse. Est dit du cou, îquech. Sah10,161.
oncân ommopahpachoa , on l'applique là - alli se applica - it is pressed thereon. Cod Flor XI 155r = ECN9,170 = Sah11,163.
oncân ommopahpachoa paltic ahnôzo teuhtic , on l'applique là humide ou en poudre - it is pressed on there, moistened or in powder. Sah11,172.
*~ v.impers., nepahpachôlo , on se masse.
nepahpachôlo in tocamac , on se masse la bouche - the inside of the mouth is assaged. Sah10,146.
nepahpachôlôz in totozcac , on se massera la gorge. Sah10,149.
*~ passif, pahpachôlo , être enfoncé.
in ôâtlân pahpachôlôqueh , ceux qui ont été enfoncés sous l'eau. Sah2,86.
Note: F.Karttunen distingue pahpachoa, to knead, pétrir, malaxer - pummel something et
pâpachoa, caresser, masser - to caress, massage some ome.
.PAHPACHTIC:
pahpachtic:
Qui a un toupet de cheveux.
Esp., guedejudo (M).
Est dit des fruits du mizquitl. Sah11,121 qui transcrit: papachtic et traduit: like a lock of hair. Mais le texte Cod Flor XI 124r = ECN11,72 = Acad Hist MS 212v traduit: muy anchas.
.PAHPACHTLI:
pahpachtli:
1. ~ touffe, toupet (de cheveux etc.).
2. ~ mousse d'arbre. ·
Angl., spanish beard. Tillandsia usneoides L. Dib Anders II 119 note S.
quintepachoah pahpachtli îca tlaolôllâlilih , elles les bombardent avec de la mousse d'arbre roulée en boule. Sah2,119.
.PAHPACOHUA:
pahpâcôhua:
*~ v.impers. sur pahpâqui, tout le monde, chacun est calme, tranquille.
pahpacôhua , tout le monde était content. Sah2,44.
pâcohua, pahpâcôhua, pâpâcôhua , on est content, chacun est content, tous sont content - there is calm, constant calm, continuing calm. Sah11,106.
ic pahpâcôhuaya ic têyôllo motlâliâya . ", ainsi on se réjouissait, ainsi on se détendait. Sah 1927,58.
.PAHPAHZO:
pahpahzo > pahpahzo-.
*~ v.t. tla-., emmêler quelque chose.
tlapahpahzo, tlacuecuezo, tlanenecuilzo, tlapahpahzoloa , il emmêle le fil, il coud grossièrement, il coud de travers, il emmêle les choses - he tangles (thread); he bastes; he stitches crooked; he tangels things.
Est dit du mauvais tailleur, tlahtzonqui. Sah10,35.
Cf. aussi l'éventuel
tlapahpahzôni.
.PAHPAHZOL:
pahpahzol:
Importun, gênant, rude, ébouriffé
Angl., something, someone bothersome, unconfortable, rough.
Esp., traviesto, molesto (T165,172).
*~ plur., 'pahpahzoltin'.
Le Vocabulario de Tetelcingo, Morelos transcrit pahpazol.
.PAHPAHZOLIHUI:
pahpahzolihui > pahpahzoliuh.
*~ v.inanimé, s'emmêler.
Angl., they mat all over.
Décrit la cime des arbres. Sah11,114.
Form: redupl. sur pahzolihui.
.PAHPAHZOLOA:
pahpahzoloa > pahpahzoloh.
*~ v.t. tla-.,
1.~ embrouiller, entortiller emmêler quelque chose.
tlapahpahzoloa , elle emmêle (le fil) - she tangles (the thread).
Est dit de la mauvaise brodeuse, tlahmachchîuhqui. Sah10,52.
tlapahpahzo, tlacuecuezo, tlanenecuilzo, tlapahpahzoloa , il emmêle le fil, il coud grossièrement, il coud de travers, il emmêle les choses - he tangles (thread); he bastes; he stitches crooked; he tangels things.
Est dit du mauvais tailleur, tlahtzonqui. Sah10,35.
2.~ mêler des réflexions qui n'ont point de connexion.
.PAHPAHZOLTIC:
pahpahzoltic:
1. ~ embrouillé, entremêlé; poilu, de longs poils; ébouriffé, hirsute.
Esp., tenton, travieso (T172).
Angl., something or someone rough, bothersome (K).
Tousled. Est dit du yucca (iczotl). Sah11,205.
Tangled ones. Est dit de sandales. Sah10,74.
nacazhuihuitztic, nacazcocopichtic, nacazpapayactic, nacaztlân pahpahzoltic , the ears are pointed, concave, hairy, shaggy. Décrit le chien. Sah11,16.
inic tlachîuhtli zan motquitica tôtolihhuitl pahpahzoltic , il est fait entièrement avec des plumes de dinde, il est ébouriffé. Cod Mat Acad 69r = ECN10,186.
2. ~ caractère, importun, gênant.
Form: redupl. sur pahzoltic.
.PAHPALANI:
pahpalâni > pahpalân, redupl. sur palâni.
*~ v.i.,être couvert de plaies suppurantes ou purulentes.
pourrir (faulen). SIS 1950,329 (pahpalani).
in pahpalânih , ceux qui sont couverts de plaies purulentes.
Enumère les maladies qui destinent le mort à Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296.
pahpalâni , il est couvert de plaies suppurantes - it is full of sores.
Est ditdu petit enfant, conêpil. Sah10,13.
de l'apparence du serpent palâncâcôâtl. Sah11,83.
îtech monequi in âquin pahpalâni înacayo , il est utile à celui dont le corps est couvert de plaies purulentes - le es util al que tiene llagado su cuerpo.
Est dit de la plante tlatlauhcâpahtli. Cod Flor XI 139v = ECN9,138 = Sah11,142 (qui transcrit inacacaio).
in âquin zâzâhuati ahnôzo pahpalâni , celui qui a beaucoup d'abcès ou qui est couvert de plaies purulentes - el que tiene mucha sarna o esta llagado. Acad Hist MS 238r = ECN10,132.
in âquin nânâhuati ahnôzo pahpalâni înacayo , celui qui a des pustules ou dont le corps est couvert de plaies purulentes - el que esta buboso o tiene llagada el cuerpo.
Est dit de la plante nanahuaxihuitl. Cod Flor XI 141v = ECN9,142 = Sah11,145.
ic pahti in âquin pahpalâni înacayo , ainsi guérit celui dont le corps est couvert de plaies purulentes - y tambien cura al que tiene llagado su cuerpo.
Est dit de la plante chichipiltic. Cod Flor XI 141r = ECN9,140 = Sah11,144.
in âquin pahpalâni înacayo ahnôzo zâzâhuati , celui dont le corps est couvert de plaies purulentes ou qui a beaucoup d'abcès - el que tiene su cuerpo llagado o el que tiene sarna.
Est dit de la plante xoxôuhcâpahtli. Cod Flor XI 142r = ECN9,144 = Sah11,146.
moteci, in cânin pahpalâni tonacayo ocotzotl moneloa , on la moud, (et) là où notre corps se putréfie on la mélange à de la résine - se muele; se mezcla con trementina donde esta podrido nuestro cuerpo. Cod For XI 150r = ECN9,160 = Sah11,156 § 60.
.PAHPALANILIZTLI:
pahpalâniliztli:
*~ médical, suppuration.
Angl., festering.
Maladie envoyée par Xipe Totec. Sah1,39.
Form : nom d'action sur pahpalâni.
.PAHPALANIYA:
pahpalâniya > pahpalânix ( ?).
*~ v.i., être couvert de plaies suppurantes ou purulentes.
ahzo pahpalâniya ahzo zâzâhuati ahnôzo îxcocoya , ou bien il est couvert de plaies purulentes, ou bien il a des abcès ou encore il est malade des yeux. Sah2,58 (papalanja).
Note : peut-être s'agit-il d'un imparfait mais pourrait bien être un doublet en -ya de pahpalâni.
.PAHPALOA:
pahpaloa > pahpaloh.
*~ v.réfl., se lécher les lèvres.
Esp., lamerse o relamerse (M).
Angl., to lick one's lips (K).
mopahpaloa , il se lèche. Est dit de l'ocelot. Sah11,2.
*~ v.t. tla-., lécher quelque chose.
Esp., lamer algo (M).
Angl., to lick something, to touch something lightly (K).
tlein mach ôticpahpâloh , pourquoi l'es tu gouté ? Sah6,253.
*~ v.t. tê-., lécher quelqu'un.
Esp., lamer a otro (M).
Form: redupl. sur paloa.
.PAHPALTIC:
pahpaltic:
Sombre, noir.
Angl., something dark, black (K).
Form: sur pahpâl-li.
.PAHPAQUI:
pahpâqui > pahpâc, redupl. de pâqui.
*~ v.i., prendre plaisir, se réjouir, se glorifier.
Esp., tomar placer y alegrarse (M).
Angl., to enjoy oneself, to take great pleasure (K).
têca nipahpâqui , je me réjouis du mal d'autrui.
pahpâqui , il est heureux - it becomes happy.
Est dit de l'enfant, pilpil. Sah10,13.
in pâctôqueh in pahpâctôqueh , ils sont assis contents et très réjouis. Sah4,119.
in ihcuâc in tzonquîzaya in înnezâhualiz cencah pahpâquiyah , lorsque leur jeûne se terminait, ils se réjouissaient beaucoup. Sah3,9.
cencah ic pahpâquih, ic motlamachtiah , ils s'en réjouissent beaucoup, ils en sont heureux - they rejoiced greatly over it; they were joyful because of it. Sah8,71.
iuhquin ihîxhuetzcah cencah pahpâquih âhuiyah , comme s'ils souriaient, ils sont très content, ils se réjouissent. Sah12,31.
*~ v.t. tla-., jouir, user d'une chose très-souvent, maintes fois.
Angl., to repeatly enjoy something (K).
*~ impers. ic pahpâcôhuaya ic têyôllo motlâliâya . ", ainsi on se réjouissait, ainsi on se détendait. Sah 1927,58.
Form: redupl. sur pâqui.
.PAHPAQUILIZTICA:
pahpâquiliztica :
Joyeusement.
têca papâquiliztica , en se réjouissant du mal d'autrui.
Form : sur pahpâquiliztli.
.PAHPAQUILIZILHUITL:
pahpâquilizilhuitl :
Jour de fête, jour de réjouissance.
Form: sur ilhuitl, morph.incorp. pahpâquiliz-tli.
.PAHPAQUILIZTLALHUIA:
pahpâquiliztlalhuia > pahpâquiliztlalhuih.
*~ v.t. tê-., annoncer une fête, ordonner des réjouissances.
Form: sur tlalhuia, morph.incorp. pahpâquiliz-tli.
.PAHPAQUILIZTLI:
pahpâquiliztli:
Joie, allégresse.
Gloire, glorification.
Esp.,allegria o gozo (M).
recogio grande. Clavigero Reglas 120.
Angl., joy, rejoicing (K).
nelli pahpâquiliztli , véritable gloire.
têca pahpâquiliztli , joie à propos du mal d'autrui.
*~ à la forme possédée.
împahpâquiliz catca in têhuânyôlqueh , ce fut une joie pour ses parents. Sah 11,69.
at ahmo têca pahpâquiliztli auh at ahmo têca ahâhuiyaliztli , peut-être pas de joie ni de réjouissance à propos du malheur d'autrui. Sah6,28 (papaquiliztli).
Form: nom d'action sur pahpâqui.
.PAHPAQUILTIA:
pahpâquiltia > pahpâquiltih.
*~ v.t. tê-., réjouir quelqu'un, causer, procurer du plaisir, de la joie à quelqu'un.
Esp., alegro a otros. Carochi Arte 51r.
Angl., to cause someone to be happy (K).
Attesté par Clavigero Reglas 120.
têpahpâquiltih , celui qui réjouit les gens - which brings happiness.
Est dit du petit enfant, conêpil. Sah10,13.
cencah quinpahpâquiltihqueh , ils leurs procurent beaucoup de joie. Sah12,75.
Form: causatif sur pahpâqui.
.PAHPAQUILIZXIHUITL:
pahpâquilizxihuitl :
Année de réjouissance, jubilé.
Form: sur xihuitl, morph.incorp. pahpâquiliz-tli.
.PAHPAQUILTILIA:
pahpâquiltila > pahpâquiltilih.
*~ v.bitrans. motê-., réjouir quelqu'un.
Honorifique de pahpâquiltia.
têchmopahpâquiltilia , i1 nous réjouira.
.PAHPAQUINI:
pahpâquini, éventuel sur pahpâqui.
Joyeux, réjoui, content.
Heureux (happy). Sah4,81.
Est dit de l'enfant, pilpil. Sah10,13.
Angl., a bearer of joy. Sah4,23.
têca pahpâquini , content du mal d'autrui.
in pahpâquini yez , il serait heureux - that he would he happy.
Est ditde celui né sous le signe chicôme ozomahtli. Sah4,74.
de celui né sous le signe ce xôchitl. Sah4,23.
in cequintin pahpâquinih in ahâhuiyanih , certaines de celles qui font la fête, les courtisanes - some of the happy ones, the pleasure girls. Sah2,84 (papaqujni).
.PAHPATI:
pahpâti > pahpât.
*~ v.inanimé ou v.i., fondre, se disoudre ; s'effriter.
Angl., to melt, dissolve, be consummed (K).
Attesté par Carochi Arte 18v. - 1ère pers. du plur. deshacernos).
Form : redupl. sur
pâti.
.PAHPATLA:
A. ~ pahpatla:
*~ botanique, nom d'une plante.
Désigne dans le dialecte de la Sierra norte de Puebla une plante vulgairement nommée 'platano': Musa acuminata Collar Musa balbisiana Colla.
Note : F.Karttunen dit : large leaf, frond.
Esp., hoja grande (como el plátano), papatla (Z68,93,181).
F.Karttunen ajoute : this seams to describe foliage rather than to refer to a specific plant.
B. ~ pahpatla > pahpatla-.
*~ v.t. tê-., défaire, reprendre ce que les autres disent ou font.
Esp.,deshazer o tachar lo que los otros dizen o hazen (M).
deshazer con menosprecio lo que otro dize o haze (M I 41r.).
aoc têpahpatla patolco tlachco , he no longer overcame others in patolli or tlachtli. Sah4,94.
*~ v.t. tla-., changer, troquer, intervertir l'ordre établi, déranger ce qui est en ordre.
quipahpatlatihuih in quipîtzah , ils alternent (les instruments de musique) dont ils jouent. Sah2,141.
Esp. cambalachar o trocar algunas cosas, o mudar y remudar las cosas que estan puestas en orden (M).
*~ v.récipr.,
1. ~ se reprendre mutuellement.
mopahpatlah , il se reprennent mutuellement. Sah4,47 (mopâpatla).
2. ~ travailler alternativement avec d'autres, se relever.
Esp., trabajar a vezes, trocandose o descancansando los unos mientras trabajan los otros (M).
.PAHPATLACHPIPIL:
papatlachpipil, diminutif pluralisé.
Petits et larges.
Décrit les assiettes et les bols des petites figurines des montagnes. Sah2,152.
.PAHPATLACHTOTONTIN:
papatlachtotôntin, diminutif pluralisé.
Petits et larges.
Décrit les assiettes et les bols des petites figurines des montagnes. Sah2,152.
.PAHPATLACTIC:
pahpatlactic :
Larges.
in îcôzqui moch huehhuêyi îhuân îtên cencah nô pahpatlâhuac pahpatlactic , tous leurs colliers sont très grands et leur bordure est aussi large, chacune est large. Sah2,99.
Form : redupl. sur patlactic.
.PAHPATLACTOTONTIN:
pahpatlactotôntin, diminutif pluralisé.
Petits et un peu large.
Décritles pattes (îcxi) de l'érismature rousse, atapalcatl. Sah11,36.
les pattes du fuligule à dos blanc, cuâcôztli. Sah11,35.
les pattes du harle couronné, ehcatôtôtl. Sah11,35.
les pousses (îxiuhyo) de la plante hueyi pahtli. Sah11,150.

.PAHPATLAHUAC:
pahpatlâhuac :
Large.
Angl.,wide.
something broad (K).
Esp.,ancho (T237).
Décritles oreilles du tapir, tlacaxolôtl. Sah11,3.
les feuilles de tabac itziyetl. Sah11,147.
le feuillage de l'iztac pahtli. Sah11,182.
in îxiuhyo pahpatlâhuac , ses feuilles sont larges - broad-leafed.
Est dit du tlâpatl. Sah11,129.
cencah pahpatlâhuac in îxocpal : îxquich in tomâcpal , ses pattes sont très larges, elles ont la taille de nos mains. Décrit l'ahinga noir, oiseau qui a les pattes palmées. Sah11,31.
in îcôzqui moch huehhuêyi îhuân îtên cencah nô pahpatlâhuac pahpatlactic , tous leurs colliers sont très grands et leur bordure est aussi large, chacune est large. Sah2,99.
Form : redupl. sur
patlâhuac.
.PAHPATOA:
pahpatoa > pahpatoh.
*~ v.i., jouer continuellement à des jeux de hasard, patolli.
Angl., he continually played patolli. Sah4,94 (päpatoa) et Sah9,41 dans une liste de personnages vicieux (päpätoa).
ahzo tipahpatoah , peut-être jouez vous à des jeux de hasard. Sah9,29 (tipâpâtohoa).
Form: redupl. sur
patoa.
.PAHPATZAHUA:
pahpatzâhua > pahpatzâuh.
*~ v.t. tê-., dénigrer autrui.
Esp., deshazer con menosprecio lo que otro dize o haze (M I 41r.)
têpahpatzâhua , il dénigre (les travaux d')autrui - he disparages the work of others. Sah10,22.
Cf. l'éventuel tlapäpatzaoani, au même paragraphe.
têpahpatzâhua , il dénigre (les paroles d') autrui - he belittled the words of others.
Est dit de celui né sous le signe ce cuâuhtli. Sah4,108 (tepâpatzaoa).
.PAHPATZI:
pahpâtzi > pahpâtz.
*~ v.inanimé, se plisser, se bosseler, se désenfler.
Angl., to get creased, dented, bruised (K).
Esp., se abolla (T172).
.PAHPATZIHUI:
pahpâtzihui > pahpâtziuh.
*~ v.inanimé, être ou devenir spongieux, mou.
Angl., it becomes spongy.
Est dit d'un sol tlâlcocomoctli. Sah11,253. Et dans le même paragr. pahpâtziuhtimani , être mou - it lies spongy. It becomes very soft.
Est ditdes fesses. Sah10,122.
des flancs. Sah 10,120.
du ventre, ihtitl. Sah10,121.
Form : redupl. sur
pâtzihui.
.PAHPATZOA:
pahpatzoa > pahpatzoh.
*~ v.t. tê-.,
1.~ se mettre dans un groupe de gens (S).
Esp., meterse o hender entre los que van o estan muy juntos y apretados (M).
2. ~ interrompre quelqu'un.
têpahpâtzoa , il interrompt les gens - he interrupted people.
Est dit de celui né sous le signe ce cuâuhtli. Sah4,103 (tepâpatzoa).
*~ v.t. tla-., ramolir une chose avec les doigts, la bosseler.
Esp., ablandar fruta con los dedos, o cosa semejante, o abollar algo (M).
Cf. aussi l'impers. nepahpâtzôlo.
Form: redupl. sur
pâtzoa.
.PAHPATZPIL:
pahpatzpil:
Un peu mou, spongieux.
Angl., a little spongy. Est dit de la couleur tirée de la cochinille, nôcheztli. Sah11,239 (pâpatzpil).
Form: sur pahpâtztic.
.PAHPATZTIC:
pahpâtztic:
Mou, meurtri, très mûr, gonflé, spongieux.
Esp.,carne o fruta muy blanda y magullada o cosa fofa (M).
abollado (T172).
Angl.,very soft.
something creased (K).
Décritles fesses. Sah10,122.
les flancs, tococoyoyân. Sah10,120.
le ventre, ihtitl. Sah10,120.
Pulpy. Décrit des cerises, elôcapôlin. Sah11,121.
Soft. Décrit la racine xicama. Sah11,125.
pahpâtztic, pâtztic, nacatic , il est très mou, mou, charnu - es muy blando, blando, carnudo.
Décrit le caoutchouc, ôlli. Cod Flor XI 11v =ECN11,68 = Acad Hist MS 204r.
Note: Cf. pahpâtzpil (pâpatzpil).
Form: redupl. de pâtztic.
.PAHPATZTICAYOTL:
pahpâtzticâyôtl:
Mollesse, état d'une chose molle.
Form: nom abstrait sur *pahpâtzti.
.PAPATZTILIA:
pahpâtztilia > pahpâtztilih.
*~ v.t. tla-., amollir, meurtrir une chose.
Esp., ablandar, o magullar algo (M).
.PAPATZTILIA:
pahpâtztiya > pahpâtztiya-.
*~ v.i., devrait signifier: être mou, meurtri, très mou, gonflé. spongieux.
N'est attesté que par le composé, yôlpahpâtztiya.
.PAHPAYACA:
pahpayaca > pahpayaca-.
*~ v.inanimé, s'émietter complètement.
pahpayaca , ils s'émiettent complètement. Sah 1959,158:14.
.PAHPAYAN:
pahpayân :
Pain second, pain bis (S).
Esp., segundo pan (361,388).
.PAHPAYANA:
pahpayâna > pahpayâna, redupl. de payâna.
*~ v.t. tla-., écraser des mottes de terre, mettre en morceaux. émietter (S).
Esp., desboronar terrones o cosa semejante (M).
Allem., zerstücken. SIS 1950,329.
.PAHPAYATLAXCALLOHTLI:
pahpayatlaxcallohtli:
Grumeaux de tortilla.
Allem., Maisfladen-Bröckel-Zeug. SIS 1952,290.
Note : cette forme n'est pas claire.
.PAHPAYAXTIC:
pahpayaxtic:
Grumeleux.
Allem., bröckelig, klumpig. SIS 1952,290.
.PAHPAYAXTLI:
pahpayaxtli:
Grumeaux.
Allem., Bröckelzeug. Sah 1952,290.
.PAHPIYALOYAN:
pahpiyalôyân, locatif.
Pharmacie, droguerie.
Esp., botica de medicinas (M).
.PAHPIYANI:
pahpiyani, éventuel de pahpiya.
Pharmacien, droguiste.
.PAHTECATL:
pahtêcatl:
1.~ nom divin l'une des divinité du pulque et de l'ivresse.

N'apparait pas dans le Codex de Florence: peut-être s'agit-t-il d'une confusion avec Pantêcatl.

pahtecatl.jpg (30 Ko)

Pahtêcatl d'après le Cod.Magl.

2.~ désigne également un prêtre. Sah2,207.
.PAHTEQUILIA:
pahtêquilia > pahtêquilih.
*~ v.t. tê-., donner un remède à quelqu'un.
Angl., to give medecine to someone (K).
Esp., le pone medicina (T195).
Form : sur
têquilia, morph.incorp. pah-tli.

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS