CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de PATOA à PAZOTL


.PATOA:
patoa > patoh.
*~ v.i., jouer au patolli.
Esp., jugar a los dados, o a juego de fortuna (M).
Angl., to throw dice, gamble, play patole (K).
patoa îca ayêcohtli, huehueyi etl nauhtetl in tlaîxcoyônilli , ils jouent (au jeu de hasard) avec de gros haricots, quatre grands haricots percés à la surface - patolli was played with large beans, four large beans with holes bored into the sufaces. Sah8,29.
in ihcuâc âquin patoâya in îchân in îtexôlouh îhuân in îcomal îhuân in îmetl îxtlapach quimanaya , quand celui qui jouait plaçait chez lui son pilon, sa plaque à frire et sa pierre à moudre de travers... - when one who played patolli placed his pestle, and his griddle and his grinding stone upside down in his home...
Superstition à propos de ce jeu. Sah5,190.
ompatôz , il jouera au patolli. Sah6,64.
Cf. aussi la redupl.
pahpatoa.
Note: la glose de Molina évoque un jeu de dé quoiqu'aujourd'hui le patolli se joue avec des graines de colorin (K).
.PATOHUIA:
patohuia > patohuih.
*~ v.t. tê-., jouer avec quelqu'un aux dés, à un jeu de hasard.
Esp., jugar con otro a los dedos o a juego de fortuna (M).
Angl., to gamble with someone (K).
Form: applicatif sur patoa (K).
.PATOLCO:
patôlco, locatif sur patôlli.
Au jeu de patolli.
mochi patôlco tlachco quitlamia , il mise tout au jeu de hasard et au jeu de balle - he used up everything in patôlli and tlachtli. Est dit du joueur. Sah4,94.
aoc têpapatla patôlco tlachco , il ne l'emporte plus au jeu de hasard ou au jeu de balle - he no longer overcame others in patolli or tlachtli. Sah4,94.
tlachco patôlco , au jeu de balle et au jeu de hasard. Sah9,42.
in patôlco in tlachco , au jeu de hasard, au jeu de balle. Sah6,64.
.PATOLCUACHTLI:
patôlcuachtli:
Petite pièce de monnaie, brin de coton, qui servaient à payer les marchandises (Clav.).
.PATOLHUAPALLI:
patôlhuapalli:
Echiquier pour jouer aux dés, aux échecs, etc.
Esp., tablero de axedrez (M).
.PATOLLAHTOLEH:
patôllahtôleh, nom possessif sur patôllahtôlli.
Qui possède les règles du jeu de patolli. Sah4,94.
.PATOLLAHTOLLI:
patôllahtolli:
Règles du jeu de patolli.
quimomachtia in ollahtôlli patôllahtôlli , il s'y entend dans les règles du jeu de balle et du jeu de hasard - he unterstood the language, the rules of tlachtli and patolli. Sah4,94.
.PATOLLI:
patôlli:
Désigne l'ensemble des jeux qui font intervenir l'aléa.
(Les Nahuas ont nommé les cartes à jouer espagnoles 'âmapatôlli')
Le jeu est décrit dans Sah8,29.
moch quimotequitia in ôlli in patôlli , he was completely given to the rubber ball game and to patolli. Sah4,94.
patôlli désigne l'espèce de haricot qui servait de dé.
Haricot rouge, connu aux Etats Unis sous le nom de 'mescal bean'.
Le mot 'patol' est encore utilisé de nos jours dans le Nord du Mexique pour désigner les graines de plusieurs plantes légumineuses et plus particulièrement: Sophora Secundiflora, Erythrina corralloides, Rhynchosia pyramidales. Toutes ces plantes produisent un haricot hallucinogène renfermant un alcaloide extrèmement puissant, suscitant des visions et des convulsions. 'colorin', 'frijolillo', 'frijolito', 'frijol grande', 'zompancle'. 'chacmolché', 'madre chontal' désignent ce haricot hallucinogène. Duverger. Cf. aussi pages 112-113.
Cf. aussi Duverger, L'origine des Aztèques, p.186 note 4.
.PATOXIN:
patoxin:
Petit sac fixé à une toile carrée qui pendait sur le dos du jeune homme appelé Tlacahuapan et qui était destiné à être immolé au dieu Huitzilopochtli (Sah.).
.PATZ:
pâtz-
Morphème qui entre comme constituant de nombreuses constructions dont le sens est en relation avec des liquides.
F.Karttunen note que ce morphème conserve le p- proto-uto-aztèque que â-tl a perdu.
.PATZACHUACQUI:
patzac-huacqui:
Gelé, avarié, en parlant d'une céréale.
Esp., añublado trigo, mais, o cosa semejante (361,391).
patzâhuac, patzactic, patzachuâcqui , taché, niellé, avarié - smutty, blighted, frozen.
Est dit du mauvais froment, trigo. Sah10,71.
.PATZACHUAQUI:
patzachuâqui > patzachuac pour patzac-huâqui.
*~ v.impers., se nieller en parlant du maïs.
Esp., añublarse el trigo (M s patzac uaqui).
.PATZACTIC:
patzactic:
1. ~ niellé, gelé.
Esp.,trigo, maiz, o cacao amublado o helado o cosas semejantes (M).
elado trigo o mayz (M I 49r.).
Angl., smutty.
Est dit d'une variété de chiyentzotzocolli. Sah10,75.
patzâhuac, patzactic, patzachuâcqui , taché, niellé, avarié - smutty, blighted, frozen.
Est dit du mauvais froment, trigo. Sah10,71.
2. ~ taché, poché.
Est dit de l'oeil, îxtelolohtli. Sah103 - blotched.
.PATZACTLI:
patzactli:
Avarié, en parlant de grains.
Esp., trigo, maiz, o cacao añublado o helado o cosas semejantes (M s patzactic).
Angl., something mildewed, blighted, smutted (K).
Attesté par Carochi Arte 7v et 125v.
Molina aurait 'patzac' dans une phrase se rapportant au maïs avarié (K).
.PATZACTZINTLI:
patzactzintli:
Dégonflé.
Utilisé en un sens métaphorique.
ahmo patzactzintli , il n'était pas dégonflé - he was not deflated. Est dit d'une personne. Sah4,53.
ayâc mopatzahuallani, ayâc patzactzintli yeznequi , personne ne veut être rabaissé, personne ne veut devenir un petit 'dégonflé' - no one wished to be deflated or lose stature. Sah4,122.
.PATZAHUA:
patzâhua > patzâuh.
*~ v.impers., (s')exprimer, crever, en parlant d'un fruit ou d'une tumeur. Launey II 29.
Angl., It shrinks.
Est dit de l'embonpoint, tilâhuacayôtl. Sah10,97.
R.Siméon dit: se désenfler, en parlant d'une tumeur; se nieller, geler.
îtech monequi in pozâhua înacayo ic patzâhua in pozâhualiztli , il est nécessaire à celui dont le corps enfle, grâce à lui l'enflure se réduit - it is required by one whose body swells. For the swelling to diminish. Sah11,174.
*~ v.t. tla-., presser, pressurer, comprimer, exprimer le jus.
Esp., machucar, o estrujar fruta, o cosa semejante, o deshuncharse el encordio, o la hinchazon (M).
.PATZAHUAC:
patzâhuac, pft. sur patzâhua.
Niellé, gelé, désenflé, qui se désenfle, se dégonfle, ratatiné.
Esp.,trigo, o mayz añublado, o elado, o hinchazon desenconada (M).
elado trigo o mayz (M I 49r.).
patzâhuac, patzactic, patzachuâcqui , taché, niellé, avarié - smutty, blighted, frozen.
Est dit du mauvais froment, trigo. Sah10,71.
in cuacuah, in cacaltic, in patzahuac, in tzontlaôlli , (le maïs) rongé, creux, ratatiné, (et) la barbe du maïs - the infested, the hollow, the withered, the maize silk. Sah10,66.
in patzâhuac, in cacaltic, in xamânqui, in xaxamânqui , celui qui est ratatiné, qui est creux, qui est brisé, qui est fracassé - the shrunken, the hollow, the broken, the shattered. Il s'agit de gains de cacao. Sah10,65. On trouve aussi l'énumération suivante: in patzâhuac, in chîlacachtic, in xamanqui, in cacaltic, in quimichnacaztic , celui qui est ratatiné, semblable à des graines de chili, brisé, creux, minuscule - the shrunken, the chili-seed-like, the broken, the hollow, the tiny.
.PATZAHUALIZTLI:
patzâhualiztli:
Désenflure, diminution d'inflammation.
Esp., desenconamiento de cosa hinchada (M)
.PATZAHUALLANI:
patzahuallani > patzahuallan.
*~ v.réfl., désirer se 'dégonfler', se rabaisser, être humilié.
ahmo mopatzahuallani , il ne désire pas se rabaisser - he did not wish to lose stature.
Est dit de qui est né sous le signe ce mazatl. Sah4,9.
Note : R.Joe Campbell 1997 transcrit 'ahmopatzahuallani' et traduit : he does not deflate himself.
ayâc mopatzahuallani, ayac patzactzintli yeznequi , personne ne veut être rabaissé, personne ne veut devenir un petit 'dégonflé' - no one wished to be deflated or lose stature. Sah4,122.
.PATZCA:
pâtzca > pâtzca-.
*~ v.t. tla-., écraser, exprimer le suc, presser, tordre le linge mouillé.
Esp.,exprimir o sacar zumo de alguna cosa o torcer ropa mojada (M).
exprimir cosa que da aqua o zumo. Carochi Arte.
nicpâtzca, nicmâpâtzca, niccamapâtzca , je l'écrase, je l'écrase dans la main, je l'écrase dans le bouche - I mash it, I mash it in the hand, I mash it in the mouth.
Il s'agit du fruit âtoyaxocotl. Sah11,119.
quitequih in înnacaz in îmezzo compâtzca , ils incisent leurs oreilles, il en expriment le sang. Sacrifice rituel. Sah2,134.
*~ v.réfl. à sens passif, rendre du jus, un liquide.
Esp., se exprime, se aprensa, se oprimer (T).
Angl., to express, to give forth liquid (K).
mopâtzca, motetzahuâcapâtzca , the juice is squeezed out, it is wrung dry. Sah11,242.
.PATZCALAQUI:
pâtzcalaqui > pâtzcalac.
*~ v.inanimé, sombrer, être submergé.
Esp., se hunde, se sume, se sumerge (T176).
.PATZCALAQUIA:
pâtzcalaquia > pâtzcalaquih.
*~ v.t. tla-., faire sombrer, submerger quelque chose.
Esp., to hunde (T199).
Angl., to sink, submerge something (K).
Form: causatif sur pâtzcalaqui.
.PATZCALHUIA:
pâtzcalhuia > pâtzcalhuih.
*~ v.bitrans. têtla-., exprimer le jus d'une chose pour quelqu'un.
.PATZCALLI:
pâtzcalli:
Jus.
*~ à la forme possédée inaliénable, cîmatl îpâtzcallo , jus de la racine cimatl - cimatl sap. Sah10,145.
.PATZCALLOH:
pâtzcalloh, nom possessif.
*~ culinaire, avec du piment rouge, des tomates et des graines de calebasse pillées
Angl., with red chili, tomatoes and ground squah seeds.
nacatlaôlli pâtzcalloh , de la viande avec des grains de maïs du piment rouge, des tomates et des graines de calebasse pillées - meat stewed with maize, red chili, tomatoes and ground squash seeds. Sah8,37.
tlatetzoyônîlli nacamôlli patzcalloh , de la viande frite en sauce avec du chili, des tomates et des graines de courges - fried meat in a sauce of red chili, tomatoes and ground squash seeds. Sah8,37.
topohtli michin pâtzcalloh , des sardines avec du jus de piment, de tomates et de graines de calebasse - sardines with red chili, tomatoes and ground squash seeds. Sah8,37.
cânin mach huêlic, chîlloh, iztayoh, tomayoh, ayohhuachyoh, tlamâtilôlli, tlamâtilôlloh, pâtzcalloh , where (it is) tasty, (it has) chili, salt, tomatoes, gourd seeds: shedded, crumbled, juiced. Est dit de tamales. Sah10,69.
mazânacatl pâtzcalloh , venison with red chili tomatoes and ground squash seeds. Sah8,37.
.PATZCALOA:
pâtzcaloa > pâtzcaloh.
*~ v.i., faire des jus.
Angl., she makes juices.
Est dit de la cuisinière, tlacualchîuhqui. Sah10,52.
.PATZCALOYAN:
pâtzcalôyan, locatif sur l'impers. de pâtzca.
Pressoir (S).
.PATZCALTIA:
pâtzcaltia > pâtzcaltih.
*~ v.t. tla-., faire exprimer une chose.
Form: causatif sur pâtzca.
.PATZCATL:
pâtzcatl:
Jus (S).
Esp., zumo (361,392).
Form: nom d'objet sur pâtzca.
.PATZCONI:
pâtzcôni, éventuel du passif, sur pâtzca, nom d'instrument.
1. ~ vis de pressoir (S).
Esp., husillo de lagar (M).
2. ~ qui peut être pressé.
Est ditdu fruit âtoyaxocotl. Sah11,119.
de la partie de l'amarante nommée huauhtzontli. Sah11,134.
de la plante quiltonîlli. Sah11,134.

.PATZIHUI:
pâtzihui > pâtziuh.
*~ v.inanimé, se bosseler, se désenfler.
Esp., abollarse alguna cosa, o dehincharse el encordio (M).
Abollarse algo (M I 1v.).
Angl., for something to get crushed, bruised, dented in, or for a swelling to subside (K).
It shrinks.
Est dit de l'embonpoint, tilâhuacayôtl. Sah10,97.
It becomes soft.
Est ditd'une tête, tzontecomatl. Sah10,99.
des fesses. Sah10,122.
du crâne, cuâxicalli. Sah10,128.

.PATZIHUILIZTLI:
pâtzihuiliztli:
Bosse, désenflure.
Esp., abolladura o deshinchamiento (M).
.PATZILHUIA:
pâtzilhuia > pâtzilhuih.
*~ v.t. tla-., serrer, presser un objet, amollir un fruit avec les doigts.
.PATZIUHQUI:
pâtziuhqui, pft. sur pâtzihui.
1.~ bossué, bosselé.
2.~ désenflé, dégonflé.
.PATZMICQUI:
pâtzmicqui, pft. sur pâtzmiqui.
Tourmenté, affligé, pressé, serré (S).
.PATZMICTIA:
pâtzmictia > pâtzmictih.
*~ v.t. tê-., tourmenter, affliger, serrer, presser quelqu'un.
Esp., congoxar o apretar a otros (M)
*~ métaphor., donner le mauvais exemple (Olm.).
Form: causatif sur pâtzmiqui.
.PATZMIQUI:
pâtzmiqui > pâtzmic.
*~ v.i., s'affliger, se tourmenter, se désoler (S).
Esp.,congoxarse y angustiarse mucho (M)
descaecer de enfermedad (M I 39r.)
huel pâtzmiqui in noyôlloh , mon coeur est vraiment blessé à mort. Sah 12,17.
.PATZMIQUILIZTLI:
pâtzmiquiliztli:
Peine, tourment, chagrin, désolation (S).
Esp.,descaecimiento (de enfermedad) (M I 39r.).
congoxa desta manera (M).
passion congoxosa (M I 93r.).
Form: nom d'action sur pâtzmiqui.
.PATZMIQUINI:
pâtzmiquini, éventuel sur pâtzmiqui.
Tourmenté, affligé, désolé (S).
Esp., congoxado assi (M).
.PATZOA:
pâtzoa > pâtzoh.
*~ v.t. tla-., désenfler une chose, presser, amollir des fruits avec les doigts. (S).
Esp., abollar algo, o ablandar fruta o cosa semejante entre los dedos (M).
Angl., to bruise something, to mash fruit (K).
*~ v.t. tê-.,
1.~ presser, serrer quelqu'un (S).
Esp., apretar a otro (M).
Angl., to crush someone (K).
2.~ déprécier ce qu'un autre a dit ou fait (S).
Esp.,deshacer y apacar lo que otro dice o hace (M).
deshazer con menosprecio lo que otro dize o haze (M I 41r.).
Angl., to make light of what someone says or does (K).
.PATZQUILIA:
pâtzquilia > pâtzquilih.
*~ v.bitrans. têtla-., exprimer, extraire le jus, le suc d'une chose pour quelqu'un.
Esp., sacar, estrujar o exprimir zumo de alguna cosa para otro (M).
Angl., to squeeze, wring out excess liquid from something for someone (K).
Form: applicatif sur pâtzca.
.PATZTIC:
pâtztic:
Désenflé, mou, amolli, blet (S).
Esp.,cosa abollada o cosa blanda, asi como fruta muy madura (M).
abollado (M I 1v.).
mojado (X63).
Angl., something dripping wet, something juicy; something bruised, mashed, soft (K).
pahpâtztic, pâtztic, nacatic , il est très mou, mou, charnu - es muy blando, blando, carnudo.
Décrit le caoutchouc, ôlli. Cod Flor XI 11v =ECN11,68 = Acad Hist MS 204r.
Dentelé.
Est dit d'un morceau de silex. Sah11,229 (dented).
Soft.
Est ditde la pierre tecôztli. Sah11,265.
d'une tête, tzontecomatl. Sah10,99.
du ventre, ihtitl. Sah10,120.
des fesses. Sah10,122.
du crâne, cuaxicalli. Sah10,128.
constricted.
Est dit d'une calebasse, xicalli. Sah10,78.
.PATZTOCA:
pâtztôca > pâtztôca-.
*~ v.t. tla-., submerger, faire sombrer quelque chose.
Esp., lo hunde, lo sume, lo lo sumerge (Z).
Angl., to submerge something, to sink something (K).
*~ v.réfl., sombrer, être submergé.
Esp., se sume, se sumerge, se hunde (Z).
Angl., to submerge, sink (K).
.PAXITL:
paxitl :
Oiseau nom identifié. Launey lI 272 note 361.
.PAYAHUILIA:
payahuilia > payahuilih.
*~ v.bitrans. têtla-., émietter quelque chose pour donner à manger aux poules.
.PAYANA:
payâna > payân.
*~ v.inanimé, être moulu, émietté,
Esp., se muele (T).
Angl., for something to get pulverized (K).
*~ v.t. tla-., écraser les mottes de terre, briser, mettre en morceaux, émietter, broyer.
Esp., quebrantar terrones o desmenuzar algo (M).
Allem., zerstücken. SIS 1950,329.
Angl., to break up, crumble, grind something (K).
cacahuateci, tlaxamania, tlapayâna, tlacuechoa , elle moud des grains de cacao, elle les brise, elle les broie, elle les pulvérise - she grinds cacao (beans); she crushes, breaks, pulverizes them. Sah10,93.
tlapayâna , elles broient - it breaks things up. Est dit des molaires. Sah10,109.
.PAYANI:
payâni > payân.
*~ v.inanimé, se briser, s'émietter.
in cuahuitl in tetl motech payâniz , la bâton [et] la pierre se fracasseront sur toi. Il s'agit d'une punition. Sah6,123 (paianjz).
.PAYANINI:
payânini, éventuel sur payâni.
Qui se fragmente, s'émiette.
cacayacani, papayacani, payânini , il se brise, il s'effrite, se fragmente - (it is) that which flakes, crumbles, breaks up.
Est dit du bitume chapopohtli. Sah10,88.
.PAYATL:
pâyâtl, syn, de pâzotl,
Espèce de ver velu, chenille.
Esp.,cierto gusanillo velloso (M).
moyote (T).
Allem., behaarter 'Wurm', Raupe. SIS 1952,289.
Angl., a small wooly caterpillar (K73 s cuitlapâyotl).
Décrite dans Sah11,97 sous le nom de pâzotl
.PAYIN:
payîn, pft, de payîna.
Courreur agile.
.PAYINA:
payîna > payîn.
*~ v.i., courir vite, avec agilité.
Allem., schnell laufen. SIS 1950,329.
cencah pâyinah , ils couraient très vite.
Est dit des Toltèques. Launey lI 222 = SahI0, 169.
*~ expression: îpayina Huitzilopochtli , 'le chemin rapide et hâtif de Huitzilopochtli', désigne la procession de l'idole d'Huitzilopochtli, qui partie du Grand temple passait à Chapultepec, Atlacuyanaya et Coyoacan. Cod. Tovar f. 64v. Lafaye 1972,210.
Je comprend mal cette forme possédée qui est sans doute erronée.
.PAYINAL:
payînal, payînaltôn ou payînaltzin, nom divin.
Apocope de l'inusité payinalli ou du diminutif payinaltôntli, coureur agile, prompt.
Nom du vicaire du dieu Huitzilopochtli: c'était le messager de la mort, qui dans les combats excitait au carnage (Sah., Clav. ).
'Presuroso'. Deidad asociada con Huitzilopochtli como su lugarteniente.
Cf. Sah HG I 2,1.
Décrit dans Sah1,3.
in payinal îxiptlah Huitzilopochtli , Painal, le représentant de Huitzilopochtli. Sah2,147.
in îxiptlah Payînal zan cuahuitl tlâcayetiuh , la statue de Paynal, tout en bois, marchait comme un homme. Dans une description des rituels de Panquetzaliztli. Sah2,175.

payinal.jpg (11 Ko)


Payinal d'après le Codex de Florence


.PAYINALIZTLI:
payinaliztli:
Action de courir avec vitesse, célérité, agilité, légèreté.
.PAYINALLAN:
payînallân:
*~ toponyme.
.PAYINALTIA:
payînaltia > payînaltih.
*~ v.t. tê-., faire courir qqn vite, avec agilité.
.PAYINALTZIN:
payînaltzin, nom divin.
Paynal. Cité dans une description des rituels de Panquetzaliztli. Sah2,175.
Form : diminutif de Payînal.
.PAYINANI:
payînani, éventuel de payina.
Celui qui court avec vitesse, avec légèreté.
Est dit du lièvre cihtli. Sah11, 12.
in payînanih in tlaczanih , ceux qui courent vite, ceux qui sont habiles du pied - the fleet, the swift. Sah7,29 et Sah2,125.
.PAZOLIHUI:
pazolihui > pazoliuh, inanimé. Cf.
PAHZOLIHUI.
.PAZOLLALIA:
pazollâlia > pazollâlih. Cf.
PAHZOLLALIA.
.PAZOLOA:
pazoloa > pazoloh. Cf.
PAHZOLOA.
.PAZOLTIC:
pazoltic. Cf.
PAHZOLTIC.
.PAZOLTONTLI:
pazoltôntli. Cf.
PAHZOLTONTLI.
.PAZOTIC:
pazotic. Cf.
PAHZOTIC.
.PAZOTL:
pazotl syn. de
pâyâtl.
Cf. pahzotl.

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS