PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TACALIHUI à TAMOHUANCHAN


.TACALIHUI:
tacalihui > tacaliuh.
*~ v.i., être déchiré, meurtri par un coup qu'on a reçu (S).
Esp., estar desgarrado, lastimado por un golpe recibido (S2).
.TACALOA:
tacaloa > tacaloh.
*~ v.t. tla-., creuser, faire des trous.
*~ v.réfl. à sens passif.
niman ic mopêhualtia in tepozhuictica mocui motacalohtiuh , alors on commence à graver, à creuser avec une lame de métal - then was started the trimming, the gouging with a metal blad. Sah9,94.
quitzinichpeloah, quitacaloa, quitzinîxcoloa , ils les taillent à la base, ils les creusent, ils les coupent à la base. Il s'agit de joncs. Sah2,61.
Note: manque dans R.Siméon mais voir la reduplication tatacaloa.
.TACANALLI:
tacanalli:
*~ botanique, nom d'une racine médicinale dont le feuillage s'appelle tacanalquilitl. Sah11,135.
Esp., raiz de una planta no definida, que se usa como medicina. Cf. Sah HG XI 7,97.
.TACANALQUILITL:
tacanalquilitl:
*~ botanique, feuillage d'une racine qui s'appelerait tacanalli, décrit en Sah11,135.
Cité dans une liste de plantes. Sah10,92.
Planta medicinal no identificada. Cf. Sah HG X 28,43 et HG XI 7,97.
Form: sur
quilitl, morph.incorp. tacanal-li.
.TACANALQUILTIC:
tacanalquiltic, syn. de tacanalquilitl.
R.Siméon dit: racine dont la décoction était recommandée aux femmes ayant peu de lait (Sah.).
.TACANALTZICTLI:
tacanaltzictli:
Gomme sauvage.
Angl., wild chicle.
in tepêtzictli tecanaltzictli ahnôzo tacanaltzictli , la gomme des montagnes ou gomme sauvage - the mountain chicle or wild chicle. Sah10,90.
Esp., chicle agreste. Planta indef. Cf. Sah HG X 24,26.
Form: sur
tzictli, morph.incorp. tacanal-li.
.TACANALXIHUITL:
tacanalxihuitl, variante tecanalxihuitl.
Herbe médicinale décrite en Sah11,154 s tecanalxihuitl.
Hierba medicinal no identificada. Cf. Sah HG XI 7,158.
R.Siméon dit: plante comestible dont les racines ont un goût surcré et servent, mèlées à du maïs, à faire une boisson rafraîchissante (Sah.).
Form: sur
xihuitl, morph.incorp. tacanal-li.
.TACAPILIHUI:
tacapilihui > tacapiliuh.
*~ v.i., avoir des marques de quelque lien sur le corps (S).
Esp., tener marcas de alguna atadura en el cuerpo (S2).
.TACAPITZAHUI:
tacapitzâhui > tacapitzâuh.
*~ v.inanimé, se rétrécir, être fin.
Angl., it becomes constricted, thin.
Est ditdu cou de pied. Sah10,127.
de la taille, topitzâhuayân. Sah10,120.

.TACAPITZAUHQUI:
tacapitzâuhqui, pft. sur tacapitzâhui.
Rétréci, fin.
Angl., constricted.
Décrit le cou de pied. Sah10,127.
.TACAPITZAUHYAN:
tacapitzâuhyân, locatif.
*~ à la forme possédée.
totacapitzâuhyân , la taille. Sah10,120.
.TACAPITZTIC:
tacapitztic:
Fin, rétréci.
Angl., constricted, thin.
Décritl'insecte tlâlxiquipilli. Sah11,91.
la taille, topitzâhuayân. Sah10,120.
le cou de pied. Sah10,127.

.TACAPITZTONTLI:
tacapitztôntli, diminutif sur tacapitz-tic.
Petit et qui a la taille fine.
Angl., small and constricted.
Décrit l'insecte méllifère mimiyahuatl. Sah11,94.
.TACATL:
tacatl:
Plante, souche de basilic ou pied de tout autre arbuste (S).
Esp., planta, cepa de albahaca o pie de cualquier arbusto (S2).
.TACAXOTIA:
tacaxotia. Cf. tacaxxotia.
.TACAXPOLHUIA:
tacaxpolhuia > tacaxpolhuih.
*~ v.bitrans. têtla-., aplanir, remplir de terre, combler pour autrui un fossé, le trou d'un arbre, etc. (S).
Esp., aplanar, llenar de tierre, colmar para otra persona un foso, el hoyo de un árbol etc. (S2).
Form: applicatif sur tacaxpoloa.
.TACAXPOLOA:
tacaxpoloa > tacaxpoloh.
*~ v.t. tla-., combler de terre le trou formé au pied d'un arbre, couvrir, cacher la souche (S).
Esp., rellenar de tierra un hoyo hecho al pie de un árbol, cubrir, esconder el tocón (S2).
*~ v.réfl. à sens passif.
motacaxpoloa , le trou est comblé de terre - the hollow is filled up.
Il s'agit des soins donnés au plan de maïs. Sah11,283.
*~ impers., tlatacaxpolôlo , on s'entend pour travailler un champ de maïs de la même manière (S).
.TACAXTLALIA:
tacaxtlâlia > tacaxtlâlih.
*~ v.t. tla-., préparer un trou.
tlatacaxtlâlia , il prépare des trous - he makes holes.
Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41.
*~ v.réfl. à sens passif.
achtopa motacaxtlâlia , d'abord on prépare un trou - first a hole is made.
Pour y mettre le grain de maïs à planter. Sah11,283.
.TACAXTLALOA:
tacaxtlaloa > tacaxtlaloh.
*~ v.t. tla-., remplir un trou.
tlatacaxtlaloa , il remplit les trous - he fills in the holes.
Est dit de celui qui plante des haricots, du maïs.Sah10,41.
.TACAXXOTIA:
tacaxxotia > tacaxxotih.
*~ v.t. tla-., creuser autour d'une plante, la mettre à découvert (S).
Esp., cavar alrededor de una planta, dejarla al descubierto (S2).
.TACHCAUH:
tâchcâuh:
Principal, premier, le plus important (S).
Esp., principal, primero, el mas importante, etc. (S2).
Angl., it is the principal one.
Est dit de la montagne Mâtlâlcuêyeh. Sah11,259.
oc tâchcâuh ou oc cencah tâchcâuh , plus grand, meilleur, préférable.
nehhuâtl oc tâchcâuh ou oc cencah tâchcauh inic tlamatini, in ahmo tehhuâtl , je suis plus instruit que toi (Par.).
oc ye tâchcâuh , plus.
oc achi ye tâchcâuh , un peu plus grand, meilleur, etc.
.TACHCAUHCHIUHTIUH:
tâchcâuhchîuhtiuh > tâchcâuhchîuhtiyah.
*~ v.i., aller en premier.
in âquin têyacânaz in tâchcâuhchîuhtiyaz , celui qui conduira les autres, celui qui ira en premier - the one who would lead, who would go as leader of the youths. Sah9,14 (tachcauhchiuhtiaz).
Form : v.composé sur *tâchcâuhchîhua.
.TACHCAUHNEQUI:
tâchcâuhnequi > tâchcâuhnec.
*~ v.réfl., désirer être le premier.
cencah motâchcâuhnequiya îhuân cencah tlatzihuiya , il désirait beaucoup être le premier et était très paresseux - it wished much to be first, but was very lazy. Sah11,51.
Form: sur
nequi, morph.incorp. tâchcauh.
.TACHITOHUIA:
tachitohuia:
*~ ornithologie, oiseau rondelet et verdâtre qui vit dans les montagnes (Sah.).
Esp., pájaro regordete y verdoso que vive en las montañas (S2).
Décrit en Sah11,46. Son nom serait une onomatopée.
Dans leur traduction anglaise Dib.Anders. transcrivent Tachitouya.
.TAHHUAH:
tahhuah, nom possessif sur tah-tli.
Qui a un père.
nâneh, tahteh, tahhuah , il a une mère et un père - he has a mother, a father.
Est dit d'un noble, têpiltzin. Sah10,19.
nâneh, tahhuah , il a une mère, il a un père.
Est dit de l'enfant, piltôntli. Sah10,13 (taoac sic).
.TAHMACHO:
tahmacho :
*~ v.impers., on le considère comme un père.
nâmmacho, tahmacho , on le considère comme une mère, on le considère comme un père. Sah6,73.
Form: passif sur tahmati.
.TAHMATI:
tahmati > tahmah.
*~ v.t. tê-., tenir quelqu'un pour son père.
*~ v.réfl., avoir un père.
inic nimonân nimotah, inic timonânmati inic timotahmati , ainsi je suis ta mère et ton père, ainsi tu as une mère, tu as un père - so I become thy mother and father; so thou hast me as protector and comforter.
C'est un vieux marchand qui parle à un jeune. Sah4,61.
Form: sur
mati, morph.incorp. tah-tli.
.TAHMICQUI:
tahmicqui:
Celui dont le père est mort.
in tlacpahuitectli tlacnôcâhualli icnôtl nânmicqui tahmicqui , le beau-fils est resté orphelin, est orphelin, sa mère est morte (ou bien) son père est mort - dad Stiefkind blieb als Waise zurück, ist Waise ; seine Mutter ist tot (oder) sein Vater ist tot. SIS 1952,22 = Sah10,9.
.TAHTALANOA:
tahtalanoa > tahtalanoh.
*~ v.t. tê-., faire que quelqu'un grossisse.
têtahtalanoa , elle fait grossir - it enlarges one.
Est dit de la graisse, xôchiyôtl. Sah10,97 (tetâtalanoa).
Form: redupl. sur *talanoa.
.TAHTEH:
tahteh, nom possessif, formation irrégulière sur tah-tli.
Qui a un père.
nâneh, tahteh, tahhuah , il a une mère et un père - he has a mother, a father.
Est dit d'un noble, têpiltzin. Sah10,19.
.TAHTLI:
tahtli:
Père.
Esp., padre (S2).
*~ plur., 'tahtin' ou 'tâtahtin'. R.Joe Campbell et Frances Karttunen I 36 et note 7.
quinnônôtzah in nântin in tahtin , ils admonestent les pères et les mères. Sah6,143.
*~ à la forme possédée.
inic nimonân nimotah, inic timonânmati inic timotahmati , ainsi je suis ta mère et ton père, ainsi tu as une mère, tu as un père - so I become thy mother and father; so thou hast me as protector and comforter.
C'est un vieux marchand qui parle à un jeune. Sah4,61.
in yehhuâtl in tonân in totah in tlâltêuctli , lui notre mère et notre père Tlaltecutli. Launey II 162.
ihcuâc ôontlahtoh têtah , quand le père a parlé. Sah6,99.
*~ plur., totahhuân , nos pères. SIS 1952,329.
mîxco mocpac ôtitlachixqueh in timonânhuân in timotahhuân , nous t'avons regardé, nous qui sommes tes mères (et) tes pères. Huehuetlatolli. ECN11,150.
in yehhuântin tlatecqueh in ye huehcauh in încôlhuân in întahhuân catcah nâhuintin in quinmoteôtiâyah , il y avait autrefois quatre grands pères (et) pères des lapidaires, des démons qu'ils considéraient comme des dieux. Sah9,79.
ca cencah hueyi tlayohualli, îhuân netlapololtiliztli, in ahtlaneltoquiliztli, in tlateôtoquiliztli, in îpan ôamechcâuhtiyahqueh in amotahhuân, in amocôlhuân, in amâchcôcôlhuân , car vraiment grande était l'obscurité et la confusion, l'incroyance l'idolatrie dans laquelle vous ont laissés vos pères, vos grand-pères et vos arrières grand-père - very great was the darkeness and the confusion, the unbelíef, the idolatry in which your fathers, your grandfathers, your great-grandfathers left you. Sah1,55.
ic mihtoa ca mocetôchhuihqueh in întahhuân in încôlhuân , ainsi on dit que leurs père et leurs grand-pères ont succombé à Un Lapin - thus was it said, that their fathers and grand-fathers had succumbed to One Rabbit. Sah7,24.
yehhuân in zan tlacocohcâhuiah îtahhuân înânhuân , ceux dont les pères et les mères sont pauvres - those whose fathers and mothers were poor. Sah4,113.
*~ honorifique.
antotahtzitzinhuân , vous êtes nos pères - you are our fathers. R.Joe Campbell 1997.
.TAHYOTL:
tahyôtl:
Paternité.
ahmo câna ahmo quicui in nânyôtl in tahyôtl , il n'accepte pas, il ne prend pas les conseils maternels et paternels - er nimmt nie mütterlichen oder väterlichen Rat an.
Est dit du mauvais fils, têpiltzin. Sah 1952,10:5.
quînâya, quitlâtia in nânyôtl in tahyôtl , il dissimule, il cache les conseils maternels et paternels - he hids, he conceals motherliness (and) fatherliness. Est dit du mauvais chef des marchands. Sah10,60.
*~ à la forme possédée.
amotahyôtzin , votre paternité - your fatherhood, your fatherliness. R.Joe Campbell 1997.
â ca tocontocuîliah ca tocontomâpîquiliah in ôhuâlquîz in ôhuâlchitôn in amonânyôtzin in amotahyôtzin , oh nous prenons, nous empoignons votre maternité, votre paternité qui sont sorti vers nous, qui ont jailli vers nous. Launey II 104 (Sah VI 24-25).
.TALETEC:
taletec:
Petit lézard (Hern.).
.TAMACHIHUA:
tamachîhua > tamachîuh.
*~ v.t. tla-., mesurer, peser une chose.
cemânâhuac nitlatamachîhua , je mesure le monde.
.TAMACHIHUILIA:
tamachîhuilia > tamachîhuilih.
*~ v.bitrans. têtla-., mesurer une chose à quelqu'un ou pour quelqu'un.
*~ v.bitrans. motê-., sans doute honorifique pour tamachîhua, mesurer quelqu'un, fixer, déterminer son sort.
cencah ye huehcâuh quimotamachîhuilih , de toute éternité il (Dieu) a règlé le sort de chacun.
.TAMACHIUHCAYOTL:
tamachîuhcâyôtl:
Mesure, grandeur, taille.
*~ à la forme possédée.
notamachîuhca , ma taille.
cemânâhuac îtamachîuhca , mesure du monde.
totamachîuhca , notre taille, la taille.
in mochîhuaya mîtl huâlquîza îtamachîuhca zan moch îxquich in mochîhuaya , pendant qu'on fabriquait les flèches, on sortait leur mesure, on les faisait toutes d'égale longueur. Sah2,135.
.TAMACHIUHQUI:
tamachîuhqui, pft sur tamachîhua.
Mesurable.
ahmo zan tamachîuhqui , sans mesure, sans poids, qui ne peut pas se mesurer, se peser.
at ixachi at ahmo tamachiuhqui, at ahmo tlanqui , peut-être immense, sans mesure, infini. Sah6,135.
.TAMACHIUHTIUH:
tamachîuhtiuh > tamachîuhtiyah.
*~ v.réfl., laisser un bon souvenir (Olm.).
Form: v.composé sur tamachîhua.
.TAMALATL:
tamalatl:
*~ terme culinaire, tamales de maïs.
Angl., tamales of maize.
A l'occasion des réjouissances pour la fête ce xôchitl. Sah4,26.
.TAMALAYOHTLI:
tamalayohtli:
Espèce de citrouille noire comestible et de fort bon goût (S).
Décrite en Sah11,288.
.TAMALCAHUA:
tamalcâhua > tamalcâuh.
*~ v.i., laisser les tamales, comme acte rituel. Sah2,153.
.TAMALCECEC:
tamalcecêc:
Tamales froids.
Angl., cold tamales. Sah10,69.
.TAMALCUECUECHTLI:
tamalcuecuechtli:
Tamales moulus.
Angl., ground-up tamales.
A l'occasion des réjouissances pour la fête ce xôchitl. Sah4,26.
.TAMALHUIA:
tamalhuia > tamalhuih.
*~ v.t. tê-., faire pour autrui des pains ou des gâteaux de maïs (S).
.TAMALHUITZOCTLI:
tamalhuitzoctli:
Tamales formés en pointe.
Angl., pointed tamales.
Dans une liste de tamales. Sah10,69.
.TAMALIHYAC:
tamalihyâc:
Tamales qui sentent la pourriture.
Angl., foul tamales. Sah10,69.
.TAMALIXCUEPA:
tamalîxcuepa > tamalîxcuep.
*~ v.réfl., tricher avec les tamales.
ayâc motamalîxcuepaya , personne ne trichait avec les tamales - no one cheated with the tamales. Sah2,97.
in âquin quittayah motamalîxcuepaznequi intlâ ittôz quihuihhuitequih quitatacahuitequih tôlmecatica , s'ils voyaient quelqu'un qui veut tricher avec les tamales, si on le voit ils le frappent ils le frappent fort avec des cordes de jonc. Sah2,97.
Cf. aussi
âtôlîxcuepa.
.TAMALLI:
tamalli:
Petit pain de pâte de maïs farcis à la viande, tamales.
Pâtés de maïs cuits à la vapeur.
Semoule de maïs cuite à la vapeur. On enveloppe une petite quantité de 'masa' (maïs bouilli puis moulu) dans une feuille de 'mazorca' (épi de maïs) après l'avoir fourré de divers ingrédients (herbes odoriférantes, frijoles, viande en sauce ('mole'), etc.) et on cuit le tout à la vapeur. Sybille Toumi. Le paradis sur terre. Amerindia spécial 3. 1983,24.
Le tamal est une préparation à base de semoule de maïs, qui peut être sucrée ou salée (sous forme de pâté fourré de viande par exemple).
R.Siméon dit: pain ou gateau de maïs dont la pâte était enveloppée et cuite dans les feuilles mêmes de l'épi (tamal ou tamale). On en faisait de différentes sortes.
Liste de tamales. Sah10,69.
Vendus par le vendeur de fruits. SahSah10,79.
ôntetl tzopêlic tamalli , deux tamales doux.
Dans un rite funéraire. Sah2,136.
in cuahuitl ahnôzo tlachinôlâcatl in tlatlaz, in îtlân iucciz tamalli , le bois ou les roseaux à faire du feu brûleront, sur quoi cuiront les tamales. Sah9,33.
in îxquich cualôni, tlaxcalli, tamalli, neuctamalli, neuctlaxcalli, hueyi tlaxcalli, tlaxcalmimilli , tout ce qui est bon à manger, les tortillas, les tamales, les tamales au miel, les tortillas au miel, les grandes tortillas, les tortillas roulées. Sah8,69.
in chihchîltic tamalli , des tamales rouges. Sah8,39.
nacatlaôyoh tamalli chîlcôzyoh , des tamales de viandes cuits avec du maïs et du piment jaune. Sah8,37.
quichîhuah tamalli , elles font des tamales.
Est dit de vieilles femmes, ilamatqueh. Sah4,123.
îxquich popoxcahui in tamalli , tous les tamales moisissent - all the tamales became mouldy. Sah4,122.
Cf. les variétés neuctamalli, xocotamalli, miyâhuatamalli, yacacoltamalli, tenextamalli.
*~ à la forme possédée.
in întamal cencah zan tepitotôn , leurs tamales étaient très petits.
Il s'agit d'offrandes aux figurines des montagnes. Sah2,151.
*~ nom pers.
.TAMALMIMILLI:
tamalmimilli:
Tamales en forme de rouleaux.
Angl., tamales formed in rolls.
A l'occasion des réjouissances du jour ce xôchitl. Sah4,26.
.TAMALOA:
tamaloa > tamaloh.
*~ v.i., préparer des tamales.
Angl., he makes loaves.
Est dit du vendeur de pain. Sah10,70.
She makes tamales.
Est dit de la cuisinière, tlacualchîuhqui. Sah10,52.
They made tamales.
Est dit de vieilles femmes, ilamatqueh. Sah4,123.
*~ v.réfl. à sens passif.
motamaloa , on en fait des tamales.
Est dit de la balle des graines d'amarante petzicatl. Sah11,288.
.TAMALOANI:
tamaloâni, éventuel sur tamaloa.
Celui ou celle qui pétrit le pain de maïs.
tamaloâni, tlaxcaloâni, tlaxcaloh , il prépare des tamales, il prépare, il fait des tortillas - a maker of loaves, of bread: a bread maker.
Est dit du vendeur de pain. Sah10,70.
.TAMALOH:
tamaloh, pft sur tamaloa, comme nom d'agent.
Celui ou celle qui prépare des tortillas.
.TAMALOHQUI:
tamalohqui, pft. sur tamaloa, comme nom d'agent.
Celui ou celle qui prépare des tortillas.
.TAMALOLOLLI:
tamalolôlli:
Tamales ronds.
tamalolôlli in quinmacayah, quimanayah îmîxpan , ils leur donnaient, ils placaient devant eux en offrande des tamales ronds - they gave them, they set before them round tamales. Rituel en l'honneur des Tepicmeh. Sah1,48.
.TAMALOLONI:
tamalôlôni, éventuel sur le passif de tamaloa.
Dont on peut faire des tamales.
Est ditde l'amarante, huauhquilitl. Sah11,134.
du cresson d'eau, mexixin. Sah11,138.

.TAMALPAHUACI:
tamalpâhuaci > tamalpâhuaz.
*~ v.i., cuire des tamales dans une marmite.
Esp., they cooked the tamales in an olla. Sah4,123.
.TAMALPALAN:
tamalpalân, nom tronqué.
Tamales avariés.
Esp., spoiled tamales. Sah10,69.
.TAMALPAN:
tamalpan, locatif sur tamal-li.
Dans de domaine des tamales.
in tamalpan cah, in nacapan cah , celles dont l'affaire ce sont les tamales, celles dont l'affaire c'est la viande. Est dit de celles qui préparent le banquet. Sah2,149.
.TAMALPINEHTLI:
tamalpinehtli:
Tamales décolorés.
Angl., discolored tamales. Sah10,69.
.TAMALPIQUI:
tamalpiqui > tamalpic.
*~ v.i., envelopper le tamale dans des feuilles de maïs pour le faire cuire.
Form: sur
piqui, morph.incorp. tamal-li.
.TAMALPOPOXCAUHQUI:
tamalpopoxcauhqui:
Tamales moisis.
Angl., musty were the tamales. Sah4,122.
Form: sur le pft. de
popoxcahui, morph.incorp. tamal-li.
.TAMALTETL:
tamaltetl:
*~ terme culinaire, sorte de tamale.
Angl., tamal-stones.
A l'occasion des réjouissances du jour ce xôchitl. Sah4,26.
.TAMALTIC:
tamaltic:
Semblable à des tamales.
Angl., like a 'tamal'.
Décrit l'épi de maïs mal formé, cuitlacochin. Sah11,281.
.TAMALTZOCUITLATL:
tamaltzocuitlatl:
Tamales répugnants.
Angl., filthy tamales. Sah10,69.
.TAMALZOLLI:
tamalzolli:
Vieux tamales rassis.
Angl.,old tamales. Sah10,69.
stale tamales. Sah4,124.

.TAMAPACHCO:
tamapachco:
*~
toponyme.
.TAMATI:
tamati > tamah.
*~ v.réfl., se regarder comme le soutien de l'Etat et l'être en effet (S).
.TAMAZOLAPAN:
tamazolâpan:
*~
toponyme.
.TAMAZOLIN:
tamazolin:
*~ zoologie, crapaud, grenouille (Hern.).
Esp., sapo. Bufo sp. Cf. Sah HG XI 4,18.
Angl., toad. Décrit en Sah11,72.
.TAMAZOLLAN:
tamazollân:
*~ toponyme.
.TAMIMEH:
tamîmeh, ethnique plur.
Nom d'une tribu de la famille des Chichimèques.
Habiles tirailleurs à l'arc et à la flèche, d'où serait venu leur nom, selon Sahagun.
Décrits en Sah10,171.
Form: ce serait dont une forme dérivée de tlamîna.
.TAMOC:
tamoc, toponyme.
Dériverait de tamuin, nom huaxtèque d'un poisson.
.TAMOHUANCHAN:
tamôhuânchân:
*~ toponyme mythique, Tamoanchan.
1. apparaît dans des hymnes religieux.
dans le chant de Têteoh înnân. Sah2,226 (tamovanchan et tamoanchan).
dans le chant de Xôchiquetzal. Sah2,232 (tamoanchan).
2.de Sah10,190 à 194 (Launey II 267-278) Tamoanchan apparaît comme une étape dans cette version très particulère de l'origine et de la migration des mexicas que rapporte Sahagun.
Cf. Launey II 278 = Sah10,194 (tamooancha).
Cf. Sah10,190 et 191 (tamooanchan)
Cf. Sah10,191 et 192 (tamooancha).
3. comme séjour des morts.
ayâc onquîza tamôhuanchân, ehcatlân, ehcaxaxantlân , personne n'est sorti de tamoanchan, de l'endroit des vents, des vents destructeurs- no one escapeth our ultimate home, the place of the winds, of the shattering winds. Sah6,105.
Note : Sah10,190 rattache le mot " tamôhuanchân " à l'expression " temôhua tochân ", on descend chez nous.
tamoanchan2.jpg (12 Ko)
TAMOANCHAN
Codex Tell.Rem. Lam XXIII


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS