PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TEAACHTILMAHTLI à TEAXCATILLI


.TEAACHTILMAHTLI:
têaachtilmahtli:
Habit, livrée de page ou de laquai.
Esp., librea de pajes o de lacayos (M).
Cette forme semble indiquer que têaach n'est guère perçu comme une forme possédée.
.TEACALCO:
teâcalco:
*~
toponyme.
.TEACHCAUHTLI:
têâchcâuhtli:
1. ~ terme de parenté, frère aîné (du point de vue, semble-t-il d'une sœur cadette).
*~ à la forme possédée.
têtiâchcâuh, têâchcâuh, têtêâchcâuh, têâch , le frère aîné. Sah10,9.
2. ~ maître des jeunes gens.
in têâchcâuh tlayacatia , le maître des jeunes gens occupe le premier rang. Sah2,102.
*~ à la forme possédée plurielle.
in têâchcâhuân tlayacatihqueh , les maîtres des jeunes gens, ceux qui sont des chefs. Sah2,74.
in mâhuiztilîlôni, in têachcahuân, îhuân in têlpôchtequihuahqueh, îhuân in cuâcuâchictin, in otomih îhuân in pîpiltin , ceux dignes de gloire, les maîtres des jeunes gens, et les jeunes soldats d'élite, et ceux qui sont tondus, les Otomis et les nobles. Sah2,98.
inic mochihchîhuayah in têâchcâhuân , ainsi se paraient les maîtres des jeunes gens. Sah2,99.
.TEACHTLAN:
têâchtlân:
*~
toponyme.
.TEACUACUALATZ:
têâcuacualatz, pft. sur âcuacualatza.
Qui fait bouillir les gens.
Esp., lo que hace hervir a la gente.
Décrit les effets de l'indigestion de cresson d'eau, mexixin. CF XI 137r = ECN11,82 = Acad Hist MS 236r = Sah11,72.
.TEAHAHMAN:
têahahman, pft. sur ahahmana.
Qui énerve les gens.
Angl., which molests one.
Est dit du coassement du batracien cacatl. Sah11,72.
.TEAHANO:
têahâno:
*~ v.impers. sur ahâna, on prend des gens par la main.
in pîpiltzitzintin têmâtitech têahâno têmahmâmalo , on prend les petits enfants par la main, on les porte sur le dos. Sah2,97.
.TEAHCINI:
têahcini, éventuel sur
ahci.
Celui qui prend, fait prisonnier quelqu'un.
in têahci in têahcini , celui qui a attrapé, celui qui a capturé des prisonniers. Sah2,84.
.TEAHCOMANALIZTLI:
têahcomanaliztli:
Perturbation, action de soulever les gens.
Form: nom d'action sur
ahcomana.
.TEAHCOMANANI:
têahcomanani, éventuel sur
ahcomana.
Perturbateur.
Esp., alborotador de gente o de pueblo (M).
.TEAHHUALIZTLI:
têahhualiztli :
Réprimande, admonestation adressée à quelqu'un. (S s teaualiztli).
Form : nom d'action sur
ahhua.
.TEAHHUANI:
têahhuani, éventuel sur
ahhua.
Celui qui réprimande, fait une admonestation à quelqu'un (S s teauani)..
ilihuiz têahhuani , criard, parleur, qui étourdit.
.TEAHHUICTLAZ:
têahhuîctlâz, pft. sur
ahhuîctlâza.
Celui qui rejette, repousse quelqu'un (S).
.TEAHHUICTLAZALIZTLI:
têahhuîctlâzaliztli :
Action de rejeter, de repousser quelqu'un.
Form : nom d'action sur
ahhuîctlâza.
.TEAHHUICTLAZANI:
têahhuîctlâzani, éventuel sur
ahhuîctlâza.
Celui qui rejette, repousse quelqu'un (S).
.TEAHHUICTLAZQUI:
têahhuîctlâzqui, pft. sur
ahhuîctlâza.
Celui qui rejette, repousse quelqu'un (S).
.TEAHHUICTOPEHUALIZTLI:
têahhuîctopêhualiztli :
Action de rejeter, de repousser quelqu'un (S).
Form : nom d'action sur
ahhuîctopêhua.
.TEAHHUICTOPEUH:
têahhuîctopêuh, pft. sur
ahhuîctopêhua.
Celui qui rejette, repousse quelqu'un (S).
.TEAHPAZTLI:
teahpâztli:
Tas, monceau de pierres.
Form: sur
ahpâztli, morph.incorp. te-tl.
.TEAHTLAMACHTIHCAN:
têahtlamachtihcân, locatif sur
ahtlamachtia.
Lieu où l'on flatte les gens.
Angl., it is a place where one is flattered.
Est dit du palais. Sah11,270.
.TEAHUILIZITTANI:
têâhuîlizittani, éventuel sur
âhuîlizitta.
*~ caractère, qui méprise les gens.
Angl., one who alienates people.
Est dit de la mauvaise belle-mère, monnântli. Sah10,7.
têtlah ahmo cualli tlaâhuîlizittani, têâhuîlizittani , le mauvais oncle traite les choses et les personnes avec mépris - der schlechte Onkel vergeht sich in Verschwendung an Sachen und Personen. Sah 1952,12:11 = Sah10,3.
.TEAHUILMICTIANI:
têâhuîlmictiâni, éventuel sur
âhuîlmictia.
*~ caractère, qui tue par vice.
Angl., who slays others viciously. Sah10,23.
.TEAHUILPAHHUIANI:
têâhuîlpahhuiâni, éventuel sur
âhuîlpahhuia.
Instigateur, séducteur, trompeur, adroit, habile (S s teauilpauiani).
Esp., incitador o embaucador cauteloso y sagaz (M).
.TEAHUILPEHUALTIANI:
têâhuîlpêhualtiâni, éventuel sur
âhuîlpêhualtia.
Celui qui commence par des plaisanteries afin d'entraîner quelqu'un (S).
.TEAHUILQUIXTIANI:
têâhuîlquîtiâni, éventuel sur
âhuîlquîxtia.
Offenseur, calomniateur (S).
Esp., afrentador (M).
.TEAHUILQUIXTILIZNEZCAYOTL:
têâhuîlquîxtiliznêzcâyôtl :
Signe, marque d'infamie.
Esp., señal de infamia, assi como san benito etc.
Form : sur
nêzcâyôtl, morph.incorp. têâhuîlquîxtiliz-tli.
.TEAHUILQUIXTILIZTICA:
têâhuîlquîxtiliztica:
Avec outrage, avec affront (S).
Esp., afrentosamente (M).
Form : sur têâhuîlquîxtiliz-tli.
.TEAHUILQUIXTILIZTLI:
têâhuîlquîxtiliztli :
Outrage, offense, affront fait à quelqu'un (S).
Esp., afrenta hecha o que se haze a alguno (M).
Form : nom d'action sur
âhuîlquîxtia.
.TEAHUILTIANI:
têâhuîltiâni, éventuel sur
âhuîltia.
Enjoué, gai, plaisant, celui qui divertit les autres (S).
Esp., plazentero o regozijado, que regozija a los otros (M).
* à la forme possédée, in tônatiuh îtêâhuîltihcâuh , celui qui divertit le soleil. Sah6,15.
.TEAHUILTIH:
âhuîltih, pft. sur
âhuîltia.
Enjoué, gai, plaisant.
aoc tleh huêlic aoc tleh têpâc aoc tleh têâhuîltih îpan quimatiya , il ne ressentait plus ce qui est savoureux, ni ce qui est agréable, ni ce qui est exquis.
Le tourment de Moctezuma. Sah12,17.
.TEAHUILTIHQUI:
têâhuîltihqui, pft. sur
âhuîltia.
Celui qui réjouit les gens. Cf. l'éventuel têâhuîltiâni.
.TEAHUILTILIZTLI:
têâhuîltiliztli :
Saut, bond, pétulence (S).
Form : nom d'action sur
âhuîltia ( ?).
.TEAHXILIZTLI:
têahxiliztli :
Poursuite, action d'atteindre quelqu'un (S).
Form : R.Siméon rattache cette forme à ahxilia, mais il pourrait s'agir d'un om d'action sur ahci.
.TEALAHUA:
tealâhua > tealâhua-.
*~ v.t. tla-., lisser quelque chose avec une pierre.
quitealâhuah , ils le lisse avec une pierre.
Est dit des orfèvres travaillant l'or. Sah9,76.
Form: sur
alâhua, morph.incorp. te-tl.
.TEALTIANI:
têâltiâni, éventuel sur
âltia, plur. têâltiânimeh ou têâltihqueh.
Celui qui lave, baigne, c'est à dire immole des esclaves.
Est donné comme syn. à têcôhuani. Sah10,59.
in yehhuântin quipalêhuiah têâltiâni , ceux qui aident celui qui immole des esclaves. Sah9,67.
quinnôtza in oztomêcah, in têâltiânimeh, in têcôhuanimeh , il invite les marchands, ceux qui immolent des esclaves, les marchands d'esclaves. Sah9,52.
quinyacaântihui in têâltiânimeh , ceux qui ont baigné rituellement des esclaves les conduisent. Sah9,66.
.TEALTIH:
têâltih, pft. sur
âltia.
Celui qui lave, baigne rituellement, c'est à dire immole des esclaves.
intlâcayâc îcihuâuh in têâltih , si celui qui a baigné rituellement des esclaves n'a pas de femme. Sah9,66.
*~ plur., 'têâltihqueh'.
oncân compêhualtiah in mozâhuah têâltihqueh îhuân calpôlhuehuetqueh , alors ceux qui baignent des esclaves et les anciens du quartier commencent à jeûner. Sah2,142.
.TEALTILIZTLI:
têâltiliztli:
Bain rituel qui précède la mise à mort des esclaves.
Présenté à l'occasion de Panquetzaliztli. Sah9,45.
Form: nom d'action sur
âltia
.TEAMICTIH:
têâmictih, pft. sur
âmictia.
Qui fait mourir les gens de soif.
Décrit les effets de la consommation du mixitl. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130.
.TEAMIN:
têâmîn, pft. sur
âmîna.
Qui donne la diarhée.
in miec mocua i, tênâlquîxtih, têâmîn tênâlquîxtia têâmîna , si se come mucho de éste passan (rapidamente los alimentos) a través de la gente, causa diarrea a la gente, passan (rapidamente los alimentos) a través de la gente, causa diarrea a la gente.
Est dit des cerises, capôlin. Cod For XI 125r = ECN11,72 = Acad Hist MS 213r = Sah11,121.
.TEANA:
teâna > teân.
*~ v.t. tla-., dépaver, enlever des pierres.
tlateâna , il enlève des pierres - he takes up the stones.
Est dit de celui qui cultive la terre. Sah10,41 (tlätiana).
Form: sur
âna, morph.incorp. te-tl.
.TEANALIZTLI:
A. ~ teânaliztli:
Dépavage, action d'enlever des pierres.
Form: nom d'action sur teâna, v.i.
B. ~ têânaliztli:
Enlèvement, action de prendre, de saisir quelqu'un.
Form: nom d'action sur
âna.
.TEANANI:
têânani, éventuel sur
âna.
Celui qui va appeler les convives, qui accompagne, guide, conduit quelqu'un.
.TEANQUEH:
têânqueh, plur., pft. sur
âna.
Ceux qui accompagnent escortent les gens.
Désigne ceux qui escortaient les victimes déstinées à être immolées.
.TEAPAZTLI:
teapaztli. Cf.
teahpâztli.
.TEAPILHUAZTLI:
teâpilhuâztli :
Tuyau en pierre.
Angl., stone pipe, tube. R.Andrews Introd 371.
.TEAPITZALTIH:
têâpitzaltih, pft. sur
âpitzaltia.
Qui donne la diarrhée.
Est ditde la racine cîmatl mangée crue. Sah11,125.
de champignons crus ou mal cuits. Sah11,132.

.TEAPIYAZTLI:
teâpiyâztli:
Canal en pierre.
Form: sur
âpiyâztli, morph.incorp. te-tl.
.TEATETZOCOMICTIH:
têâtetzocomictih, pft. sur
âtetzocomictia.
Qui excite les testicules.
têâtetzocomictih , elle surexcite les testicules - it overexcites the testicles.
Est ditde la plante tecomaxôchitl. Sah11,206.
du mixitl. Sah11,130 - it deadens the testicles.

.TEATEXATITLAN:
teatexatitlan, locatif.
Près de la pierre à aiguiser.
Angl., by the hones for sharpening.
in tlâtlâcohtin in tlâtlâcohtzitzintin in teatexatitlan temetlatitlan înnemiyân , les esclaves, les misérables esclaves qui vivent près de la pierre à aiguiser, près de la pierre à moudre - the slaves, the wretched slaves, whose dwelling place were by the hones for sharpening and grinding stones. Sah4,34.
Form: semble-t-il sur *teatexa-tl.
.TEATLAMPAHPACHOLOYAN:
têâtlâmpahpachôlôyân, locatif.
Lieu où l'on enfonce des gens sous l'eau. Sah2,85.
.TEATLITIANI:
têâtlîtiâni, éventuel sur
âtlîtia.
Qui donne à boire aux gens.
Angl., who provides people with drink.
Est dit de celle qui vend du cacao, tlaquetzalnâmacac. Sah10,93.
.TEAXCATILIZTLI:
têâxcâtiliztli :
Aliénation, vente du bien de quelqu'un (S).
Form : nom d'action sur
âxcâtia.
.TEAXCATILLI:
têâxcâtîlli :
Vendu, aliéné, en parlant du bien de quelqu'un (S).
Form : nom d'objet sur
âxcâtia.

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS