CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de POZACTIC à POZTEQUIZPAHTLI


.POZACTIC:
pozactic:
Gonflé, enflé.
Esp., hinchado, inflado (S2).
Angl., swollen.
Est dit du ventre, ihtitl. Sah10,120.
.POZAHUA:
pozâhua > pozâuh.
*~ v.i., enfler; avoir le corps enflé (S).
Esp., hincharse la carne o el cuerpo (M).
Angl., to swell up, to become swollen. R.Andrews Introd 465.
pozâhua , ça enfle.
Est dit de la morsure du serpent chiyauhcoâtl. Sah11,77.
tomâhua, pozâhua in îicxi , son pied grossit, énfle. Sah11,2l8.
mozoz, motzopinîz in pozâhua , the swelling is to be pierced, lanced. Sah10,147.
îtech monequi in pozâhua înacayo ic patzâhua in pozâhualiztli , il est nécessaire à celui dont le corps enfle, grâce à lui l'enflure se réduit - it is required by one whose body swells.
For the swelling to diminish. Sah11,174.
in cânin pozâhua tonacayo , là où le corps enfle. Sah11,177.
motoma înacayo pozâhua , son corps grossit, enfle - his body enlarges; it swell. Sah11,215.
*~ v.t. tla-.,enfler une chose (S).
se gorger d'une chose.
Esp., inflar una cosa (S2).
Angl., to inflate something (K).
quipozâhuah , ils se gorgent (d'or) - they stuffed themselves with it. Sah2,31.
*~ v.t. tê-., enfler, gonfler quelqu'un (S).
Esp., hinchar desta manera a otro (M).
*~ réfl., être éveillé, respirer.
aocac huel mopozâhua , personne ne peut-être éveillé - no one could he aroused. Sah4,103.
auh in âcah oc mopozâhua in conittah, conihxilih , mais si quelqu'un respire encore, s'ils le voient, ils le transpersent - but if one took a breath, if they saw him, they stabbed him. Sah12,56.
ic cehui, ic iloti in totônqui mopozâhua , ainsi se calme, ainsi régresse l'enflure de l'inflammation - so that it may soothe, so that it may lessen the heat of the inflammacion. Sah11,157.
Note : le réfléchi n'est pas mentionné par R.Siméon.
Cf. aussi
huâlpotzâhua.
.POZAHUAC:
pozâhuac:
Gonflé, enflé (S).
Esp., hinchado (Z68 et 183).
Angl., something inflated, swollen (K).
achi pozâhuac , à peine gonflé, tant soit peu gonflé.
Form: pft. sur pozâhua.
.POZAHUACACEHUIA:
pozâhuacâcehuia > pozâhuacâcehuih.
*~ v.t. tla-., calmer l'inflammatian d'une plaie, la faire désenfler.
.POZAHUACATLALCHITLAZA:
pozâhuacâtlalchitlâza > pozâhuacâtlalchitlâz.
*~ v.t. tla-., calmer, apaiser l'inflammation.
.POZAHUACAYOTL:
pozâhuacâyôtl:
Enflure, gonflement, grosseur.
Form: nom abstrait sur pozâhua.
.POZAHUALIZPAHTLI:
pozâhualizpahtli:
Plante dont la racine était employée comme remède contre les enflures (Sah.).
A enduire là où l'on a reçu un coup de corde ou de bâton. Sah10,162.
Note, pozâhualizpahtli tout comme pozâhuizpahtli ou pozâhuilizpahtli sont des termes génériques pour désigner un remède contre les enflures, ils devaient désigner différentes plantes.
Form: sur
pahtli, morph.incorp. pozâhualiz-tli.
.POZAHUALIZTLI:
pozâhualiztli, terme médical.
Enflure.
Esp., hinchazon, Prim Mem 69v. ECN10,138.
îtech monequi in pozâhua înacayo ic patzâhua in pozâhualiztli , il est nécessaire à celui dont le corps enfle, grâce à lui l'enflure se réduit - it is required by one whose body swells. For the swelling to diminish. Sah11,174.
Form: nom d'action sur pozâhua.
.POZAHUANI:
pozâhuani, éventuel sur pozâhua.
1. ~ qui provoque une enflure.
inic têmîna pozâhuani, cencah tonêhuani , quand elle pique quelqu'un, elle produit des enflures, il provoque de grandes douleurs.
Est dit de l'abeille, xicohtli. Sah11,94.
Note: on s'attendrait à tepozâhuani.
2. ~ qui gonfle.
ahmo pozâhuani , elles ne gonflent pas - does not ewell up.
Est dit des graines du chia noir, tlîltic chien. Sah11,286.
.POZAHUAYA:
pozâhuaya > pozâhuaya- ( ?).
*~ v.inanimé, enfler, faire une inflammation.
Esp., se hincha… inflama (Z68, 71 et 183).
Angl., to swell, to become inflamed (K).
.POZAHUI:
pozahui > pozâuh, variante potzahui.
*~ v.i., enfler.
Esp., se hincha, está hinchado (T176).
Angl., to swell (K).
huâlpotzâhui in înenepil , sa langue enfle - his tongue swells.
Décrit les effets de la piqttre de l'insecte tlâlxiquipilli. Sah11,91.
pozahui, huâlpozâhui , elles enflent, enflent vers l'extérieur.
Est dit des lèvres de la vulve, tepilcamaxitecuîlli. Sah10,124.
Note: Cf. aussi
HUALPOTZAHUI.
.POZAHUILIZPAHTLI:
pozahuilizpahtli:
Remède contre les enflures.
Esp., 'Medicina de la hinchazon'. Varias plantas.
Cf. Sah HG X 28,69 et Sah HG XI 7,169.
Form: sur pahtli, morph.incorp. pozâhuiliz-tli.
.POZAHUIZPAHTLI:
pozahuizpahtli:
Plante médicinale.
Décrite en Cod Flor XI 150v = ECN9,160 = Sah11,157.
R Siméon donne la forme pozâhualizpahtli qui ne se trouve pas dans l'index Anders Dib XI.
Form: sur pahtli, morph.incorp. pozâhuiz-tli.
.POZAHUILIZTLI:
pozâhuiliztli :
Enflure, imflammation.
Esp., hinchazón, inflamación (T176).
Angl., swelling, inflammation (K).
Form: nom d'action sur pozâhui.
.POZAHUILLOTL:
pozâhuillôtl :
Enflure, imflammation.
Esp. hinchazón (Z68 et 183).
Angl., swelling, inflammation (K).
Form: nom abstrait sur pozâhui.
.POZALLALIA:
pôzallâlia > pôzallâlih, variante pôtzallâlia.
*~ v.t. tla-., faire des tas.
tlapôtzallâlia , il fait des tas - he hills. Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41.
Form: sur tlâlia, morph.incorp. pôzal-li.
.POZATI:
pozati > pozati-.
*~ v.i., manger avec excés, se gonfler de nourriture (S).
Esp., glotonear (M).
Form: sur poza-tl.
.POZATL:
pozatl:
Glouton, gourmand, capricieux, fantasque (S).
Esp., goloso, gloton, o antojadizo (M).
.POZOCTLI:
pozoctli :
Ecume.
Esp., espuma (Z56 et 183).
Angl., foam (K).
Z donne aussi l'apocope pozoc.
Form: sur pozôni.
.POZOHTLI:
pozohtli, variante de pezohtli.
Indiqué par R Siméon qui traduit par renard.
Esp., raposo, animal conocido (M).
.POZOLATL:
pozolâtl:
Boisson faite avec du maïs cuit.
Form: pozoni, âtl.
.POZOLCACTLI:
pozolcacti:
Sandales d'écume, c'est à dire de coton.
Sandales que portait celui qui donnait une fête aux marchands (Sah).
Angl., foam sandals, i.e. sandals of fluffy, soft cotton. R.Andrews Introd 465.
Nécessairesà la parure de celui qui incarne le dieu du feu Xiuhtêuctli. Sah2,209 (poçolcactli).
à la parure de celui qui incarne le dieu du pulque Tezcatzoncatl. Sah2,209.
à la parure de celui qui incarne le dieu pulque Ome Tochtli Iyauhquêmeh. Sah2,209.
Dans une liste d'objets nécessaires au culte au tlacatecolocalco. Prim.Mem. f. 268r (Puçolcactli).
*~ à la forme possédée.
îpozolcac , ses sandales d'écume.
Parurede Quetzalcoatl. Sah12,12.
de Tîzahuah, Macuîlocelôtl et Macuîltôchtli. Sah9,84.
de Huixtohcihuâtl. Sah2,92 - où elles sont décrites.
îpozolcac xoxoctic in îquequetzil , les doigts de pied de ses sandales d'écume sont verts - his foam sandals with green toes. Sah8,62.
quimaaquilia împozolcac iztac , ils mettent leurs sandales d'écume blanches. Sah8,63.
commocactiah in împozôlcac , ils chaussent leurs sandales d'écume. Sah8,64.
'Sandalias de pozolli'. Este es tanto como espumante, suelto. Se llamaban estas sandalias asi por tener ataderos de algodon flojo. Usaban de ellas los dioses de la lluvia y agricultura y los traficantes. Cf. Sah HG X 14,3. Garabay Sah IV 349.
Form: sur
cactli morph.incorp. pozôl-li.
.POZOLCAQUEH:
pozolcaqueh, nom possessif sur pozôlcactli.
Qui a des sandales d'écume.
pozolcaqueh, no tzitzileh , il a des sandales d'écume et aussi des grelots - he had foam sandals and also bells. Est dit de Tlaloc. Sah1,7.
.POZOLLI:
pozolli:
1. ~ écume, mousse.
Angl., foam. R. Andrews Introd. 465.
2. ~ maïs concassé et bouilli.
El maiz cocido por si solo llamanle pozolli pero a cosa de revolverlo con frijol (etl) le llaman etzalli. Duran Hist. 1867-1880 II 210. Anders Dibb I 21 note 6.
Esp., pozole (X65).
Angl., pork and hominy stew (K).
.POZONA:
pozôna > pozôn.
*~ v.t. tla-., faire bouillir qqch. R. Andrews Introd 465.
.POZONALIZTLI:
pozônaliztli:
Irritation, emportement, rage, fureur.
Form: nom d'action sur pozôna.
.POZONALLI:
pozônalli:
Ecume.
Angl., foam. R.Andrews Introd 465.
Form: nom d'objet sur pozôna.
.POZONALLOH:
pozônalloh, nom possessif sur pozônal-li.
Ecumeux, plein d'écume.
.POZONALLOTL:
pozônallôtl:
Ecume.
Form: sur pozônal-li.
.POZONALTEPEC:
pozônaltepec:
*~ toponyme.
.POZONALTEPETL:
pozônaltepêtl:
Nom d'une montagne.
îpampa pôpozônini octli, quitocayôtihqueh pozônaltepêtl in ompa quitlâlihqueh octli , comme le pulque a comme propriété d' écumer beaucoup, ils appelèrent Pozonaltepetl l'endroit où ils préparèrent le pulque. Launey II 274 = Sah10,193. Cf. Histoire générale des choses de la Nouvelle-Espagne 70.
Form: sur tepêtl, morph.incorp. pozônal-li.
.POZONALTIA:
pozônaltia > pozônaltih.
*~ v.t. tla-., faire écumer (une surface liquide).
Esp., hazer espuma (M).
ahmo in ehêcatl quipozonaltih , le vent ne l'a pas fait écumer - the wind did non make it foam up. Sah12,2.
quipozônaltia , il fait écumer (la mer, in hueyi âtl).
Est dit du vent du sud.
Form: causatif sur pozôna.
.POZONCAYOH:
pozoncâyoh, n.possessif sur pozônqui.
Qui écume, qui contient de l'écume.
cencah pozôncâyoh , très écumeux, plein d'écume.
.POZONCAYOQUIXTIA:
pozôncâyôquîxtia > pozôncâyôquîxtih.
*~ v.t. tla-., écumer une chose, enlever, rejeter l'écume, etc.
Form: sur quîxtia, morph.incorp. pozôncâyô-tl.
.POZONCAYOTL:
pozôncâyôtl:
Ecume.
Form: nom abstrait sur pozôni.
.POZONCAYOTLAZA:
pozôncâyôtlâza > pozôncâyôtlâz.
*~ v.t. tla-., écumer une chose, rejeter l'écume.
Form: sur tlâza, morph.incorp. pozôncâyô-tl.
.POZONI:
pozôni > pozôn.
*~ v.inanimé, bouillir, bouillonner, s'agiter, en parlant d'un liquide.
Esp., hervir la olla o la mar (M).
Angl., for something to boil, for the sea to be turbulent (K).
'pozôni' se réfère à l'ébullition elle-même, 'cualâni' au bruit qui accompagne l'ébullition.
têpan pozôniya , elle bouillonnait autour de quelqu'un.
Est dit de Chalchiuhtli îcue qui incarne ici l'eau. Sah1,21.
îpan pozôni in âtl, cuacualaca , l'eau bouillonne autour de lui, elle fait de gros bouillons. Sah11,86.
pozôni cuacualaca in âtl , l'eau bouillonne, elle fait de gros bouillons. Sah11,165.
pozôn in âtl , l'eau se mit à bouillonner.
Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
cencah pozôni, mocuêyôtia in hueyi âtl , la lagune bouillonne fort, elle fait des vagues.
Quand le grébe, acihtli, appelle le vent. Sah11,31.
pozôni in âtl momoloca cuacualaca, xixittomi xixitemomoloca , l'eau écume, bouillonne, elle fait de gros bouillons, elle bout, elle bout bruyamment - the water foamed, kept surging, roared crackeled continually, crackled as it surged. Sah2,89.
*~ v.i., être enflammé de colère.
Esp., enojarse mucho (M).
Angl., to get very angry (K).
pozônih , ils écument de rage. Sah12,57.
cencah pozôni , il est hargneux, emporté, dur, désagréable dans ses paroles (Olm.).
Note : attesté par Carochi Arte 73v.
.POZONIA:
pozônia > pozônih.
*~ v.t. tla-., faire cuire, faire bouillir, écumer une chose (S).
Esp.,cozer algo en olla, o caldera, o hacer hervir alguna cosa, o hacer espuma (M).
lo hierve (T198).
Angl., to boil something (K).
*~ v.t. tê-., entrecouper, interrompre quelqu'un (S).
Note : manque en Molina II 83r.
Form: causatif de pozôni.
.POZONILIZTLI:
pozôniliztli:
Bouillon, bouillonnement.
*~ métaphor., exaspération, fureur, emportement.
Form: nom d'action sur pozôni.
.POZONILLOH:
pozônilloh, nom possessif sur pozônil-li.
Qui écume, écumeux.
cencah pozônilloh , très écumeux, plein d'écume.
.POZONILLOTL:
pozônillôtl:
Ecume provenant de la cuisson, de l'ébullition.
Form: sur pozônilli.
.POZONINI:
pozonini, éventuel de pozôni.
Irrité, exaspéré, plein de rage, furieux, etc (S).
Esp., azorado, o lleño de saña y enojo (M).
ayohui pozônini , prompt à se mettre en colère.
.POZONQUI:
pozônqui, pft. sur pozôni.
1. ~ en ébullition ou bouilli.
Esp., chiltejate, agua de orchata, una cosa hervita (T176).
Angl., something boiled (K).
2. ~ irrité, exaspéré, plein de rage, furieux, etc (S).
Esp., azorado, o lleño de saña y enojo (M s poçonini).
.POZONTEHUA:
pozôntêhua > pozôntêhua-.
*~ v.i., se gonfler de colère, être furieux.
Form: v.composé sur pozoni.
.POZONTIHUETZILIZTLI:
pozôntihuetziliztli:
Colère extrème, fureur, exaspération.
Form: nom d'action sur pozôntihuetzi.
.POZTECPAHTLI:
poztecpahtli :
Plante utilisée pour soigner les fractures.
Esp.,nombre de dos plantas medicinales (Clavigero Reglas 123).
bejuco, huesero (X).
Angl., plant used in treating fractures (K).
R.Siméon dit : herbe médicinale employée contre les affections nerveuses ; une autre plante du même nom servait à guérir les luxations et ruptures (Hern.).
.POZTECQUI:
poztecqui, pft. sur poztequi.
Brisé, cassé, rompu (S).
ayohuih poztecqui , faible, fragile, qui peut être brisé facilement.
.POZTECTLI:
poztectli:
Brisé, rompu, cassé (S).
Form: nom d'objet sur poztequi.
.POZTEQUI:
poztequi > poztec.
*~ v.inanimé, se briser.
Angl., it breaks.
Est ditde l'épine dorsale, cuitlatetepontli. Sah10,121.
de la cime des arbres. Sah11,114.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ briser.
Esp., quebrar palo o cosa así (M).
quitzinêhua, quipoztequi in cuahuitl , il déracine, il brise les arbres.
Est dit du vent du sud. Sah7,14.
2. ~ peindre de deux couleur, peindre à moitié. Allem., mit zwei Farben bemalen oder zur Hälfte bemalen. SGA II 433.
*~ réfl., se fracturer un os.
Angl., to split, to break lengthwise (K).
in âquin mopoztequi , quand quelqu'un se brise un os - when one fractures his bones. Sah11,133.
.POZTEQUIZPAHTLI:
poztequizpahtli:
Remède à la fracture des os.
Est dit de la plante tecpahtli. Sah11,133.
Citée parmi les plantes médicinales vendues par le vendeur de remèdes, pahnâmacac. Sah10,85.
Form: sur pahtli, morph.incorp. poztequiz-tli.

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS