CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de PECHIA à PEHUALTILIA


.PECHIA:
pechia > pechih.
*~ v.bitrans. motla-., prendre quelque chose comme sa couche.
*~ v.bitrans. motê-., prendre quelqu'un comme sa couche.
in iuhquimma îpehpechhuân, in quimmopechihtiyaz , ceux qui seront comme sa couche, qu'elle prendra comme sa couche. Sah2,94. A la page précédente on trouve la forme quimmopehpechtîzqueh.
.PECHILHUIA:
pêchilhuia > pêchilhuih.
*~ v.applicatif sur pêchoa.
.PECHIUHQUI:
pechiuhqui, pft. sur pechihui.
Comme poli.
caxtic, pechtic, pechiuhqui , ils sont semblables à des bols, lisses, comme polis - son concavas, lisas, como pulidas. Décrit des coquillages tapachtli. Cod Flor XI 64v = ECN9,182 = Sah11,60.
.PECHOA:
pechoa > pechoh.
*~ v.t. tla-., aplanir, donner à quelque chose une surface plane, lisse.
Esp., lo agacha, lo encorva (T).
Angl.,to give s.th. a flat surface, to give s.th. an even surface. R.Andrews Introd 462.
to lower something, to bend someting down (K).
*~ v.réfl., se courber.
Esp., se encorva, se agacha (T).
Angl., to squat, crouch, bend over (K).
F.Karttunen transcrit pêchoa.
.PECHTECA:
pechtêca > pechtêca-.
*~ v.réfl., s'incliner respectueusement, s'incliner humblement, faire une profonde révérence, se baisser, courber la tête.
Esp., humiliarse inclinando mucho el cuerpo (M).
Angl., to bow low, to humble oneself (K).
Attesté par Carochi Arte 66r.
ximopechtêca , humilie-toi.
cencach yeh mopechtêca , il s'humilie profondément. Sah9,39.
mopechtêca , il fait la révérence - he hows in reverence.
Est ditdu petit garçon, piltôntli. Sah10,13.
de l'avoué tepantlahtoh. Sah10,32.
d'une jeune fille, tochpôchtzin. Sah10,46.
à propos de la tête, ilhuicatl. Sah10,99.
quitlahpalôz mopechtêca , il le saluerait, il s'inclinerait respectueusement - he should greet him and bow humbly. Sah3,71.
âquin ommopechtêcac , qui s'est incliné. Sah6,217.
cencah ximopechtêca , incline toi très respectueusement. Sah6,218.
*~ v.t. tê-., faire baisser, coucher quelqu'un.
Form: sur
têca, morph.incorp. pech-tli.
.PECHTEQUILIA:
pechtêquilia > pechtêquilih.
*~ v.réfl., se prosterner.
caco, nepechtêquilîlo , elle est écoutée, obéie - she is heeded, obeyed.
Est dit d'une princesse (tlahtohcacihuâtl). Sah10,46.
*~ v.bitrans. têtla-., s'incliner profondément devant quelqu'un.
Esp., hacer a otro gran inclinación y reverencia (M).
Angl., to bow down to reverence before someone (K).
Form: applicatif sur pechtêca.
.PECHTIC:
pechtic:
Lisse.
Angl., even.
Décrit une feuille d'agave. Sah9,93.
caxtic, pechtic, pechiuhqui , ils sont semblables à des bols, lisses, comme polis - son concavas, lisas, como pulidas. Décrit des coquillages tapachtli. Cod Flor XI 64v = ECN9,182 = Sah11,60.
Flat-based. Est dit d'une calebasse. Sah10,78.
.PECHTLI:
pechtli:
Natte pour dormir.
Esp., petate de zacate (Z s âcapechtli).
Angl., sleeping mat, petate (K).
N'est pas attesté sinon en composition.
.PEHPECHAHCOCUI:
pehpechahcocui > pehpechahcocui-.
*~ v.i., assouplir, refaire un lit, un matelas.
Form: sur
ahcocui, morph.incorp. pehpech-tli.
.PEHPECHAHCOCUILIZTLI:
pepechahcocuiliztli:
Action de refaire un lit.
Form: nom d'action sur pehpechahcocui.
.PEHPECHIA:
pehpechia > pehpechih.
*~ v.t. tê-., dresser, faire le lit de quelqu'un.
*~ v.bitrans. motla-., se faire une couche, un lit de quelque chose.
*~ v.bitrans. motla-., métaphorique, s'enrichir, accroître son bien (Olm.)
.PEHPECHILHUIA:
pehpechilhuia > pepechilhuih.
*~ v.bitrans. têtla-., crépir, boucher, fermer une chose pour quelqu'un, orner.
.PEHPECHIUHQUI:
pehpechiuhqui :
Qui forme comme un revêtement.
in pehpechtic in pehpechiuhqui in zâhuatl , les bubons forment comme une couche, comme un revêtement - like a covering, covering-like, were the pustules. Sah12,83.
.PEHPECHOA:
pehpechoa > pehpechoh.
*~ v.t. tla-., boucher, fermer un trou; couvrir.
tlapehpechoa , il bourre (les calumets de tabac) - hineinstopfen (Tabak in den Duftröhren) - he covers (the reeds with moist charcoal dust). Sah 1952,158:10 = Sah10,88.
*~ v.t. tê-., recouvrir quelqu'un.
tzohualli inic quimpehpechoâyah , ils les recouvraient de pâte de graines d'amarante.
Il s'agit de figurines représentant les vents. Sah2,131.
in oc piltôntli oxitica quipehpechoah , quand il est encore petit ils le recouvrent de résine. Il s'agit d'un chien, xoloitzcuintli. Sah11,16.
*~ v.réfl. à sens passif.
in chîmalli, ihhuitica motzacua, mopehpechoa. , les boucliers sont couverts, recouverts de plumes. Sah9,92.
in ôquizalohqueh mocuappachoa ic mopehpechoa in tecpahtli , quand ils l'on collé, on la fixe en pressant fortement, on la recouvre de tecpahtli - when they have set them, splints are pressed on; they are covered with tecpahtli.
Décrit la réduction d'une fracture. Sah11,133.
Note: 'pepechoa', transcrit ainsi par Launey II 22.
Cf.
AMAPEHPECHOA
.PEHPECHTECA:
pehpechtêca > pehpechtêca-.
*~ v.réfl., faire la révérence.
mopehpechtêca , elle fait la révérence - she bows in reverence. Sah10,48.
Form:
têca sur morph.incorp. pehpech-tli.
.PEHPECHTIA:
pehpechtia > pehpechtih.
*~ v.t. tê-., faire le lit de quelqu'un, être son domestique.
*~ v.t. tla-., bâter une bête de somme; fonder, baser son discours sur quelque autorité.
*~ v.réfl.,
1. ~ dresser, faire son lit, préparer la place où l'on doit s'asseoir.
2. ~ faire son nid.
mopehpechtia , elle fait son nid.
Est dit de la dinde cihuatotolin. Sah11,54.
*~ v.bitrans. motê-., faire de quelqu'un sa couche.
Expression rituelle qui se réfère aux prisonniers sacrifiés en premier et qui constituent comme une couche sur laquelle mourra l'incarnation même de la divinité.
quimmopehpechtîzqueh , ils en feront leur couche. Sah2,95.
*~ v.bitrans. motla-.,
1. ~ se faire une couche, un lit de quelque chose.
zan tilmahzolli zan âyâzolli in commopehpechtiah, in commopehpechiah , ce n'est avec de vieux tissu, qu'avec de pauvres tissus d'agave qu'ils se font une couche, qu'ils se font un lit. Sah2,144.
2. ~ rassembler des choses pour faire son nid..
motlapehpechtia , elle rassemble ses oeufs - she gathers her eggs.
Est dit de la dinde cihuâtôtolin. Sah11,54.
3. ~ utiliser quelque chose en guise de fond, servir de fond pour mettre en valeur quelque chose, expression utilisée par les plumassiers.
in catlehhuâtl quimonêmictia, quimopehpechtia tlazohihhuitl , quelle sorte (de plumes) s'harmonisera, servira de fond aux plumes précieuses - whatsoever kind would harmonize, would serve as hasis for for the précious feathers. Sah9,94.
in tzinitzcan yehhuâtl quimopehpechtia in cochoihhuitl , pour le trogon il utilisaient des plumes d'un perroquet vert comme fond - for trogonorus, they used green parrot feathers as basis. Sah9,94.
zan no yeh quimopehpechtia in tozcuicuil , de la même manière, ils utilisaient des plumes de perroquet jaune qui mue comme fond - in the same way, they used moulted yellow parrot feathers to form the basis. Sah9,S5.
Form: sur pehpechtli.
.PEHPECHTIC:
pehpechtic:
1.~ emmêlé, entrelacé.
Angl., matted.
Est dit de cheveux, tzontli. Sah10,100.
2. ~ comme un matelas.
Angl., like a covering.
in pehpechtic in pehpechiuhqui in zâhuatl , les bubons forment comme une couche, comme un revêtement - like a covering, covering-like, were the pustules. Sah12,83.
Form: sur pehpech-tli.
.PEHPECHTLAPACHIUHCAYOTL:
pehpechtlapachiuhcayotl:
Couverture de lit, courte-pointe.
.PEHPECHTLI:
pehpechtli:
1. ~ lit, couche, natte, matelas, tapis, couverture sur laquelle on se couche.
Esp., colchon o ropa sobre que nos echamos a dormir (M).
Angl., mattress, bedclothes (K).
pehpechtli , des nattes - mats.
Citées parmi les choses précieuses que l'on pouvait gagner au jeu de patolli. Sah8,30.
2. ~ terme colonial, bât.
Angl., saddle, riding tack (K).
*~ à la forme possédée.
in îpehpech in tlahtoâni, yehhuâtl in têcuânêhuatl , la couche du roi est en peau de fauve.
Est dit du roi des Chichimèques. Launey II 230 = Sah10,173.
Plur., désigne ceux qui sont sacrifiés en premier lieu et forment en quelque sorte une couche à celui ou à celle qui sera sacrifié en dernier lieu et qui représente la figure majeure honorée par le rituel.
yacattihuih in mâmaltin miquih iuhquin împehpechhuân mochîhuah , d'abord viennent les captifs, ils meurent, ils deviennent comme la couche (de ceux qui morront après eux). Sah2,88.
in mihtotiah mâmaltin in yacatiyazqueh miquizqueh, in iuhqui îpehpechhuân yezqueh , les prisonniers dansent, ceux qui seront les premiers à mourir, ceux qui seront comme sa couche.
Il s'agit de l'incarnation de Huîxtohcihuatl. Sah2,93.
in iuhquimma îpehpechhuân, in quimmopechihtiyaz , ceux qui seront comme sa couche, qu'elle prendra comme sa couche. Sah2,94.
iuhquin împehpechhuân mochîhuah , ils deviennent comme la couche de ceux qui ont été baignés rituellement. Sah2,148.
in împehpechhuân mochîhuah , ils deviennent ceux qui précèdent (les esclaves rituellement baignés) dans la mort - they became the fundament of (the bathed one). Sah2,163.
zanyohqueh in miquih huitznâhuacah , zan mîxcahuia, ayaqueh împehpechhuân , seuls meurent ceux de Huitznahuac, ils sont seuls, personne ne les précède dans la mort. Sah2,148.
3. ~ base, fondement, fond (sur lequel se détache une chose, un motif).
in tôztli îpehpech mochîhua in côztlapâlli ihhuitl , des plumes teintes en jaune servent de fond aux plumes jaunes et brillante du perroquet (toztli). Sah9,94-95.
Note: Launey transcrit pepechtli.
.PEHPECHTOTONILONI:
pehpechtotônîlôni, éventuel du passif, nom d'instrument.
Bassinoire.
.PEHPECHYAMANIA:
pehpechyamânia > pehpechyamânih.
*~ v.i., assouplir, amollir un lit.
Form: sur
yamânia, morph.incorp. pehpech-tli.
.PEHPECHYAMANILIZTLI:
pehpechyamânîliztli:
Action d'assouplir un lit.
Form: nom d'action sur pehpechyamânia.
.PEHPECHYOTIA:
pehpechyôtia > pehpechyôtih.
*~ v.réfl., avoir pour lit, avoir comme fond.
in xiuhtôtôtl mopehpechyôtia in cuitlatexohtli îhhuiyo , le cotinga bleu avait pour fond des plumes d'un perroquet bleu clair - blue cotinga were provided blue parrot feathers as basis. Sah9,94.
Note: sans doute bitrans. motla-.
.PEHPECHYOTL:
pehpechyôtl ou pehpechchôtl.
Fondement, base d'un édifice; principe.
.PEHPEHPETLA:
pehpehpetla > pehpehpetla-.
*~ v.t. tê-., lisser les cheveux de quelqu'un.
quipehpehpetla , elle lisse ses cheveux. Est dit de la courtisane. Sah2,169.
Form : redupl. sur pehpetla.
.PEHPENA:
pehpena > pehpen.
*~ v.t. tê-.,
1.~ choisir, élire quelqu'un.
Esp., eligir o escoger a alguno (M).
Angl., to pick, choose Someone (K).
in quênin quinpehpenayah in âquihqueh tlahtohcâtiz , comment ils choisissaient ceux qui allaient gouverner. Sah8,61.
inic quîxquetzayah inic quipehpenayah in âquin tlahtoâni yez , pour désigner, pour choisir celui qui sera le souverain. Sah8,61.
in quênin motlâliâyah pehpenaloyah in huehhueyi tlamacazqueh in quêquetzalcôah , comment les grands prêtres, les quetzalcoatl étaient établis, étaient choisis. Sah3,69.
2.~ ramasser (un animal).
quinpehpenah, quinnechicoah , ils les ramassent, ils les rassemblent.
Il s'agit de cailles décapitées. Sah2,74.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ choisir quelque chose, sélectionner.
Esp., escoger algo a arrebañar y recoger lo espareida por el suelo (M).
Angl., to gather, collect, or glean something (K).
quinâhuatia in îquin huâllaz quipehpena in tônalli , il lui dit quand il doit venir, il choisit le jour - he instructed him when he should come; he chose the day.
Il s'agit du tlapôuhqui qui fixe rendez vous pour une confession. Sah1,24.
Cf. aussi tônalpehpenia (+).
tlapehpena , elle sélectionne - she selects.
Est dit de celle qui tisse des motifs, tlahmachchiuhqui Sah10,51.
quipehpenah quicenquîxtiah in îmomiyo , ils séparent, ils trient leurs os.
Après l'incinération des défunt. Sah3,45 = Launey II 294 qui transcrit pepena.
2. ~ extraire.
ilhuicaâxalpan in quicuih in quipehpenah , ils le recueillent et l'extraient du sable de la mer.
Il s'agit du bitume, chapopohtli. Sah10,89.
*~ v.réfl. à sens passif, on le choisi, on le sélectionne.
mopehpena in xinachtli , on sélectionne les graines - the best seed is selected.
Il s'agit de maïs à semer. Sah11,283.
.PEHPENALO:
pehpenalo:
*~ v.passif sur pehpena, être choisi.
in tlahtoâni inic îxquetzalôya, inic pehpenalôya. , c'est ainsi que le souverain était désigné, était choisi. Sah8,61.
nenohnôtzalo tlein cualli cemilhuitônalli in îpan tlatîlôzqueh in ôpehpenaloqueh , on détermine sous quel bon signe seront installés ceux qui ont été choisis. Sah8,61.
in îxquetzalôc pehpenalôc , quand il a été intronisé, choisi. Il s'agit de Axayacatzin. Cronica Mexicayotl 115.
.PEHPENIA:
pehpenia > pehpenih.
*~ v.bitrans. motê-., choisir quelqu'un (forme honorifique).
ca zan motepehpenia tlâlticpac motechihchîhuilia motêihmachilia in îpalnemohuani , celui par qui nous vivons choisit quelqu'un sur terre, charge quelqu'un d'une fonction, accorde à quelqu'un des dons.. Sah6,110.
.PEHPENILIA:
pehpenilia > pehpenilih.
*~ v.bitrans. motê-., choisir quelqu'un (forme honorifique).
timotêpehpenilia, tu te choisis des gens (honor.). S'adresse à Tezcatlipoca. Sah6,44.
motêpehpenilia , il (honor.) choisit des gens. Sah6,214 (motepepenjlia).
.PEHPEPETLACA:
pehpepetlaca > pehpepetlaca-.
*~ v.inanimé, briller.
Angl., it shines.
Est ditdu mica, mêtzcuitlatl. Sah11,235.
du pyrite de fer, ahpetztli. Sah11,237.
d'une espèce de pyrite noir, temetztlalli. Sah11,237.
pepetlaca, pehpepetlaca , il brille, il brille constamment.
Est ditdu tezcatetlîlli. Sah11,238 - shines, shines constantly.
de boucles d'oreille en or. Sah2,91 - glitered, flashed.
Note: transcrit régulièrement pêpepetlaca sauf dans Sah2,91.
Form: réduplication de pepetlaca.
.PEHPEPETLACATIHUITZ:
pehpepetlacatihuîtz :
*~ v.inanimé, venir tout étincelant.
pepetlâuhtihuîtz in întepozmâcuauh, pehpepetlacatihuîtz , leurs épées viennent en jetant des éclairs, elles viennent étincelantes. Sah12,39.
.PEHPEPETZCA:
pehpepetzca > pehpepetzca-.
*~ v.inanimé, resplendir.
Décritl'oiseau tzinitzcan. Sah11,20.
les plumes du colibri tlehuitzilin. Sah11,25.
un canard, canauhtli. Sah11,26.
Form: redupl. sur pepetzca.
.PEHPETLA:
pehpetla > pehpetla.
*~ v.t. tê-., peigner qqn., lisser ses cheveux.
Esp.,peinar a otro, o halagarle trayéndole la mano sobre la cabeza y asentandole el cabello con ella (M).
lo acaricia (animal), lo alisa (Z4 et 192).
Angl., to groom someone or to stroke, pat or pet something (K).
niman ic compehpetlah, commâpehpetlah, ic quinêxtiah inic contlazohtlah piltôntli , alors ils le caressent, ils le caresse de la main ainsi ils montrent qu'ils aiment le petit enfant - forthwith they petted him and stocked him with their hands, to show that they loved the child. Sah4,114.
conpehpetla conmâpehpetla , il le caresse, il le caresse de la main - he stroked and caressed it. Sah4,20 = Sah 1950,118 - er kämmt ihn und steichelte ihn mit der Hand.
têpehpetla , il complimente les gens - he compliments others.
Est dit d'un noble, tecpilli. Sah10,16.
*~ v.réfl., se peigner.
Esp., peinarse (M).
Angl., to groom oneself (K).
Form: redupl. sur
petla.
.PEHPETLAHUA:
pehpetlâhua > pehpetlâuh.
*~ v.t. tê-., déshabiller quelqu'un, le dépouiller de ses vêtements.
in âquin itto in ahmo mizo quipepetlâhuayah aocmo quimacah in îtilmah , si quelqu'un est vu qui ne se saigne pas, ils le déshabillaient, ils ne lui rendent plus son manteau. Sah2,135.
quinpehpetlâhuaya in îcihuâhuân , il déshabillait ses femmes. W.Lehmann 1938,265.
quipehpetlâhua in piltôntli , elle déshabille le bébé. Sah6,205.
*~ v.réfl., se déshabiller.
ximopehpetlâhua, ximomahmaxâhui , enlève tes vêtement montre ta nudité - take off thy clothing, show thy nakedness. Sah1,25.
Cf. aussi l'inanimé pepetlâhua.
.PEHPETLAUHTIUH:
pehpetlâuhtiuh > pehpetlâuhtiyah.
*~ v.i., aller nu.
in onacxoyâtlâliâyah zan pehpetlâuhtihuih , quand ils déposaient leurs branches de pin ils allaient tout nus. Est dit de prêtres. Sah2,141.
.PEHPETLAUHTOC:
pehpetlâuhtoc > pehpetlâuhtoca.
*~ v.i., être étendu nu.
in ôncan cochiyah, zan pehpetlâuhtocah , là ils dormaient étendus tout nu - there they slept, stretched out quite nacked. Sah8,43.
Form: v.composé sur une forme redupl. de
petlâhui.
.PEHPETZCOA:
pehpetzcoa > pehpetzcoh.
*~ v.t. tê-., faire glisser quelqu'un.
quimpehpetzcoah , ils les font glisser (dans un trou d'eau). Sah2,85.
Form : redupl. sur
petzcoa.
.PEHPETZOA:
pehpetzoa > pehpetzoh.
*~ v.t.,se débarasser entièrement de quelque chose.
Esp., lo quita todo (T)
Angl., to rid oneself entirely of something (K).
Cf. la note de F.Karttunen.
.PEHPETZTIC:
pehpetztic:
Lisse, poli, uni, luisant, brillant.
Esp., cosa muy alisa que reluce (M).
Angl., something smooth, shiny (K).
Form: redupl. sur petztic.
.PEHUA:
A. ~ pêhua > pêuh.
*~ v.t. tê-.,conquérir ou vaincre les ennemis. Molina II 87.
chasser, soumettre.
moquehquetztihuîtzeh tepêuhtihuîtzeh moyâôchihchîuhtihuîtzeh , ils viennent en masse, ils viennent pour conquérir, ils viennent armés - coming massed, coming as conquerors, coming girt in war array. Sah12,3.
in onyâôquîza, in ontêpêhua , quand il part en guerre, quand il va vaincre des ennemis - to set forth to battle and to conquer. Sah8,65.
in âquin têchpêhuaznequiz , qui voudra nous vaincre ? W.Lehmann 1938,158.
ôtêchhuâlpêuh , il nous a vaincu. W.Lehmann 1938,246.
B. ~ pêhua > pêuh.
*~ v.i., commencer.
pêhua intrans + présent: commencer. Cf Launey I 308-309. Launey 42.
in ihcuâc in âquin quin pêhua mococoa , quand il commence juste à être malade. Cod Flor XI 149r = ECN9,158.
niman ihciuhca huâlpêuhqueh , aussitôt, ils sont vite partis de là. Sah 12,17.
niman pêhua in mipotza inic ihiyotica quizotlâhuaz, quiyôlmictîz in tlamînqui , then it begins to hiss, so that hy its breath, it mav make faint, may terrify the hunter. Est dit de l'ocelot. Sah11,2.
niman ic huâlpêuhqueh, huâllahtiyahqueh , alors ils se remirent en chemin, ils se rapprochèrent. Launey II 282.
in îpan pêuh tzintic întlahtohcâyo chichimecah Cuauhtitlan calqueh , cette année là a commencé, a débuté l'empire chichimèque des habitants de Cuauhtitlan - in dem (Jahre 687 A.D.) fing an, begann die Herrschaft der Chichimekischen Bewohner van Cuauhtitlan. W Lehmann 1938,57.
nicân pêhua cecemilhuitlapohualli , ici commence le compte des jours. Sah4,1.
in ayamo ompêhua xiuhtlapohualli, ce tôchtli , avant que ne commence le compte des années Un-Lapin - when the count. of one Rabbit had not yet begun. Sah7,23.
ic mihtoa, ca nel yancuic onpêhua in xihuitl , ainsi on dit que l'année commence de nouveau - thus it is said that truly the year newly started. Sah7,31.
inin etzalmâcêhualiztli yohualnepantlah in pêhuaya , cette danse rituelle pour mendier du maïs cuit avec des haricots commencait à minuit. Sah2,84.
ômpa huâlpêuh in tônatiuh îcalaquiyampa , il commence là-bas à l'ouest - it began there in the west. Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,2.
oncân pêhua in nemaco in têmaco octli , alors on commence à se donner, à donner aux gens du pulque. Sah2,170.
Note : il semble que in nemaco in têmaco octli soit ici le sujet de pêhua.
*~ avec inic.
îpan pêuh inic tequitqueh tepanoayân chichimêcah acolhuahqueh , alors a commencé que les Chichimèques Acolhuah perçoivent un tribut sur Tepanoayan - in his time the Acolhua Chichimeca began to exact tribute of (those of ) Tepanoayan. Sah8,13.
.PEHUALIZTLI:
pêhualiztli:
Origine.
* à la forme possédée.
ihuin in quimatiyah in îtzintiliz in îpêhualiz , comme ils le savaient de leur origine, de leur commencement - thus did they believe of his beginning, his origin. Sah3,1.
Form: nom d'action sur pêhua.
.PEHUALTIA:
A. ~ pêhualtia > pêhualtih.
*~ v.t. tê-., attaquer, provoquer quelqu'un, lui donner occasion, prétexte, matière à discussion.
Angl., to shoo, chase s.o., s.th. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 24.
quinpêhualtiah , ils les attaquent. Sah2,85.
mâ tinêchpêhualtia , ne m'attaque pas - greife mich nicht an! Sei nicht zudringlich gegen mich! SIS 1952,311.
huel huehcauh in techpêhualtihqueh, in techyâôchîhuah , il y a très longtemps qu'ils nous ont attaqués, qu'ils nous font la guerre. W.Lehmann 1938,148.
in oc ce conpêhualtih miquiztli, miquiliztli , la mort atteint encore une autre (victime) - death, mortality, claimed still another. Sah4,55.
Form : causatif sur pêhua v.t.
B. ~ pêhualtia > pêhualtih.
*~ v.t. tla-., commencer, entreprendre une chose.
Esp., encentar algo. M I 52r.
Angl., to initiate s.th., to make something start. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 32.
compêhualtihqueh in ye tlamahcêhuah mozâuhqueh nâhuilhuitl omêntin in Têucciztêcatl , Tecuciztecatl et lui commencèrent tous les deux à faire pénitence, ils jeûnèrent quatre jours. Launey II 180 = Sah7,4.
oncân compêhualtiah in mozâhuah têâltihqueh îhuân calpôlhuehuetqueh , alors ceux qui baignent des esclaves et les anciens du quartier commencent à jeûner. Sah2,142.
âcamâpichtli achto compêhualtih tlahtohcat , Acamapichtli le premier commença à régner. Sah8,1.
compêhualtia in tlahcuilôltilmahtli quiquêmi , il commence à porter des manteaux ornés de motifs. Sah8,76.
oc achitôn tônatiuh in quipêhualtiah in cuîca , (il reste) encore un peu de jour quand ils commencent à chanter - a little sunlight (remained) when they started singing. Sah 9,37.
achtopa quipêhualtia in tzahtzi niman quinanquiliah in nepapan tôtômeh âtlân nemih , d'abord il commence à crier puis tous les oiseaux qui vivent sur l'eau lui répondent.
Est dit du grèbe âcachichictli. Sah11,39.
tlatzintia, tlapêhualtia , il est l'origine - er machte den Anfang.
Est dit de l'arrière arrière grand père, mintôntli. Sah10,5 = Sah 1952,16:13.
Form : causatif sur pêhua v.i.
*~ v.réfl., honorifique sur pêhua, commencer.
.PEHUALTIHTIUH:
pêhualtihtiuh > pêhualtihtiyah.
*~ v.t. tla-., commencer, initier quelque chose.
in quipêhualtihtiyahqueh tîciyôtl , qui ont été les initiateurs de la médecine.
Est dit des Toltèques. Launey II 218 = Sah10,167.
Form: v.composé sur pêhualtia.
.PEHUALTILIA:
pêhualtilia > pêhualtilih.
*~ v.bitrans. têtla-., inciter quelqu'un à quelque chose.
quinpêhualtiliah in cihuah in nehtotiliztli , ils incitent les femmes à la danse - sie geben den Weibern das Zeichen zum Beginn des Tanzes. Sah 1927,106 = Sah2,74.

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS