PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TECECEC à TECIYAUHQUETZQUI


.TECECEC:
A. ~ tececec:
Alun.
Cité parmi les choses vendues par le vendeur de remèdes. Sah10,85.
B. ~ têcecec:
Qui rafraichit les gens.
Est dit de la plante texiyotl. Sah11,219.
.TECEHCEHUIANI:
têcehcehuiâni, éventuel avec redupl. sur cehuia.
Qui favorise la paix en réconciliant les gens.
Angl., constantly peacemaking.
Allem., Versöhnerin, Ruhebringerin. Sah 1952,20:14 = Sah10,8.
in cualli huepolli tlahtlâcatl têpalehuiâni têcehuiâni têcehcehuiâni , la bonne belle-sœur est amicale, elle porte secours aux siens, elle réconcilie, elle favorise la paix - die gute Schwägerin ist freundlich, den Ihrigen eine Helferin,
.TECEHCELTIANI:
têcehceltiâni, éventuel sur cehceltia.
Celui qui amuse les autres.
Angl., a great giver of diversion to others (tecëceltiani).
Est dit de celui qui est né sous le signe chicôme ozomahtli. Sah4,74.
.TECEHUIANI:
têcehuiâni, éventuel sur cehuia.
Qui réconcilie les gens.
Angl., peace-making.
Allem., Versöhnerin, Ruhebringerin. Sah 1952,20:14 = Sah10,8.
in cualli huepolli tlahtlâcatl têpalehuiâni têcehuiâni têcehcehuiâni , la bonne belle-sœur est amicale, elle porte secours aux siens, elle réconcilie, elle favorise la paix - die gute Schwägerin ist freundlich, den Ihrigen eine Helferin,
.TECEHUILIZTLI:
têcehuiliztli:
Les amusements.
têcehuiliztli têihtôtiliztli , les amusements et l'organisation de danses - the recreation and the giving of dances. Sah4,119.
.TECELIC:
tecelic:
Nom que les lapidaires donnent au silex vert xoxôuhqui tecpatl. Sah11,229.
Sah HG XI 8 = Garibay Sah III 229 ajoute que le silex vert est appelé tecelic parce qu'il est tendre à travailler.
.TECELICAYOH:
tecelicayoh, nom possessif.
Facile à travailler, en parlant d'une pierre.
Est dit de la pierre quetzalchâlchihuitl. Sah11,223.
Dib Anders. traduisent 'easy to work'. M.Thouvenot propose: comme le silex vert Cf. tecelic. M.Thouvenot Chalchihuitl. 139.
Form: semble être un nom possessif sur tecelic.
.TECEMITQUINI:
têcemitquini, éventuel sur cemitqui.
Celui qui porte tous les fardeaux des siens.
Est dit du grand frère, têtiachcauh. Sah10,9.
Syn. têcenhuilânani et têcemmâmani.
.TECEMMAMANI:
têcemmâmani, éventuel sur cemmâma.
Celui qui porte sur son dos tous les fardeaux des siens.
Est dit du grand frère, têtiachcauh. Sah10,9.
.TECENHUILANANI:
têcenhuilânani, éventuel sur cenhuilâna.
Celui qui traine tous les fardeaux des siens.
Est dit du grand frère, têtiachcauh. Sah10,9.
.TECENTLALIANI:
têcentlâliâni, éventuel sur centlâlia.
Qui unit, rassemble des personnes.
Angl., one who unites (his subjects).
Est dit du souverain, tlahtoâni. Sah10,15.
.TECENTLALILIZTLI:
têcentlâliliztli:
Rassemblement de personnes.
Angl., assemblage of people.
têcentlâliliztli tênechicoliztli , rassemblement et réunion de personnes - assemblages and gatherings of people. Sah4,119.
.TECH:
-tech, locatif.
zan huel îtech îtilmah in motêuczoma , des capes n'appartenant qu'à Moctezuma - indeed capes pertaining to Moctezuma alone. Sah12,5.
in ôîntech ompâchihuitoh españoles , quand ils se sont approchés des Espagnols - when they had drawn near to the Spaniards. Sah12,5.
izcatqui ic îtech amahcizqueh in totêucyo , voici avec quoi vous irez le rejoindre, notre seigneur. Sah12,11.
.TECHACHACUACHTLAH:
techachacuachtlah. Cf. techahchacuachtlah.
.TECHACHACUACHTLI:
techachacuachtli. Cf. techahchacuachtli.
.TECHACHALAH:
techachalah:
Lieu où abondent les pierres pointues.
Angl., a place of sharp stones. Sah11,105.
.TECHACUANIH:
têchacuânih, pft sur chacuânia.
Qui mouille entièrement quelqu'un. SIS 1950,351.
.TECHAHCHACUACHTLAH:
techahchacuachtlah, locatif.
Endroit où abondent les pierres rugueuses, endroit rocheux.
Angl., a place of rough stones. Sah11,105.
Cité en Sah11,262 (techächaquachtla).
Form: sur techahchacuachtli.
.TECHAHCHACUACHTLI:
techahchacuachtli:
Pierre rugueuse.
Angl., a coarse stone. Sah11,221.
Form: chahchacuachtli, ne semble pas attesté mais Cf. chahchacuachtic, morph.incorp. te-tl.
.TECHAHCHACUACHYOH:
techahchacuachyoh, nom possessif sur techahchacuach-tli.
Accidenté, plein de pierres rugueuses.
Angl., rough with stones.
Décritune montagne. Sah11,258 (techächaquachio).
un chemin, ochpantli. Sah11,262 (techachaquachio).

.TECHALANIANI:
têchalaniâni, éventuel sur chalania.
*~ caractère, qui sème la dispute.
Angl., a sower of discord. Sah10,20.
.TECHALOEHUATL:
techalôêhuatl :
Peau d'écureuil.
Pièce du vêtement des Chichimèques. Launey II 231 = Sah10,173 (techaloieoatl).
.TECHALOTL:
techalôtl:
*~ zoologie, écureuil.
Angl., squirrel.
Désigne différentes espèces du genre Sciurus (Martin del Campo 497).
Décrit en Sah11,10.
Petit animal ressemblant à l'écureuil mais dont la queue était plus petite et moins velue (Clav.).
Ce quadrupède se cachant pour voler et manger ce que l'on voulait conserver, on se servait de son nom pour désigner un voleur (Sah.).
in ichtequi nô motôcâyôtia techalôtl , le voleur est aussi appelé écureuil. Sah11,10.
cencah pipitzca in techalôtl nopalticpac in cah , un écureuil qui est sur un figuier de barbarie pousse des cris très stridents - a squirrel which is on the top of a nopal chatters much. Est dit l'écureuil, techalotl. Sah11,95.
*~ titre divin,
serait également le nom d'une divinité du pulque.

techalotl.jpg (29 Ko)


Techalotl selon le Cod.Magl.


.TECHALOXOCHITL:
techalôxôchitl:
*~ parure, 'fleur d'écureuil', guirlandes en fourrure d'écureuil.
*~ à la forme possédée, mihtoa îtechalôxôchiuh, îcozoyahualôl , sa coiffure circulaire appelée sa 'fleur d'écureuil'. Est dit du tlahtoâni des Chichimèques. Launey II 230 (Sah HG X 29) = Sah10,172.
încozoyahualôl catca, întehtechalôxôchiuh, îmâyôcuammamal , ils avaient des éventails en plumes, des 'fleurs d'écureuil', des instruments en (plumes d') aguami. Launey II 264 (Sah HG X 29) = Sah10,188 qui trduit: their garlands of squirrel skins. Il s'agit ici d'une forme redupl.
.TECHALPAN:
techalpan, locatif.
Sur les rochers.
in techalpan mochîhua iyauhtli , le iyauhtli qui pousse sur les rochers - it is the yiauhtli which grows among the rocks. Sah11,197 (intechalpan).
.TECHANNEMINI:
têchânnemini:
Qui vit dans les maisons.
Angl., a house dweller.
Est dit du chien, chichi. Sah11,16.
Note: sans doute pour têchân nemini.
.TECHCAC:
techcac, locatif sur techca-tl.
Sur la pierre du sacrifice.
Allem., auf dem Opferstein.
conântihuetzih conhuilântihuetzih in cuâcuâcuîltin quihuâltêcah techcac , les vieux prêtres rapidement le saisissent, le traînent, ils l'étendent sur la pierre du sacrifice - the old priests quickly seized him; they quickly drew him forth, they stretched him out on the offering stone. Sah2,115.
quimontêcah in techcac , ils les étendent sur la pierre du sacrifice. Sah2,133 et Sah2,139.
mec ce contêca in techcac , ensuite elle en étend un sur la pierre du sacrifice - darauf legt sie einen auf den Opferstein. Sah 1927,178 = Sah2,122.
.TECHCATL:
techcatl:
Pierre sacrificielle ou pierre du sacrifice, sorte d'autel sur lequel on étendait la victime qu'on allait sacrifier.
Esp., piedra ceremonial donde era recostada la victima sostenida de brazos y pies por oficiales para ser sacrificada.
Angl.,the offering stone.
the sacrificial stone. Sah2,197.
quimonyahualochtiah in techcatl , ils les mènent en procession autour de la pierre du sacrifice. Sah2,138.
quihuâlyahualoah in techcatl , ils vont en cercle autour de la pierre du sacrifice. Au sommet de la pyramide. Sah2,144.
îpan contecah in techcatl, quinâuhcâhuiah in quitiliniah , ils l'étendent sur la pierre du sacrifice, quatre le tiennent par les bras et les jambe pour l'étendre - they stretched him out on the sacrificial stone ; four took him by the arms and legs to draw him taut. Sah9,66.
Dans une liste d'objets nécessaires au culte au tlacatecolocalco. Prim.Mem. f. 268r.
.TECHCUAUHTITLAN:
techcuauhtitlan:
*~
toponyme.
.TECHIALOYAN:
têchialôyân. Cf. têchiyalôyân.
.TECHICAHUANI:
têchicâhuani , éventuel sur chicâhua.
*~ caractère, qui donne de la force aux gens.
têchicâhuani, têhuapâhuani , il rend les gens forts, il les instruit - an animator of others, an indoctrinator. Sah10,21.
.TECHICHCO:
techichco, toponyme.
Résidence princière de Huactzin, tlahtoani de Quauhtitlan. W.Lehmann 1938,141.
.TECHIHCHIHUALO:
têchihchîhualo:
*~ v.impers. sur
chihchîhua, on orne les gens, il s'agit plus particulièrement de prêtres. Sah2,86.
.TECHIHCHIHUANI:
têchihchîhuani, éventuel su chihchîhua.
Qui créé ou enfante des gens.
in têyôcoyani in têihmatini in têchihchihuani , le créateur de l'humanité, celui qui gouverne les hommes, celui qui engendre les hommes. Sah6,62 (techichioanj).
*~ à la forme vocative, têchihchîhuanié, ô créateur d'hommes. S'adresse à Tezcatlipoca. Sah6,44.
.TECHIHUANI:
têchîhuani, éventuel sur chîhua.
Qui créé ou engendre des gens.
in tlâcatl in tlôqueh nâhuaqueh in têyôcoyani in têchîhuani , le Seigneur, le Maître de la Proximité, celui qui créé, engendre les hommes. Sah6,167.
.TECHIMALCO:
techîmalco:
*~
toponyme.
.TECHIMALLI:
techîmalli:
*~
toponyme.
.TECHIUHCAUHQUI:
têchîuhcâuhqui. Cf. têchîuhqui.
.TECHIUHQUI:
têchîuhqui, pft. sur
chîhua.
*~ à la forme possédée.
1. ~ auteur de quelqu'un, qui engendre quelqu'un.
notêchîuhcâuh , celui qui m'a engendré - mein Erzeuger.
motêchîuhcâhuân , ceux qui t'ont engendré. Sah6,143 et Sah6,216.
amotêchîuhcâhuân , ceux qui vous ont engendrés. Sah6,63.
totêchîuhcâhuân , ceux qui nous ont engendrés - unsere Erzeuger. Sah6,67 et Sah6,124.
huel nictoctîz in înquimil in încâcâx in conquetztêhuaqueh in tâchcôcôlhuân in totêchîuhcâhuân , je pourrai soutenir le baluchon, la charge que nos ancêtres, que ceux qui nous ont engendrés, ont institués en partant. Il s'agit des responsabilités du pouvoir. Sah6,68.
2. ~ celui qui agit pour quelqu'un, désigne un haut fonctionnaire au service de quelqu'un, souvent traduit par le gouverneur de quelqu'un.
Il s'agit du pft. de chîhua, pris en un sens applicatif.
notêchîuhcâuh , mon gouverneur.
totêchîuhcâhuân , nos chefs, nos gouverneurs.
ca ôtechâlihua in motêchîuhcâuh Moteuczoma , voici que nous envoie ton gouverneur Moctezuma - thy governor Moctezuma hath send us. Sah12,13.
achcahmo ic têchnâhuatih in îtêchîuhcâuh motêuczoma , jamais son gouverneur Moctezuma ne nous a ordonné ceci. Rencontre avec Cortès. Sah12,16.
cencah miequintin îtêchîuhcâhuân , vraiment beaucoup de ses officiers. Sah12,31.
cequi quitônaltiah in motêuczoma auh in oc cequi quintônaltiâyah in îtêchîuhcâhuân , ils dédient certaines à Moctezuma et les autres à ses officiers. Il s'agit de cailles. Sah2,74.
Note: la forme têchiuhcatl n'est pas possible selon les règles de la langue.
Cf. Rammow 1964,75.
.TECHIXQUI:
têchixqui, pft. comme nom d'agent.
Celui qui sert les invités pendant le banquet.
in têchiya, in têchixqui , celui qui prend soin des invités, qui sert les invités. Sah2,149.
.TECHIYAHUITL:
techiyahuitl:
Variété de sol décrit en Sah11,253.
Form: peut-être sur
chiyahuitl, marécage, morph.incorp. te-tl.
.TECHIYALLI:
têchiyalli:
Autel, oratoire où l'on attend la venue d'une divinité.
Cf. têchiyaltzintli.
.TECHIYALOYAN:
têchiyalôyân, variante orthogr. têchialôyân.
*~ toponyme.
.TECHIYALTZINTLI:
têchiyaltzintli:
Autel, oratoire où l'on attend la venue d'une divinité.
quitlâlia têchiyaltzintli in momoztli , il installe un oratoire, un autel - er setzt einen Steinsitz, ein Altar hin. Chimalpahin 1950,12 (5ème Relation).
Note: Ernst Menguin interprète ce terme comme dérivé de techiyalli, siège de pierre, alors qu'il s'agit très probablement de têchiyalli, observatoir, autel où l'on attend la venue du dieu. Cf. chiyalôyan.
.TECHOCTIH:
têchôctih :
Qui fait pleurer les gens.
Est dit du pulque. Sah6,69 (techocti).
Form : pft. sur
chôctia.
.TECHOCTIHCAN:
têchôctihcân, locatif.
Lieu de lamentations, lieu qui fait pleurer les gens.
Angl., a place of lamentatation.
Est dit de la forêt, cuauhtlah. Sah11,105.
.TECHOPINIANI:
têchopîniâni, éventuel sur chopînia.
Qui pique les gens.
Angl., one that strickes one.
Est dit du serpent chiyauhcôâtl. Sah11,77.
cencah têchopîniâni , il pique fort les gens - it pierces one sharply.
Est dit du bec d'un oiseau aquatique, yacapitzâhuac. Sah11,37.
.TECHOTLALA:
techotlala, n.pers. Cf. l'honor. techotlalatzin.
.TECHOTLALATZIN:
techotlalatzin:
*~ nom pers. à la forme honorif.
1.~ cinquième tlatoani à Tetzcoco, fils et successeur de Quinatzin. Pedro Carasco ECN11,235-241.
Cf. aussi Prim.Mem 51r. = ECN11,206 (le deuxième dans la liste des souverains de Tetzcoco, il succède à Tlâltecatzin, autre nom de Quinatzin).
2.~ seigneur de Itztapalapan (Clav., Bet.).
.TECHPA:
techpa, locatif.
*~ à la forme possédée.
îtechpa tlahtoah in octli , ils parlent à propos du pulque. Sah2,106.
.TECHQUIHUAHTZIN:
techquihuahtzin :
*~ nom pers., fille du gouverneur de Tlaxcallân, Xicohtêncatl, elle se convertit au christianisme et épousa don Pedro de Alvarado (Clav.).
.TECHTIA:
techtia > techtih.
*~ v.bitrans. motla-., s'approprier quelque chose.
nicnotechtia , je me l'approprie.
Est dit à propos du phyllodendrum, tlapalhuacalxôchitl. Sah11,209.
in tlacualli yehhuân quimohuehuêniah, quimocuîliah, quimotechtiah , ils considèrent la nourriture comme un cadeau, ils la prennent pour eux, ils se l'approprient - they kept the food as a gift, took and appropriated it to themselves. Sah4,108.
.TECI:
teci > tex ou tez.
*~ v.t. tla-., moudre, broyer.
Angl., to grind.
quitecih , ils le broient.
Il s'agit de sable, xâlpitzâhuac. Sah9,76.
in ôquitezqueh , quand ils l'ont broyé.
Il s'agit du charbon de bois qu'on a réduit en poudre. Sah9,73.
quiteciyah, huel quicuechoâyah, quicuechtiliâyah , ils le broyaient, ils le réduisaient en morceaux, bien, ils le réduisaient en poudre - they ground it, they kneaded it well, they divided it in pieces. Sah3,5.
quincêcemittah îmîxcotlahtlachiyah in tecih cihuah , ils les regardent chacune, ils dévisagent soigneusement les femmes qui broient.
Elles préparent l'idole de Huitzilopochtli. Sah12,51.
zan tepitôn intlâ moteciz iuhqui in iztitôntli moteciz , si on le reduit en poudre ce ne sera qu'un petit peu comme on broiera comme la quantité d'un petit ongle.
*~ v.réfl. à sens passif.
moteci , on la broie.
Est dit de la racine de la plante tlatlacotic. Sah11,173.
moteci ahnôzo zan motzahtzayâna, âtlân motema, âciyâhua , on la broie ou on la réduit en morceaux, on la plonge dans l'eau, elle macère dans l'eau -se muele o quiza se hace pedazos, se coloca en agua, se macera en agua.
Décrit la préparation d'une potion à partir de la plante cuachtlacalhuaztli. Cod Flor XI 156r = ECN9,172 = Sah11,164.
zan tepitôn in moteci ahnôce zan mociyâhua in tlanelhuatl , on on ne fait que moudre un peu ou tremper la racine. Il s'agit de la plante âcaxilotic. Sah11,159.
ichcatica moquimiloa in ômotez , on enveloppe dans du coton ce qu'on a réduit en poudre - that which is ground is wrapped in cotton. Sah11,174.
Note: il semble également exister une forme intransitive, teci, moudre, être meunier. Cf. l'éventuel tecini.
.TECIHUI:
tecihui > teciuh.
*~ v.impers., grêler.
ca ye tecihuiz, ye tecihuilôz in tônacâyôtl , maintenant il va grêler, maintenant la récolte sera atteinte par la grêle - now it will hail, now our food will be hailed out. Sah7,20.
inic ahmo tecihuiz inic ahmo tecihuilôz inic ahmo tecimmiquiz tôctli , pour qu'il ne grêle pas, pour que les jeunes plants de maïs ne soient pas atteints par la grêle, qu'ils ne soient pas endommagés par la grêle - that it might not hail, that they might not be hailed over, and the young maize plants might not be dammaged by hail. Sah7,20.
in ihcuâc quiyahui in cencah tecihui , quand il pleut, quand il tombe beaucoup de grêle. Sah5,192.
.TECIHUILO:
tecihuilo,
*~ v.passif, être atteint, ravagé par la grêle.
ahmo tecihuilôz in îmîl , son champ de maïs ne sera pas ravagé par la grêle. Sah5,192.
.TECIHUITL:
tecihuitl:
Grêle.
Décrite en Sah7,20.
ca yehhuâtl quiyôcoâya (sic) quitemohuiâya quipixoâya in quiyahuitl îhuân in tecihuitl , car c'est lui qui créait, qui faisait descendre, qui répandait la pluie et la grèle - for he created, brought down, showered down the rain and the hail. Est dit de Tlaloc. Sah1,7.
inic huetzi tecihuitl iuhquin tlacacalaca têcuâcacalania têmômôtla , ainsi tombe la grêle, elle résonne, elle fait résonner la tête des gens, elle bombarde les gens - thus did hail fall, making a din as of rattling, beating one about the head, pelting one (as if ) with stones. Sah7,20.
Un paragraphe est consacré à la grêle, tecihuitl. Sah5,192.
ic polihui in tecihuitl , ainsi la grêle disparait. Sah5,192.
Cf. Sah3,34: ôntecihuitl pixâhui , deux grêlons tombent.
.TECILLI:
tecilli :
Cocon de papillon (S).
Esp., capullo de mariposa (M).
.TECIMMIQUI:
tecimmiqui > tecimmic.
*~ v.inanimé, être endommagé, abimé par la grêle.
inic ahmo tecihuiz inic ahmo tecihuilôz inic ahmo tecimmiquiz tôctli , pour qu'il ne grêle pas, pour que les jeunes plants de maïs ne soient pas atteints par la grêle, qu'ils ne soient pas endommagés par la grêle - that it might not hail, that they might not be hailed over, and the young maize plants might not be dammaged by hail. Sah7,20.
Form: sur
miqui, morph.incorp. tecihu-itl.
.TECINI:
tecini, éventuel sur teci.
Meunier, celui qui moud, broie.
Angl., one who grinds. Sah10,93.
ca tecini, tlatecini , un menier, il moud (la farine) - he is a miller, a flour grinder. Sah10,71.
.TECINMIQUI:
tecinmiqui. Cf. tecimmiqui.
.TECINTLI:
tecintli:
Nom d'une variété de maïs.
tlamochîuhyân, tecintli îmochîuhyân , c'est un endroit fertile, c'est l'endroit où pousse la varité de maïs dite tecintli - a productive place, the growning place of tecintli maize. ll s'agit d'un sol nommé tetlâlli. Sah11,253.
.TECIUHTECALTITLAN:
teciuhtecaltitlan:
*~ toponyme.
.TECIUHTIMANI:
teciuhtimani > teciuhtiman.
*~ v.impers., tomber de la grêle, des pierres quand il pleut.
Form: v.composé sur tecihui.
.TECIUHTLAZA:
teciuhtlâza > teciuhtlâz.
*~ v.i., conjurer la grêle, l'orage.
.TECIUHTLAZALIZTLI:
teciuhtlâzaliztli:
Conjuration, action de conjurer la grêle, l'orage.
Form: nom d'action sur teciuhtlâza.
.TECIUHTLAZALONI:
teciuhtlâzalôni, éventuel sur le passif de teciuhtlâza, nom d'instr.
Exorcisme, conjuration de la grêle.
.TECIUHTLAZANI:
teciuhtlâzani, éventuel sur teciuhtlâza.
Exorciste, qui conjure la grêle.
*~ plur., teciuhtlâzanimeh.
Ces sorciers avaient la réputation d'avoir à leur disposition des sortilèges pour empècher la grêle de tomber sur le maïs (Sah.).
Cf. le synonyme teciuhtlâzqui.
.TECIUHTLAZQUI:
teciuhtlâzqui, pft. sur teciuhtlâza.
Exorciste, qui conjure la grêle (S).
Azt., tecihuero.
Esp., granizero.
Angl., hail-thrower.
*~ plur., teciuhtlâzqueh.
Ils sont évoqués dans leur rôle qui est d'empècher la grêle de tomber sur le maïs et associés aux quiyauhtlâzqueh. Sah7,20.
Cf. aussi le syn. teciuhtlâzani.
La racine ciuh semble désigner des phénomènes météorologiques.
Garibay Paralipomenos de Sahagun. Tlalocan II 2 (1946). Dib Anders IV 101 note 2.
.TECIYAHUILTILIZTLI:
têciyahuiltiliztli :
Peine, fatigue, vexation que l'on procure à quelqu'un (S).
Form : nom d'action sur
ciyahuiltia.
.TECIYAHUITIH:
têciyahuîtih :
Fatiguant qui donne de la peine (S).
Form : pft. sur
ciyahuîtia.
.TECIYAHUIZPOHPOLOH:
têciyahuizpohpoloh, pft sur ciyahuizpohpoloa.
Qui soulage la fatigue des gens.
Angl., it dispels one's fatigue.
Est dit du tabac, piciyetl. Sah10,94.
.TECIYALTIANI:
têciyaltiâni :
Instigateur, qui incite, engage à désirer, à vouloir une chose, qui détermine, persuade.
Form : éventuel sur
ciyaltia.
.TECIYALTIH:
têciyaltih :
Instigateur, qui incite, engage à désirer, à vouloir une chose, qui détermine, persuade.
Form : pft. sur
ciyaltia.
.TECIYALTILIZTLI:
têciyaltiliztli :
Persuasion, excitation, encouragement.
Form : nom d'action sur
ciyaltia.
.TECIYAMMICTIANI:
têciyammictiâni:
Celui qui fatigue, lasse les autres.
Form : éventuel sur
ciyammictia.
.TECIYAMMICTIH:
têciyammictih:
Celui qui fatigue, lasse les autres.
Form : pft. sur
ciyammictia.
.TECIYAMMICTILIZTICA:
têciyammictiliztica :
En fatigant, en importunant (S).
.TECIYAMMICTILIZTLI:
têciyammictiliztli :
Fatigue, mauvais traitement, persécution que l'on fait éprouver à autrui (S).
Form : nom d'action sur
ciyammictia.
.TECIYAUHQUETZALIZTLI:
têciyauhquetzaliztli :
Salut que l'on donne à quelqu'un (S).
Form : nom d'action sur
ciyauhquetza.
.TECIYAUHQUETZANI:
têciyauhquetzani :
Celui qui salue quelqu'un (S).
Form : éventuel sur
ciyauhquetza.
.TECIYAUHQUETZQUI:
têciyauhquetzqui :
Celui qui salue quelqu'un (S).
Form : pft. sur
ciyauhquetza.

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS