CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de PANTECAH à PAPALOYOTL


.PANTECAH:
pantêcah:
*~
ethnique plur.
.PANTECATL:
pantêcatl, nom divin.
L'un des dieux du pulque (Sah.).
Cité dans Sah1,51. Cf. HG I 22,3 = Sah Garibay I 75.
in quittac tlacotl, tlanelhuatl in ic mochîhua octli, îtoca pantêcatl , celui qui découvrit les tiges et les racines acec lesquelles on produit le pulque s'appelait Pantêcatl.
Launey II 274 = Sah10,193. Cf. le texte correspondant Histoire générale des choses de la Nouvelle-Espagne 70.
Cf. aussi Pahtêcatl.
*~ ethnique, syn. de panotêcatl, plur. pantêcah.
.PANTIA:
pantia > pantih.
*~ v.t. tê-.,
1.~ être en harmonie avec quelqu'un. SIS 1952,306.
2.~ accorder sa faveur à quelqu'un.
ômitzpantih , il (dieu) t'a accordé sa favour. Huehuetlahtolli. ECN13,73.
*~ v.bitrans. têtla-., blâmer quelqu'un pour quelque chose.
Esp., se lo achaca (Z5 et 192).
Angl., to blame someone for something (K).
.PANTITLAN:
pantitlan:
*~
toponyme.
.PANTLALIA:
pantlâlia > pantlâliah.
*~ v.t. tla-., monter quelque chose.
Esp., lo monta (Z86 et 192 en se référant à un cheval).
Angl., to mount something (K).
.PANTLAMOTLA:
pantlamôtla > pantlamotla-.
*~ v.t. tla-., précipiter une chose de haut en bas.
Esp., lo arroja (de arriba abajo), lo tira (de arriba abajo).(Z14 et 192).
Angl., to hurl something from above (K).
.PANTLAN:
pantlân:
1. ~ locatif, passage. Launey II 2S6 = Sah10,l85.
Esp., paso, vado. Cf. Sah HG X 29, 83.
2. ~
toponyme.
.PANTLAXILIA:
pantlâxilia > pantlâxilih.
*~ honor. sur pantlâza. SIS 1950,329.
*~ v.bitrans. motê-., élever quelqu'un.
ôquimopântlâxilih , il l'a élevé, grandi (Olm.).
*~ v.bitrans. motla-., faire preuve de vanité.
quimopantlâxilia , elle se montre vaniteuse - she exhibits vanity.
Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,48.
*~ v.applicatif sur pantlâza.
*~ v.bitrans. têtla-., faire connaître le secret, la faute, le défaut de quelqu'un.
*~ v.t. tê-., pénétrer les intentions de quelqu'un, découvrir sa fraude, lui dire ses défauts.
Form: sur pantlâza.
.PANTLAXTLANI:
pantlâxtlani > pantlâxtlan.
*~ v.réfl., désirer des honneurs, vouloir s'élever.
Form : de pantlaza, tlani.
.PANTLAZA:
pantlâza > pantlâz. Cf. huâlpantlâza et tlapantlâza.
*~ v.t. tê-., exalter, élever, vanter quelqu'un.
*~ v.réfl., se montrer, se faire volr, s'enorgueillir.
*~ v.t. tla-.,divulguer, publier, découvrir, faire connaître une chose.
élever, accroître, grandir un pays (Olm.).
gravir, aller sur le sommet d'une montagne.
* honor., pantlâxilia.
Form: sur
tlâza, morph.incorp. pan-i.
.PANTLI:
A.~ pântli:
1. ~ Mur, ligne, rangée.
Esp., pared, viga exterior, fila, linea. Swadesh 1966. Lafaye 1972,314.
Allem., Fahne; Mauer, Linie, Reihe. SIS 1950,399.
Angl., row, wall (K).
*~ à la forme possédée. nopân , mon drapeau, îpân , son drapeau.
*~ à l'honorifique. amopâtzin , vos drapeaux (de papier). Sah3,29.
2. ~ suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée,
mâcuîlpântli , cinq rangées.
Renglones, a camellos de surcos, paredes, rengleras de persanas o otras cosas puestas por orden a la larga. Molina I 119. Rammow 1964,84.
3. ~
n.pers.
B.~ pântli :
Drapeau, bannière.
Il s'agit d'une variante de pâmitl.
Allem., Fahne.
Note: F.Karttunen distingue pâmitl, drapeau, bannière et pântli, mur, ligne, rangée mais reconnaît que pâmi-tl a une variante pân-tli.
R.Siméon et Schultze-Iena confondent les sens drapeau et mur, ligne, rangée.
.PANTOLOLLI:
pântololli:
Bannière.
Allem., Fahne. Attribut der Totengottheiten. Dyckerhoff 1970,303.
.PANTONTLI:
pântôntli :
Petite bannière.
pântôntli îtech ihcatihuîtz , une petite bannière vient dressée sur lui. Sah2,157.
.PANTOTONTIN:
pântotôntin, diminutif pluralisé.
Petites bannières.
in îcpac pântotôntin têcpantoc huipântoc , sur sa tête sont rangées de petites bannières, elles sont rangées en éventail. Sah2,156.
.PANTZICUINI:
pantzicuîni > pantzicuîn.
*~ v.i., descendre de haut en bas.
Esp., brinca de arriba abajo (Z).
Angl., to leap down from above (K).
*~ v.inanimé, tomber en cascade, en parlant de l'eau.
Esp., salto de agua, cascada (Z).
Angl., for water to fall, cascade (K).
Form: sur
tzicuîni, morph.incorp. pan-.
.PANTZONTLI:
pantzontli:
Cheveux du sommet du crâne.
in ye îxquich înpantzon quiteôpetlacaltemayah , il plaçait donc tous les cheveux dans une corbeille sacrée - indeed all the hair from the crowns of (the slaves') heads he packed into the sacred reed box. Sah9,67.
.PAPACA:
pâpâca > pâpâc.
*~ v.t. tê-., ridiculiser, insulter quelqu'un.
Se dit surtout d'une femme par rapport à une autre femme.
Esp., baldonar una mujer la otra (M).
Angl., to riculise, to insult someone (K).
Allem., beleidigen, beschimpfen. SIS 1950,328.
Carochi oppose pâpâca à
pahpâca, laver, Molina confond les deux items.
.PAPACHCA:
papachca > papachca-.
*~ v.inanimé, se cailler, se figer, se coaguler.
Angl.,to curdle. R.Andrews Introd 121.
to curdle, to separate (K).
Esp.,cortarse el almendrada o otra cosa semejante (M).
trasmina (T173).
Caillé, coagulé (clotted).
Est ditdu mauvais pinole. Sah10,93.
du tecuitlatl. Sah11,65.
Note: le Vocabulario de Tetelcinga, Morelos a dans la partie Espagnol - Nahuatl: pahpachca.
.PAPACHCAC:
papachcac, pft. sur papachca.
Caillé, figé, coagulé.
Esp., almendrada cortada, o leche, etc.
.PAPACHCANI:
papachcani, éventuel sur papachca.
Qui se caille, se fige, se coagule.
Allem., geronnen; (Baumwolle) gestrumpft. SIS 1952,289.
Angl., curdling. Est dit d'une variété de chiyentzotzocolli. Sah10,75.
.PAPACHCATICAH:
papachcaticah, v.composé sur papachca.
*~ v.inanimé, être caillé, figé, coagulé.
.PAPACHIHUI:
papachihui > papachiuh, redupl. sur pachihui.
*~ v.inanimé, être satisfaisant, donner satisfaction.
papachiuhticah , elle donne satisfaction - it is satisfiying.
Est dit de la racine cacomitl. Sah11,126.
.PAPACHIHUIA:
papachihuia > papachihuih.
*~ v.bitrans. motê-., épier, guetter quelqu'un.
.PAPACHOA:
pâpachoa > papachoh. Cf. aussi
pahpachoa.
*~ v.t. tê-., caresser, masser quelqu'un.
Esp., lo papacha (T139).
Angl., to caress, to massage someone (K).
Form: redupl. sur pachoa.
.PAPACHPANEH:
papachpaneh, nom possessif.
Qui est recouvert, saupoudré, en parlant d'un aliment.
Allem., wörtl., der eine überhäufung besitzt d.h. überstreut wird (Brei). SIS 1952,290.
.PAPACHTIC:
papachtic. Cf.
pahpachtic.
.PAPACHTLI:
papachtli. Cf.
pahpachtli. Touffe, taupet (de cheveux etc.).
.PAPACO:
papâco, v.passif-impers. sur papâca.
nepapâco , on se lave.
îhuan ic nepochhuilo îhuân ic nepapâco , avec lui on prend des bains de vapeur et avec lui on se lave - con el se sahuma la gente y con el la gente es lavada - and with it there is incensing and there is washing.
Est dit du âyauhtli. Cod Flor XI 141v = ECN9,144 = Sah11,146.
.PAPACOHUA:
pâpâcohua:
*~ v.impers. de pâpâqui, on se réjouit toujours ou beaucoup. Sah 1955,290.
ic pâpâcohuaya ic têyôlloh motlâliaya , ainsi on se réjouissait beaucoup, ainsi le cœur des gens s'apaisait. Sah 1927,58.
pâcohua, pahpâcôhua, pâpâcôhua , on est content, chacun est content, tous sont content - there is calm, constant calm, continuing calm. Sah11,106.
pâpâcohua, netlamachtîlo , on est heureux, on se réjouit - there was much happiness and rejoicing. Après la ligature des années. Sah7,31.
pâpâcohua, neyôllâlîlo, tlâhuâno , on se réjouit, on se console, on boit du pulque. Sah4,67.
ahmo matih in ahzo cuacualcân in ahzo pâpâcohua tlâlticpac , ils ne savent pas si c'est un bon endroit, si on se réjouit sur terre. Sah6,145.
pâpâcohua, âtlîhua, tlacualo, tlâhuâno , on se réjouit, on boit, on mange, on on boit du pulque. Sah6,207.
Note: Schultze Iena, Seler et R.Siméon transcrivent 'papacoa'.
.PAPACOLTIC:
pâpâcoltic:
Très réjouissant. SIS 1952,290.
.PAPACTIC:
papactic:
Huileux, collant.
Angl., something greasy, sticky (K).
Esp., pejgajoso, se siente el cabello pegajoso, grasiento (T173).
.PAPACTINEMINI:
pâpâctinemini, éventuel de papâqui.
Qui est toujours content, satisfait.
pâctinemini, pâpâctinemini , il est toujours content, il est toujours très content - (he is) one who goes always content, always satisfied (est pris en mauvaise part). Sah10,22.
.PAPAHHUAH:
papahhuah, nom possessif sur papahtli, pluriel papahhuahqueh.
Qui a une chevelure longue, désigne une catégorie de prêtres. Launey II 297.
Esp., guedejudo (M).
teôpixqueh, tlenâmacaqueh, papahhuahqueh , ceux qui servent les dieux, les prêtres du feu, ceux à chevelure longue. Sah8,61.
in teôpixqueh, papahhuahqueh , ceux qui prennent soin des dieux, ceux qui ont une longue chevelure - the keepers of the gods, the long-haired ones. Sah8,62.
Est ditdu serpent mythique tlîlcôâtl. Anders Dib XI 70 traduisent it is bearded.
de l'axolotl. Sah11,64.
in tlâlôqueh iuhqueh in tlamacazqueh, pâpapahhuahqueh, iuhqueh in tlenâmacaqueh catcah , les Tlaloque qui sont comme les ministres du culte, comme les prêtres aux cheveux longs, comme les prêtres encenseurs. Sah3,47 = Launey II 296.
Ministres indiens qui s'unissaient aux grands quand il s'agissait d'élire un chef ou un roi.
.PAPAHUAHCAN:
papahhuahcân: *~ toponyme.
.PAPAHIZTAC:
papahiztac:
*~ nom divin.
Cité parmi les divinités qui participèrent à la toute première préparation du pulque. Sah10,193 = Launey II 274.
Le texte correspondant de l'Histoire générale des choses de la Nouvelle-Espagne 70 transcrit Papaztac
Form: sur
iztac, morph.incorp. papah-tli mais il pourrait s'agir du dieu du pulque aussi transcrit papaztac.
.PAPAHTIA:
papahtia > papahtih.
*~ v.t. tla-., corriger, refaire, réparer, arranger une chose, raturer, etc.
Form: redupl. sur
pahtia.
.PAPAHTILIA:
papahtalia > papahtilih.
*~ v.t. tla-., changer, corriger une chose.
.PAPAHTLI:
papahtli:
Chevelure longue et en désordre des ministres indiens (S).
Esp., cabellos enhetrados y largos de los ministros de los idolos (M)
îpapah , sa chevelure en désordre - sein wirres Haar.
in îcuitlacaxiuhyân huetzi in îpapah , sa chevelure longue et en désordre tombe sur ses reins.
Il s'agit du prêtre de Tlalocan, tlâlocân tlenâmacac. Sah2,87.
.PAPAHUAH:
papahuah, n.possessif. Cf.
papahhuah.
.PAPAHUIA:
papahuia > papahuih.
*~ v.t. tla-., jeter des cris bruyants, en parlant de ceux qui dansent le mítote ou danse en rond.
Cf.
têmpapahuia et le nom d'action netempapahuîliztli.
.PAPAHZOLOA:
papahzoloa > pâpahzoloh.
*~ v.t. tla-., mettre quelque chose en désordre.
Esp.,mararsar o enhetrar algo o mezclar platicas impertinentes (M).
desordenar (Z).
Angl., to mess something up, to disorder something (K).
Form: redupl. sur
pahzoloa.
.PAPAHZOLTIC:
pâpahzoltic:
1. ~ qui est en désordre.
Esp., desarreglado (Z41 et 181).
Angl., something disorderea, messed up (K).
2. ~ qui a une fourrure épaisse.
pahzoltic, pahzoltôntli, pâpahzoltic , it has fleecy, straggly, wooly (fur).
Décrit l'epatl. Sah11, 13.
On trouve aussi pahpahzoltic.
Form: sur papahzol-li.
.PAPAL:
papal, nom tronqué.
Bavard, hâbleur. Launey Introd 219.
Esp., parlon (M).
.PAPALANI:
papalâni, redupl. de palâni. Cf.
pahpalâni.
.PAPALANILIZTLI:
papalaniliztli. Cf.
pahpalâniliztli
.PAPALCAH:
papalcah > papalcatca.
*~ v.i., parler beaucoup, être babillard (S).
Esp., parlar mucho (M).
Form: sans doute pour papal cah. Mais Molina II 79v. ne donne pas de pft.
.PAPALLOTL:
papallotl:
Babil, bavardage.
Form: Cf. papal.
.PAPALO:
pâpalo :
*~
n.pers.
.PAPALOA:
pâpaloa > pâpaloh. Cf.
pahpaloa.
.PAPALOAPAN:
pâpalôâpan:
*~
toponyme.
.PAPALOCUACHTLI:
pâpalôcuâchtli:
Nom d'un vêtement sacerdotal.
'Manta de mariposa', bezeichnet Priesterumhänge bei Duran II 93. bei Sah PyT VI 93 'pâpalotilmahtli', genannt. Eine tezcocanische Bezeichnung? Dyckerhoff 1970,204.
Form: sur
cuâchtli, morph.incorp. pâpalôtl.
.PAPALOCUAHUITL:
pâpâlôcuahuitl:
*~ botanique, orme tropical.
Esp., papalote (arbol) (Z181).
Angl., tropical elm tree (Ulmus mexicanus) (K).
Form: sur
cuahuitl, morph.incorp. pâpâlôtl.
.PAPALOMATLATL:
pâpalômâtlatl:
Filets à papillon. Sah2,55.
Form: sur
mâtlatl, morph.incorp. pâpalôtl.
.PAPALOMICHIN:
pâpalômichin:
Poisson décrit en Sah11,59.
Décrit en Hernandez p. 399.
R.Siméon signale que le poisson de mer nommé 'pâpalômichin' par le Mixtèques était nommé 'tzahtzapalmichin' par les mexicains.
.PAPALOQUILITL:
pâpalôquilitl:
*~ botanique, Porophyllum seemanii Sch., plante décrite en Sah11,139.
Désigne dans le dialecte de la Sierra norte de Puebla une plante vulgairement nommée 'papaloquelite': Porophyllum sp.
Esp., papaloquelite (T176).
Angl., edible plant used for food and medicinally for rheumatism (K).
*~ culinaire, tzîcatanahtli înâmic pâpalôquilitl , des fourmis ailées accompagnées d'herbes savoureuses - winged ants with savory herbs. Sah8,37.
In Hernandez III 746 this is Porophyllum macrocephalum D.C. Sahe,382 note 5.
R.Siméon dit: herbe odorante et savoureuse, dont la feuille est ronde; elle pousse dans les terres chaudes (Sah.).
F.Karttunen transcrit pâpâlôquilitl.
papaloquilitl2.jpg (18 Ko)
PAPALOQUILITL
Badianus 20v.
.PAPALOTEPITON:
pâpalôtepitôn, diminutif sur pâpalôtl.
Petit papillon.
.PAPALOTEQUI:
pâpalôtequi > pâpalôtec.
*~ v.réfl. à sens passif, être coupé en forme de croix.
mopâpalôtequi , on le coupe en forme de croix.
Est ditd'un abcès. Sah10,140.
d'une enflure. Sah10,152.

.PAPALOTI:
pâpalôti > pâpalôti-.
*~ v.i., devenir papillon.
pâpalôtih , ils deviennent des papillons - they become butterflies.
Est dit d'une variété de chenilles, ahhuatecolotl. Sah11,97.
.PAPALOTILMAHTLI:
pâpalôtilmahtli :
Nom d'un vêtement sacerdotal.
Nécessaire au culte au tlacatecolocalco. Prim.Mem. f. 268r.
Form : sur
tilmahtli, morph.incorp. tilmahtli.
.PAPALOTL:
pâpalôtl, plur. 'pâpalômeh' en Sah11,97.
*~ zoologie, papillon. Décrit en Sah11,94.
Esp., mariposa (M).
Angl., butterfly (K).
Sah11,94 et 95 décrivent diverses espèces de papillons en particulier : iztac pâpalôtl et chiyan pâpalôtl .
Objet d'une devinette. Sah6,239.
Cité parmi les masques d'insectes ou d'oiseaux sous lesquels on se déguise lors de la fête Atamalcualiztli. Sah2,177.
*~ à la forme possédée inaliénable, in îahtlapal, înpâpaloyo quilpalli , ses feuilles, ses feuilles en forme de papillon sont couleur de l'herbe verte - its leaves, its butterfly shaped leaves, are herb green. Sah 11,199.
in îpâpalôyo, in îquillo , ses feuilles, son feuillage. Sah11,204.
Cf. aussi la forme possédée de pâpalôyôtl.
*~ parure, des parures avec un dessin de papillon - Insignias con diseiño de maripasa. Article de tribut. Matricula de Tributos lam 6.
quimâmah tlahuiztli pâpalôtl zan cuezalin in tlachîuhtli , ils portent sur leur dos des papillons comme devise entièrement faits de plumes rouges éclatantes. Sah2,113.
Note: F.Karttunen transcrit pâpâlôtl.
.PAPALOTLAN:
pâpalotlân:
*~ toponyme.
.PAPALOTLAXCALLI:
pâpalôtlaxcalli:
Tortillas en forme de papillon.
Angl., butterfly-shaped tortillas.
Offrande aux Cihuapipiltin. Sah1,19.
Offrande à Macuilxôchitl. Sah1,32.
.PAPALOTLAZA:
pâpalôtlâza > pâpalôtlâz.
*~ v.réfl., laisser tomber des feuilles comme des papillons.
moquillôtlaza, mopâpalôtlâza , il perd son feuillage, il laisse tomber comme des papillons - it sheds butterfly-like leaves. Est dit de l'arbre âhuêhuêtl. Sah11,108.
moquillôtlâza, moquillôtepêhua, mopâpalôtlâza, mâhuazhuayôtepehua, mâhuazhuayotlâza , il perd son feuillage, il disperse son feuillage, il laisse tomber comme des papillon, il disperse ses feuilles, il perd ses feuilles - it sheds its foliage, drops its foliage, sheds its butterfly-like leaves; it drops leaves, sheds leaves. Est dit de l'arbre. Sah11,113.
.PAPALOTONTLI:
pâpalôtôntli, diminutif sur pâpalôtl.
Petit papillon. Sah11,101.
.PAPALOXAHUAL:
pâpalôxâhual, n.divin.
Nom d'une divinité féminine également désignée par 'Chiucnâhui Itzcuintli' et par 'Tlappâpalo', protectrice des tailleurs de pierre. Sah9,79.
Sa parure est décrite en Sah9,79.
Form: apocope sur pâpalôxâhualli.
.PAPALOXAHUALLI:
pâpalôxâhualli:
Peinture faciale en forme de papillon.
*~ à la forme possédée, îpâpalôxâhual , sa peinture faciale en forme de papillon.
Décrit la parure de la déesse Chiucnâhui itzcuintli, également nommée Pâpalôxâhual ou Tlappâpalo. Sah9,79.
Form: sur
xâhualli morph.incorp. pâpalô-tl.
.PAPALOYOH:
pâpaloyoh, nom possessif.
Qui a des papillons.
quilloh pâpaloyoh , elle a des feuilles semblables a des papillons - it has follage like butterflies.
Est ditde la plante huauhquilitl. Sah11,134.
de la plante nexhuauhtli ou cocotl. Sah11,286.
*~ parure, papaloyoh tilmahtli tênîxyoh , die Decke mit dem Schmetterlingsmuster und der roten Augenborte. Acad Hist MS (Sah HG VIII 8). SGA II 524 = Sah8,23 (with the butterfly design).
.PAPALOYOTL:
pâpalôyôtl :
Ce qui concerne les papillons, l'espèce papillon.
* à la forme possédée, in zazo tlein îpâpalôyo melactic , quelque soit sa variété, le papillon est allongé. Sah11,94.
Cf. aussi la forme possédée inaliénable de pâpalôtl.

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS