.TECA:
têca > têca-.
*~ v.t. tê-., coucher, étendre.
quihuâltêcah techcac , ils l'étendent sur la pierre du sacrifice. Sah2,115.
quimontêcah in techcac , ils les étendent sur la pierre du sacrifice. Sah2,33 et Sah2,139.
îpan contêca in techcatl quinâuhcâhuiah in quitilîniah , ils l'étendent sur la pierre du sacrifice, ils le prennent à quatre pour l'étendre - they stretched him out on the sacrificial stone ; four took him by the arms and legs to draw him taut. Sah9,66.
in ihcuâc ôquixinqueh, in ôyecauh, niman oncân quitecaqueh in quetzalcôâtl , quand ils l'eurent taillée, qu'elle fut achevée, ils y couchèrent Quetzalcoatl.
Launey II 200 = W.Lehmann 1938,90.
îquechpan contêca , il le place sur ses épaules. Sah2,115.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ étendre quelque chose.
in îtênco quitêca tlîlli , autour de ses lèvres elle étend du noir de fumée. Sah2,155.
mochi nônôncuah quitêcayah , ils les étendent toutes séparément - severally they laid all of them down. Décrit une offrande de capes à Huitzilopochtli. Sah4,77.
contêca petlatl , il étend à terre une natte de roseaux. Sah9,51.
in cecni ic panôc tecuappantli quitêcac , où il traversa en un endroit le fleuve en (y) jettant un pont de pierre - wo er an einer Stelle den Fluß überschritt dadurch daß er eine Steinbrücke über ihn legte. W.Lehmann 1938,74 paragr 61.
yehhuâtl in ocêlôêhuatl îtênco quitecaya coyolli , aux bords de cette peau de jaguar il place des grelots - on the edges of (a band of) ocelot skin he laid shells. Décrit la parure des esclaves destinés au sacrifice. Sah9,59.
quitêcah in tlapechtli , ils déposent les civières. Sah2,133.
in âcalli niman ic huih quitêcazqueh , ensuite ils vont échouer les barques. Sah2,90.
tlacuihcui chico tlanâhuac tlatêca, tlahuîca , il ramasse, met les choses de côté, il les emportent - er säubert den Boden von Tischabfällen, bringt sie von allen Seiten herbei und schafft sie heraus. Est dit du neveu, tepilo. Sah 1952,14:4 = Sah10,4.
ehcamecatl quitêca , il développe de longs discours - he strings out lengthy discourses.
Est dit de l'entremetteur, têtlanochiliâni. Sah10,37.
âtemitl, tocpac toconânah toztipan tichuâltêcah, oncân tocommictiah , le pou, nous le prenons sur notre tête, nous le mettons bien sur l'ongle, où nous le tuons. Comme objet d'une devinette. Sah6,237 (tiqualteca).
Note : la graphie 'tiqualteca' suggèrerait un verbe *'cualtêca' mais il s'agit bien ici du verbe 'têca' précédé du directionnel 'huâl'.
2. ~ semer, répandre.
mâhuiztli quitêca , il sème la crainte.
mâhuiztli quitlâza, mâhuiztli quitêca , il propage la peur, il répand la peur - he spreads - implants fear. Est dit du soldat valeureux, tequihuah. Sah10,24.
mâhuiztli quitêca, mâhuiztli quitlâza , il répand la peur, il propage la peur - he implants. he spread fear. Est dit du mauvais souverain, tlahtoâni. Sah10,15.
tlamâuhtia, mâhuiztli quitêca, mâhuiztli quitlâza , elle fait peur, elle répand la peur, elle propage la peur - she arouses fear, implants fear, spreads fear. Est dit d'une mauvaise dame noble. Sah10,46.
mâhuiztli quitêca, comôntli quitlâza , il répand la peur, il cause du tumulte - he implants fright, causes a tumult. Est dit du mauvais noble, tlâcatl. Sah10,l5.
inic mâhuiztli quitêca tlahtoâni , ainsi le souverain répand la crainte.
Par les châtiments. Sah8,43.
âpilôlco contlâz, âtl contêcac , elle le jette dans une jarre à eau, elle répand de l'eau -she cast it into a water jar, she covered it with water. Sah11,70.
*~ v.réfl.,
1. ~ se répandre, se mettre, se coucher, s'étendre.
têtzalan, tênepantlah motêcaya , il mettait la discorde entre les gens.
Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,3.
tommotêcaz , tu te coucheras. SIS 1952,328.
mâhuiztli têpan motêca , la crainte se répand parmi les gens - Furcht legt sich auf die Leute. Sah 1927,176.
pôctli motêca , de la fumée se répand. Sah12,40.
2. ~ s'assembler.
in ômotêcaqueh in ômotlâlihqueh , quand ils se sont assemblés, quand ils se sont assis.
Sah2,153.
Note: Launey transcrit teca.
.TECACAYAHTLI:
tecacayahtli:
Désigne une variété de petites pierres qui s'effritent. Cf. Sah11,266.
.TECACQUI:
têcacqui, pft. sur caqui.
Qui écoute, qui obéit.
in cualli têpiltzin têtlâcamatini têcacqui , le bon noble est obéissant, attentif - the good noble (is) obedient, cooperative. Sah10,19.
.TECAHCALAQUINI:
têcahcalaquini, éventuel sur cahcalaqui.
Qui pénètre dans la maison des gens.
Angl., one who visits others houses (est pris en mauvaise part). Sah10,23.
.TECAHCALLI:
tecahcalli:
Coquille de l'œuf. Michel Gilonne 1997,40.
Form: sur cahcalli, morph.incorp. te-tl.
.TECALAQUIANI:
têcalaquiâni, éventuel sur calaquia.
Celui qui favorise, protège quelqu'un.
Esp., el que favorece, protege a alguien (S2).
têtlân têcalaquiâni , qui appuie quelqu'un auprès des autres.
.TECALAQUILIZTLI:
têcalaquîliztli :
Protection accordée à quelqu'un.
Esp., protección dada a alguien (S2).
têtlân têcalaquîliztli , action d'appuyer quelqu'un auprès des autres.
Form : nom d'action sur calaquia.
.TECALATL:
tecalatl, plur. têtecalah. Sah11,68.
Variété de grenouilles.
A la ranas grandes llamanlas tecalatl: estas ranas grandes ponen huevos, y los huevos se vuelven renacuajos y despues ranas. Sah HG XI 3,25 = Garibay Sah III 262.
tlachohcholihui in cuêcueyah, in têtecalah , les grenouilles, les grosses grenouilles se déplacent en sautant - the frogs, the big frogs go jumping. Sah11,68.
Décrite en Sah11,63.
.TECALCAH:
tecalcah :
*~ ethnique. .TECALCO:
tecalco:
*~ toponyme. .TECALLALILIZTLI:
têcallâlîliztli :
1.~ emprisonnement de quelqu'un qui est consigné ou enfermé chez lui.
Esp., encarcelamiento de alguien que está consignado o encerrado en su casa (S2).
2.~ expulsion, renvoi d'un serviteur.
Esp., expulsión, despido de un sirviente (S2).
Form : nom d'action sur callâlia.
.TECALLANEUHTIANI:
têcallaneuhtiâni, éventuel sur callaneuhtia.
Hôte, celui qui reçoit, héberge quelqu'un.
Esp., huésped, el que recibe, alberga a alguien (S2).
.TECALLANEUHTILIZTLI:
têcallaneuhtîliztli :
Louage d'une maison à quelqu'un.
Esp., alquiler de una casa a alguien.
Form : nom d'action sur callaneuhtia.
.TECALLAPOHUATZIN:
tecallapôhuatzin:
*~ n.pers. .TECALLI:
tecalli:
1. ~ maison de pierre.
Esp., casa de piedra (S2).
2. ~ albâtre.
Esp., alabastro, jaspe (S2).
.TECALLOTIANI:
têcallôtiâni :
Hôtelier, aubergiste.
Esp., hostelero, mensonero (S2).
Form : éventuel sur callôtia.
.TECALLOTILIZTLI:
têcallôtîliztli :
Action d'héberger, de loger quelqu'un (S2).
Esp., acción de albergar, de hospedar alguien (S2).
Form : nom d'action sur callôtia.
.TECALLOTQUI:
têcallôtqui :
Hôtelier, aubergiste.
Esp., hostelero, mensonero (S2).
Form : parfait sur callôtia.
.TECAMAC:
tecamac, locatif.
Ouverture dans un rocher.
Angl., in openings in the rocks.
tlâllân, tlacoyocco, tepancamac, tecamac in mopilhuatia , il se reproduit dans la terre, dans des trous, dans les trous des murs, dans les trous des rochers - en la tierra, en los agujeros, en los boquetes de las paredes, en los boquetes de las rocas, pare.
Il s'agit du zorillo, epatl. Cod Flor XI 14r = ECN11,54 = Sah11,13.
.TECAMACA:
tecamaca:
Résine employée en médecine (Clav.).
.TECAMAN:
tecaman:
*~ toponyme. Cf. tecamman.
.TECAMECATL:
tecamêcatl :
*~ n.pers. .TECAMMAN:
tecamman:
*~ toponyme. 1.~ lieu où se réfugient les habitants de Xaltocan après l'effondrement de leur seigneurie.
W.Lehmann 1938,148 (tecaman). et .Lehmann 1938,242 et note b.
2.~ quartier et temple de la déesse du feu Chantico, situés dans la partie Nord de Tenochtitlan.
SGA IV 154.
C'est là que celui qui a fait un prisonnier est orné de plumes de dinde blanches à l'occasion des fêtes de Tlacaxipehualiztli. Sah2,49 (tecanma).
Des chants et des danses y ont lieu à l'occasion des fêtes de Toxcatl. Sah2,70 (tecanma).
Moctezuma va s'y recueillir ou s'y réfugier. Sah2,125 (tecãman).
Un prêtre, sans doute responsable du temple, le tecamman teôhuah, est chargé de fournir tout ce qui est nécessaire à la parure de celui qui meurt comme incarnation du dieu du feu, xiuhtêuctli huêhuehteôtl. Sah2,209 (tecanman).
.TECAMATEN:
têcamatên , pft. sur camatêma.
Qui remplit la bouche.
Est dit de la cerise êlôcapôlin. Sah11,121.
.TECANAHUA:
tecanâhua > tecanâhua-.
*~ v.réfl. à sens passif, être aminci, rendu mince.
motecanahua , on l'amincit - it is thinned, it is made slender. R.Joe Campbell.
Form: le morph. -te- n'est pas clair peut-être de te(quih).
.TECANALTZICTLI:
tecanaltzictli, variante de tacanaltzictli.
Gomme sauvage.
Angl., wild chicle.
in tepêtzictli tecanaltzictli ahnôzo tacanaltzictli , la gomme des montagnes ou gomme sauvage - the mountain chicle or wild chicle. Sah10,90.
Form: sur tzictli, morph.incorp. tecanal-li, variante de tacanal-li.
.TECANALXIHUITL:
tecanalxihuitl. Cf. la variante tacanalxihuitl.
.TECANECACAYAHUALIZTLI:
têcanecacayâhualiztli:
Risée, moquerie, raillerie.
*~ à la forme possédée. in îtêcanecacayâhualiz in îtêtlâcaânaliz, in âhuitzotl , la manière dont la loutre se moque du monde, sa manière d'attraper les gens - the trickery, the method of hunting people of the ahuitzotl. Sah11,69.
Note: il s'agit d'une incorporation de têca à la forme possédée de l'expression têca necacayâhualiztli .
.TECATIUH:
têcatiuh > têcatiyah.
*~ v.t. tla-., aller en semant quelque chose.
îmâmaxôchiuh contêcatihuiyah mihtoa întêucxôchiuh , elles venaient en semant leurs fleurs en papier, on fit leurs fleurs de seigneur. Sah2,170.
.TECATLAHTOATZIN:
têcatlahtoâtzin:
*~ n.pers. .TECATZAUH:
tecatzâuh, pft. sur catzâhua.
Ce qui salit les gens.
ahmo ticmâhuîltîz in têihzoloh in têcatzâuh , tu ne t'amuseras pas avec ce qui avilit, ce qui salit les gens - thou art not to lust in that which defileth one, which corrupeth one. Sah6,116.
.TECAUHQUILITL:
tecuauhquilitl:
*~ botanique, herbe médicinale appelée aussi tatacanaltic (Hern.). R.Siméon 390.
.TECAXIC:
tecaxic:
*~ toponyme. .TECAXTIC:
tecaxtic:
*~ locatif. Dans un bol de pierre.
Angl., in a stone bowl. Sah11,221.
*~ toponyme. Form: locatif sur caxi-tl morph.incorp. te-tl.
.TECCALCO:
têccalco, locatif sur têccalli.
Lieu où se réunissent et délibèrent les juges. Sah8,42.
Allem., im Gerichtsgebäude. W.Lehmann 1938,225.
.TECCALLI:
têccalli:
Cour de justice.
En Sah8,55 deux cours de justice sont mentionnées l'une du nom de tlacxitlân l'autre nommée têccalli.
Tlacxitlân est présentée en Sah8,41 et Têccalli ou têccalco est présentée en Sah8,42.
.TECCILTOTOTL:
têcciltôtôtl:
*~ ornithologie, oiseau décrit en Sah11,26.
.TECCIZCALLI:
têccizcalli:
Maison de coquillage.
L'un des édifices du temple de Mexico qui était orné de coquillages et où se réfugiait le souverain pour faire pénitence durant quatre jours, à l'occasion des grandes cérémonies (Sah).
*~ à la forme possédée. îtêccizcal , sa maison de coquillage - his snail shell house.
L'un des palais de Quetzalcoatl à Tollan. Sah3,13.
îxiuhhuapalcal îtapachcal îtêccizcal îquetzalcal , sa maison aux poutres incrustées de turquoises, sa maison ornée de corail, sa maison ornée de coquillages, sa maison de plumes précieuse - sein (blaues) Türkisbalkenhaus, sein rosarotes Muschelhaus, sein (weißes) Muschelhaus, sein (grünes) Quetzalfederhaus.
Les quatre maisons de Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,75 paragr. 66.
.TECCIZCUACUILLI:
têccizcuacuilli:
Prêtre qui revètait la peau de Teteoh innan.
Cité en Sah 1927,175.
.TECCIZHUACALXOCHITL:
têccizhuacalxôchitl:
*~ botanique, plante à la quelle on supposait des propriétés aphrodisiaques.
Décrite en Sah11,209.
.TECCIZMAMAHQUEH:
têccizmamahqueh, plur.
Molusques terrestres noirs.
Angl., crawling snail.
Esp., caracolitos negros que quando van andando dexan el camjno por donde van vedriado con vnas babitas que dexan. Sah6,237.
.TECCIZMICHIN:
têccizmichin:
*~ zoologie, mollusque.
Angl., shellfish.
Enuméré parmi les produits que vend le marchand de poisson. Sah10,80.
.TECCIZMITL:
têccizmitl, nom pers.
Porte le titre de amilcatl têuctli en Chim. 5.rel. 1950,16.
.TECCIZNACOCHTLI:
têcciznacochtli:
*~ parure, pendants d'oreille en coquillages.
Parure des hommes et guerriers otomis. Launey II 240.
.TECCIZPICHILIA:
têccizpîchilia > têccizpîchilih.
*~ v.t. tê-., jouer d'une trompe faite d'une conque marine en l'honneur de quelqu'un.
quitêccizpîchiliah , ils jouent pour lui de la conque marine.
A l'occasion d'une fête en l'honneur de Xiuhtêuctli, au cours de la fète Izcalli.
Form: applicatif sur têccizpitza.
.TECCIZPITZA:
têccizpîtza > têccizpîtz.
*~ v.i., souffler dans une conque pour la faire résonner.
.TECCIZTECATL:
têcciztêcatl, ethnique et titre divin.
Celui de Têcciztlân.
Nom d'une divinité dont l'iconographie est proche de celle de Tezcatlipoca.
Cf. Sah HG 2,9 = Sah7,4 qui rapporte la légende de la naissance du soleil et de la lune.
Le chapitre VII 2 consacré à la lune est introduit par la formule: mêtztli têcciztêcatl . On peut considérer que la conque marine et le mollusque qui alternativement en sort puis y disparaît était considéré comme l'équivalent terrestre des phases de la lune.
Cf. SIS 1950,352.
.TECCIZTENTETL:
têcciztêntetl:
*~ parure, labrets en coquillages.
Parure des seigneurs otomis. Launey II 240.
.TECCIZTENZACATL:
têcciztênzacatl:
*~ parure, labrets filiformes en coquillage.
Allem., Lippenpfock aus Meerschneckengehäuse.
Désigné comme l'embème des Huexotzinca. Chim. 5. Rel. 1950,36 = Ms. Mex. 74 p 135a.
.TECCIZTIC:
têcciztic:
Semblable à des coquillages.
Angl., like seashell.
Est dit
d'un grain de maïs. Sah11,279.
de dents. Sah10,109.
.TECCIZTITLAN:
têcciztitlan:
*~ toponyme. .TECCIZTLAN:
têcciztlân, toponyme.
Près des conques marines.
.TECCIZTLI:
têcciztli. Cf. aussi la variante têucciztli.
1. ~ zoologie, mollusque du genre strombe.
Strombus gigas d'après Dib.Anders. 11,60 qui représente une coquille blanche en spirale.
Désigne également cette coquille ou conque marine ainsi que l'instrument de musique, sorte de trompe qu'on en faisait.
Esp.,
caracol grande (M).
caracoles de la mar. Sah Garibay III 260 = Sah HG XI 3,13.
L'animal est décrit en Sah11,60.
Dans une liste d'objets nécessaires au culte au tlacatecolocalco. Prim.Mem. f. 268r (Tecciztli).
Dans une liste des trésors découverts par Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,77 paragr. 72 (tecçiztli)..
in îcôzqui cuappayahualôlli têucciztli , son collier en disques de bois et en coquillages - his necklace of wooden discs and shells.
Décrit la parure de Macuîl Calli. Sah9,80.
2. ~ en langage ésotérique têcciztli désigne l'organe sexuel féminin.
3. ~ musique, conque marine.
Dans une liste d'objets dérobés au collège des prêtres, calmecac. Sah2,150.
Dans une liste d'objets nécessaires au culte au tlacatecolocalco. Prim.Mem. f. 268r
întêcciz îhuân cocohuilôtl quipîtztihuih , ils vont en faisant résonner leurs conques marines et des sifflets - they went blowing their shell trompets and the pottery whistles. Sah2,141.
quintlapîchiliâyah, quinmâquiquixiliâyah têcciztli in quinpîchiliâyah îhuân huilacapîtztli, cocohuilôtl , ils jouaient de la flûte pour (les Tecpicmeh), ils sifflaient entre leur doigts pour eux, ils faisaient résonner des conques marines, des flutes, des sifflets en terre cuites pour eux - they played flutes for (the Tecpimeh) they whistled with their fingers, they made music for them with shells and with flutes, with fifes. Sah1,48.
in quitquitiyahqueh tlamacazqueh tlemâitl, copalli, iyauhtli, têcciztli in quipîtztiyahqueh , les prètres portaient des cuiller à encens, du copal et des herbes aromatiques, des conques marines qu'ils faisaient résonner - die Opferbringer trugen die Räuchergefässe mit Kopal und Räucherkraut und bliesen die Schneckentrompeten.
Sah 1952,168:32 = Sah9,4.
quipîtztihuih in têcciztli in cohcohuilôtl in chililihtli , ils font résonner des conques marines et des sifflets en terre cuite - man bläst Muschelhörner und Tonpfeifen, auch solche in Gestalt von zwei Tauben. Sah 1927,117.
têcciztli quipîtza , il fait résonner une conque marine - he blew a shell trumpet. Sah5,151.
tlapìtzalo têcciztli mopîtza quiquiztli, on fait résonner des instruments à vent, on fait résonner les coques, de grandes conques marines - musical instruments were blown, conch shells, large seashells were blown. Sah2,52.
mopitza têcciztli îhuân âcatêcciztli , on fait jouer les conques marines et les flutes de roseau - werden Muschelhörner und Rohrtrompeten geblasen.
Au cours de la fête Etzalcualiztli. Sah 1927,126 = Sah2,88.
.TECCUAUHTLI:
têccuâuhtli:
Mâle d'aigle en général. Michel Gilonne 1997,193 (tecuhcuauhtli).
Form: sur cuâuhtli, morph.incorp. têuc-tli.