CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de PAHTI à PAHZOTL


.PAHTI:
A. ~ pahti > pahti-.
*~ v.i., aller mieux, être guéri, entrer en convalescence.
Angl., to recover one's health (K).
Esp., convalecer y sanar el enfermo (M).
in ahmo huel pahti , quand il ne peut plus guérir. Sah11,172.
tzitzicâztli: ic pahti in acah côâcihui. Auh inin mocoxônia auh zatepan mopotônia. Monâmictia ocotzotl in cânin cah côâcihuiztli , l'ortie, avec elle guérit celui qui a la goutte. Et on la réduit en poudre puis on s'enduit. On lui ajoute de la résine là où se trouve le rhumatisme - con ella cura el que tiene gota. Y esta (planta) se pulveriza y después con ella se bizma. Se le agrega trementina alli donde esta la gota. Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
mocoxônia oncân ommotema in cânin catqui nanâhuâtl îhuân ic pahti , on la réduit en poudre, on l'applique là où se trouve les bubons et ainsi il guérit - (la raiz) se pulveriza, se coloca alli donde esta la buba. y asi cura. Il s'agit de la racine de la plante cuachtlacalhuâztli. Cod Flor XI 156v = ECN9,172 = Sah11,164.
têl in acah îpanti yeh pahti in acah ahmo pahti , mais pour l'un ça marche, il guérit, l'autre ne guérit pas. Pour avoir accompli un vœu. Sah2,58.
B. ~ pahti > pah (?).
*~ v.t. tê-., soigner qulequ'un.
têpah , qui soigne les gens - sie verarztet jmd. SIS 1952,306.
Note : ne pas confondre avec
pâti, rad. pft. pât, se fondre.
.PAHTIA:
pahtia > pahtih.
*~ v.t. tê-., guérir quelqu'un.
Angl., to cure someone, to restore someone to health (K).
Esp., curar o sanar a otro (M).
têpahtia , il rend les gens sains.
Est dit du sage. Sah10,29.
tlapalehuia, têpahtia , il procure la santé, il guérit les gens.
Est dit du médecin. Sah10,30.
in âtonâhui tlapalehuia, têpahtia , quand quelqu'un a la fièvre, elle soulage, elle nous guérit. Est dit de la plante iyauhtli. Sah11,192.
*~ v.t. tê-., charmer, envoûter quelqu'un.
zan tlahtoltica nitêpahtia , j'entraine par des paroles, je charme.
*~ v.t. tla-., restaurer, réparer, arranger, corriger une chose, remédier, guérir.
Angl., to restore or fix something (K).
Esp.,restaurar, adobar, o enmendar algo (M).
desbollar (M I 38r.).
tlapahtia , elle guérit.
Est dit de la plante texiyotl. Sah11,219.
tlapahtia in tihtic , il guérit le ventre - it cures internal (ailments).
Est ditde la plante mecaxochitl. Sah11,192.
de la plante itztoncuahuitl. Sah11,193.
tlapahtia in tihtic, tlapahtia in cânin tlapalâni , guérit le ventre, guérit l'endroit infecté. Cod Flor XI 115v = ECN11,68 = Acad Hist MS 204r.
tlaellecehuia, tlacehuia, tlatzacua, tlapahtia , elle apaise, elle calme, elle retient (les menstruations), elle guérit - aplaca, detiene, calma, tapa, cura. Décrit l'effet de la pierre eztetl sur les menstruations. Cod Flor XI 208v = ECN11,102 = Acad Hist MS 314v.
Assez souvent ce verbe est précédé de 'zan ic', zan ic nitlapahtia , j'arrange une chose.
Cf. aussi
patia, verbe transitif.
*~ v.réfl., se protéger (d'un mauvais sort), se prémunir contre (un mauvais présage).
mopahtiâyah , elle se protégeaient.
Est dit des femmes enceintes lors d'une éclipse de lune. Sah7,9.
*~ passif, pahtîlo .
noca tlapahtîlo , j'obtiens, je reçois un emploi par suite de vacances.
Peut-être faut-il comprendre noca tlapâtîlo .
*~ impers., pahtîhua , tlapahtîhua , il y a disette, on manque du nécessaire.
.PAHTIC:
pahtic:
1. ~ guéri, convalescent, qui n'est plus malade.
Esp., el que esta ya sano de la enfermedad que tenia (M).
2. ~ qui a une bonne odeur ou un bon goût.
cualôni, huêlic, huel pahtic , bonne à manger, savoureuse, très parfumée.
Est dit de la tortue. Sah11,59.
huêlic, huel tzopahtic, huel pahtic, huêltic, ahhuiyac, ahhuixtic, ahhuixpahtic, ahhuixcaltic , savoureux, très doux au goût, très parfumés, agréables au goût, savoureux au goût, très agréables, très, très agréables - delicious, well made, very good, tasty, appetizing, savory, very savory, very pleasing. Est dit de gâteaux aux graines de courges. Sah10,68.
huêlic huel pahtic , elle est parfumée, très parfumée - it is flagrant, very flagrant.
Est dit de la plante tlâlizquixôchitl. Sah11,198.
.PAHTICA:
pahtica:
La guérison (de quelqu'un)
*~ uniquement à la forme possédée.
in aoccân quitta îhiyôcuiya îceuhca îpahtica , celui qui nulle par ne trouve son repos, son soulagement, sa guérison - who in no place found their rest, relief or remedy. Sah7,25.
Form: sur pahticâyôtl, nom abstrait sur pahti ou faut-il voir ici un locatif pahticân, lieu où l'on guérit?
.PAHTICAN:
pahticân, locatif. Cf. pahtica.
.PAHTIHUA:
pahtîhua > pahtîhua-.
*~ v.impers. sur pahti, on guérit.
.PAHTIHUANI:
pahtîhuani, éventuel sur pahtîhua.
Salutaire, qui guérit.
Esp., sanable cosa (361,391).
Manque dans R.Siméon.
.PAHTILIA:
pahtilia > pahtilih.
*~ v.bitrans. motê-., guérir quelqu'un.
xicmopahtili , guéris-le (Par.).
*~ v.bitrans. motla-., réparer, restaurer une chose.
Form: sur pahtia.
.PAHTILIZTLI:
pahtiliztli:
Cure, guérison, santé.
Esp., cura, o sanidad (M).
Form: nom d'action sur pahtia.
.PAHTILONI:
pahtilôni, éventuel sur le passif de pahti.
Salutaire, qui guérit (S).
Esp., cosa curable y que puede sanar (M).
.PAHTINEMI:
pahtinemi > pahtinen.
*~ v.réfl. à sens passif, être teint.
tlatetecôhua, mopahtinemi , ils sont coupés, on les teint - it was cut and dyed with black mud.
Est dit des cheveux. Sah8,47.
.PAHTINI:
pahtini, éventuel sur pahti.
Ce qui guérit, remède.
Syn. de pahtilôni (M).
Angl., it is a remedy.
Est ditdu champignon menanacatl. Sah11,132.
du champignon zacanacatl. Sah11,132.

.PAHTIYOH:
pahtiyoh :
Qui a des propriétés médicinales.
Angl., something with medicinal properties (K).
Esp., medicina eficaz (Clavigero 120).
.PAHTIZNEQUI:
pahtîznequi > pahtîznec.
*~ v.réfl., désirer guérir.
in oc nen ic mopahtîznequi, ic mopahyahualochtîznequi , si en vain il désire remédier au mal, circonscrire le mal - if in vain he tried to remedy, or, indirectly, to palliate (the situation). Sah4,43.
.PAHTLALILIA:
pahtlâlilia > pahtlâlilih.
*~ v.t. tê-., soigner quelqu'un, administrer des remèdes à quelqu'un.
Angl., to cure someone, to administer medicine to someone (K).
Esp., lo cura, lo medicina, lo sana (T).
*~ v.réfl., guérir à l'aide de remèdes.
Angl., to recover with the aid of medecine (K).
Esp., se medicina, se cura (T).
.PAHTLI:
pahtli:
Médecine, médicament, emplâtre, onguent.
Esp., medicina generalmente, emplasto, vnguento, etc. (M).
Angl., medecine, potion (K).
Est ditde l'écorce du mizquitl. Sah11,120.
de la plante iyauhtli. Sah11,192.
de la vanille, tlîlxôchitl. Sah11,198.
de la plante texiyotl. Sah11,219.
pahtli tlatlâlîlli , couvert d'emplâtres, enduit d'onguent - emplastado, o vngido con vnguento (M).
iztac pahtli , herbe médicinale (Hern.).
iztac pahtli pipitzâhuac , autre herbe très petite souvent employée aussi comme remède.
chichîc pahtli , Guayacum arboreum. Décrite dans Sah11,186.
hueyi pahtli , plante décrite dans Sah11,150.
*~ à la forme possédée, son remède
îpah , (par rapport à quelqu'un).
îpahyo , (par rapport a une maladie).
coni in tzipiti piltôntli ahnôce ômocaxâni ahnôce motlehuia, mochi îpahyo , le petit enfant qui tombe malade ou qui rechute ou qui a de la fièvre, le boit. C'est le remède à tout (cela) - bebe (el agua) el niño que esta chipil o él que recayo o el que tiene fiebre. De todo esto es medicina. Est dit de la plante tzipipahtli ahnôzo nanacaceh. Cod Flor XI 141r. = ECN9,142.
yehhuâtl îpahyo in toquichyo îhuân cihuâcocolli , c'est le remède de notre virilité et des maladies féminines - este es la medicina de los varones y de las enfermedades mujeriles.
Est dit de la plante côânenepilli. Cod Flor XI 150v = ECN9,160.
in îpahyo tecôâcualiztli ; niman ihciuhcâ mochichîna , le remède à une morsure de serpent : on la suce aussitôt - the cure for snakebite is to suck it at once. Sah11,77.
âtonahuiztli côâcihuiztli îpahyo , il est un remède contre la fièvre et contre la goutte.
Est dit du champignon nanacatl. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130.
in oc nên îpahyo, in îpalehuîlôca , son remède, son médicament sont inutiles - en vano es su medicina, su remedio. CF XI 200r = ECN11,98 = Acad.Hist.MS. 227v.
aoc tle îcuepca aoc tle îpahyo , il n'y a pas de retour, il n'y a pas de remède. Est dit du caractère irrémédiable de l'adultère. Sah6,102.
.PAHUACI:
pâhuaci > pâhuaz.
*~ v.t. tla-., faire cuire une chose dans une marmite.
Esp., cocer algo en olla o en cosa semejante (M).
Angl., to cook something in a pot, to stew something (K).
tlapâhuaci , elle fait cuire dans une marmite - she cooks.
Est ditde la cuisinière, tlacualchîuhqui. Sah10,52.
du vendeur de chandelles, candelnâmacac. Sah10,91.
quipâhuaci quilitl , il cuit des herbes dans une marmite. Sah11,53.
*~ v.t. tê-., faire cuire quelqu'un dans une marmite.
teômiquiz, quipâhuacizqueh quicuazqueh , il mourra, sacrifié aux dieux, ils le feront cuire dans une marmite, ils le mangeront - he will die sacrified as a war captive; they will cook him in an olla and eat him. Sah4,35.
*~ v.réfl. à sens passif. on le cuit.
huel mopâhuaci , on peut le cuire dans une marmite - it can be cooked in an olla. Sah11,190.
yancuican mopâhuaci in huauhquilitl , pour la première fois on cuit des feuilles d'amarante. A l'occasion de la mise à mort de l'incarnation de Xilonen. Sah2,105.
.PAHUATL:
pahuatl:
Fruit (S336).
.PAHUAXIA:
pâhuaxia > pâhuaxih.
*~ v.t. tla-., préparer quelque chose dans une marmite.
N'est pas attesté mais Cf.
ELOPAHUAXIA.
.PAHUAXILIA:
pâhuaxilia > pâhuaxilih.
*~ v.bitrans. têtla-., faire cuire une chose pour quelqu'un.
Angl., to cook s.th. for s.o. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 46.
.PAHUAXILTIA:
pâhuaxiltia > pâhuaxiltih.
*~ v.t. tla-., déterminer à faire cuire une chose.
F.Karttunen indique que si selon les règles générales la voyelle de la troisième syllabe est normalement brève elle est notée longue par Carochi. Clavigero ne donne pas la longueur de cette voyelle.
.PAHUAXONI:
pâhuaxôni, éventuel du passif de pâhuaci.
Qu'on peut cuire dans une marmite.
Angl., it can be cooked in an olla.
Est ditdu fruit âtoyaxocotl. Sah11,119.
de la figue de barbarie, zacanochtli. Sah11,124.
du manioc, cuauhcamohtli. Sah11,125.
de la patate, camohtli. Sah11,125.
de la racine cîmatl. Sah11,125.
de la racine tolcîmatl. Sah11,126.
de la racine cacomitl. Sah11,126.
de la racine âcaxîlotl. Sah11,126.
de la racine âtzatzamolli. Sah 11,126.
de la racine zacateztli. Sah 11,126.
de la racine quequexqui. Sah11,127.
de la racine xâltomatl. Sah11, 127.
du champignon cuauhnanacatl. Sah11,132.
de la plante ayohxôchquilitl. Sah11,134.
de la plante itzmîquilitl. Sah11,134.
de la plante quiltonilli. Sah11,134.
de la plante huauhtzontli. Sah11,134.
de la plante huauhquilitl. Sah11,134.
de la plante teôhuauhquilitl. Sah11,135.
de la plante tzitzicazquilitl. Sah11,135.
de la plante mamaxtlaquilitl. Sah11,135.
de la plante tacanalquilitl. Sah11,135.
de la plante tzihuinquilitl. Sah11,135.
de la plante acuitlacpalli. Sah11,135.
de la plante mizquiquilitl. Sah11,135.
de la plante axoxoxo. Sah 11, 135.
de la plante etenquilitl. Sah11,136.
de la plante iztaquilitl. Sah11,137.
de la plante popoyauh. Sah11,138.
de la plante mexixin. Sah11,138.
de la patate douce, camotli. Sah11,140.
de la racine tolcîmatl. Sah11,140.
de la racine acaxilotl. Sah11,140.
de la racine âtzatzamolli. Sah11,140.
de la racine zacateztli. Sah11,140.
de l'amarante, tôtolhuauhtli. Sah11,287.
de l'amarante, itztoncuahuitl. Sah11,287.
in îtlaaquîllo pahuaxôni, ixcôni , son fruit peut être cuit dans une marmite ou sur le gril - su fruto es cocidero, puede asarse. Décrit le fruit de la plante tlâlayohtli. Cod Flor XI 139v = ECN11,84 = Acad Hist MS 237v = Sah11,141.
.PAHUECHILIA:
pâhuechilia > pâhuechilih:
*~ v.bitrans. motê-., élever quelqu'un, le tirer d'une basse condition (Olm.).
Form: sur pahuetzi.
.PAHUETZI:
pahuetzi > pahuetzi.
*~ v.inanimé, monter à la surface.
cetl ixhuatoc, cetl pahuetztoc , de la glace s'est formée, de la glace monte à la surface - ice forms and spreads; ice lies forming a surface. Sah11,106.
Note: variante de panhuetzi.
.PAHUIA:
pahuia > pahuih. Cf.
PAHHUIA.
.PAHUILIA:
pahuilia > pahuilih. Cf.
PAHHUILIA.
.PAHUILMANILIA:
pahuilmanilia > pahuilmanilih. Cf.
PAHHUILMANILIA.
.PAHXOTLA:
pahxotla > pahxotla-.
*~ v.t. tê-., inciser la peau de quelqu'un.
têpahxotlah in tlamacazqueh , les prêtres incisent la peau des gens. Sah2,76.
quinpahxotlah in têlpôpôchtin in têlpôchpipil îhuân oc in pîpiltotôntin in cozolco onoqueh , ils incisent la peau des jeunes gens, des jeunes garçons et même des petits garçons qui sont au berceaux. Sah2,76.
quinpahxotlah îmelpan, îmelchiquippan îhuân nenecoc îmâcôlpan îhuân îmmâtzotzopazpan , ils les incisent sur le devant, sur la poitrine et de chaque côté sur les épaules et sur les avant bras - they cut the skin on their stomachs, on their breasts, and on both sides of each on their upper arms and on their forearms. Sah2,76-77.
Form : sur xotla, morph.incorp. pah-tli.
.PAHYAHUALOCHTIA:
pahyahualochtia > pahyahualochtih.
*~ v.t. tê-., entourer (une partie blessée de quelqu'un) d'un remède.
inic quipahyahualochtiah in ôcôâcualoc , the snake-bitten one they surround with medecine. Sah11,82.
Form: sur yahualochtia, morph.incorp. pah-tli.
.PAHYAHUALOCHTIZNEQUI:
pahyahualochtîznequi > pahyahualochtîznec.
*~ v.réfl., désirer circonscrire le mal.
in oc nên ic mopahtîznequi, ic mopahyahualochtîznequi , si en vain il désire remédier au mal, circonscrire le mal - if in vain he tried to remedy, or, indirectly, to pallfate (the situation). Sah4,43.
.PAHZOL:
pahzol:
A longs poils entortillés.
Angl., bushy.
pahzoltic, pahzol, pahzotic , il a une toison, il est velu, laineux - shaggy, bushy, woolly.
Décrit le coyote. Sah11,6.
.PAHZOLIHUI:
pahzolihui > pahzoliuh.
*~ v.inanimé, s'emmêler, être emmêlé.
Angl.,it becomes tangled. Est dit d'une barbe. Sah10,111 (päçoliui).
tousled. Est dit de cheveux, tzontli. Sah10,100 (päçoliui)
matted.
Est ditd'un chêne, âhuatetzmolin. Sah11,109.
de la cime des arbres. Sah11,114.
Note: manque dans R.Siméon.
.PAHZOLIUHQUI:
pahzoliuhqui, pft. sur pahzolihui.
Entortillé.
Angl., entangled.
Est dit de la cime des arbres. Sah11,114 (paçoltic).
.PAHZOLLALIA:
pahzollâlia > pahzollâlih.
*~ v.t. tla-., entortiller, embrouiller une chose.
Esp.,enhetrar alguna cosa (M I 54r.).
reborujar, enhetrar, o marañar algo (M II 79r.).
Form: sur
tlâlia, morph.incorp. pahzol-li.
.PAHZOLLI:
pahzolli:
Plant de bruyère.
Angl., brfarpatch (K).
.PAHZOLOA:
pahzoloa > pahzoloh.
*~ v.t. tla-., se hérisser, dresser le poil.
Angl., to snarl, entangle.
Esp.,reborujar, enhetrar o marañar algo (M).
enhetrar alguna cosa (M I 54r.).
se molesta, se estorba (T).
*~ v.t. tê-., troubler quelqu'un.
Angl., bother or trouble someone (K).
Esp., lo molesta, lo estorba (T).
*~ v.réfl., se hérisser.
Angl., to bristle, to be bothered, troubled (K).
Esp., erizarsele el pelo al gato o al perro (M).
mopahzoloa , son poil se hérisse - its hair ruffled.
Est dit du tlatlauhqui ocelôtl. Sah11,3.
Form: sur pahzol-li.
.PAHZOLPOL:
pahzolpôl:
Gros avec de longs poils entortillés.
pahzotic, pahzoltic, pahzolpôl , il est laineux, il a une toison, une grosse toison - it is of wooly, tangled, snarled fur.
Décrit le cuitlachtli. Sah11,5 (pâçolpul).
.PAHZOLTI:
pahzolti > pahzolti-.
*~ v.inanimé, être entortillé.
Angl., they are entangled.
Décrit la cime des arbres. Sah11,114.
.PAHZOLTIC:
pahzoltic:
Embrouillé, entortillé, laineux.
Angl., matted.
Décritle chêne, ahhuatetzmolin. Sah11,1.09 (pâzoltic).
les branches de l'arbre. Sah11,113 (paçoltic).
la cime des arbres. Sah11,114 (paçoltic).
la racine de la plante cocôc xihuitl. Sah11,153 (paçoltic - matted).
l'herbe ocôxochitl. Sah11,213 (paçoltic) - bushy.
pahzoltic, pahzoltôntli, papahzoltic , il est laineux, petit et laineux, très laineux - it has fleecy, straggly, wooly (fur). Décrit l'epatl. Sah11,13.
pahzotic, pahzoltic, pahzolpol , il est laineux, il a une toison, une grosse toison - it is of wooly, tangled, snarled fur.
Décrit le cuitlachtli. Sah11,5 (pâçoltic).
pahzoltic, pahzol, pahzotic , il a une toison, il est velu, laineux - shaggy, bushy, woolly.
Décrit le coyote. Sah11,6. ,
pahzoltic , à longs poils - shaggy.
Décrit singe, ozomahtli. Sah11,14.
.PAHZOLTIYA:
pahzoltiya > pahzoltix.
*~ v.inanimé, être entortillé, emmêlé, ébouriffé.
Angl., it is made tousled.
Est ditde cheveux, tzontli. Sah10,100 (pâçoltia).
de la cime des arbres. Sah11,114 (paçoltia) - matted.
Form: sur pahzolti.
.PAHZOLTONTLI:
pahzoltôntli, diminutif.
Petit et laineux.
Angl., fleecy.
Décrit l'opossum, tlâcuâtl, comparé à l'epatl. Sah11,11.
pahzoltic, pahzoltôntli, papahzoltic , elle a une toison, elle est petite et laineuse, très laineuse - it has fleecy, stragg'ly, wooly (fur).
Décrit mouffette, epatl. Sah11,13.
.PAHZOPOL:
pahzopôl:
Qui a des poils raides.
pahzotic, pahzopôl , il est couvert de soies, de poils raides - it is bristly, stiff-haired.
Décrit le pécari, coyametl. Sah11,10.
.PAHZOTIC:
pahzotic:
Laineux ou couvert de poils raides.
Angl., woolly.
pahzotic, pahzoltic, pahzolpôl , il est laineux, il a une toison, une grosse toison - it is of wooly, tangled, snarled fur. Décrit le cuitlachtli. Sah11,5.
Tangle-haired. Décrit le raton laveur, mapachihtli. Sah11,9.
pahzotic, pahzopol , il est couvert de soies, de poils raides - it is bristly, stiff-haired.s
Décrit le pécari, coyametl. Sah11,10.
pahzotic, zônectic , elle est mal peignée, hérissée - it is unkempt, fluffy. Est dit de la chouette chicuahtli. Sah11,46.
pahzoltic, pahzol, pahzotic , shaggy, bushy, woolly.
Décrit le coyote. Sah11,6.
pahzoltic, pahzoltôntli, papahzoltic , elle a une toison, petite et laineuse, laineuse - it has fleecy, straggly, wooly (fur).
Décrit mouffette, epatl. Sah11,13.
.PAHZOTL:
pahzotl syn. de
pâyâtl.
Nom d'une chenille.
Décrite par Sah11,97.

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS