PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TECMILCO à TECOLTILAHUAC


.TECMILCO:
têcmîlco:
*~
toponyme.
.TECMILOTL:
tecmilotl:
Nom d'un insecte, espèce de grosse mouche.
Esp., moscardon.
Décrit en Sah11,101.
.TECO:
*~ teco: v.passif-impers. sur tequi.
teco, on le coupe.
*~ avec le préf. tla-.,
tlateco in âcatl , on coupe les roseaux. Sah2,135.
*~ têco:
*~ v.passif-impers. sur teca.
têco, on le couche.
.TECOA:
tecoa > tecoh.
*~ v.réfl.,
ic ninotecoa , je dis ou je fais une chose à dessein.
.TECOAC:
tecôâc:
*~ toponyme.
.TECOACUALIZTLI:
têcôâcualiztli:
Morsure de serpent.
Angl., snakebite. Sah11,87.
in îpahyo tecôâcualiztli ; niman ihciuhcâ mochichîna , le remède à une morsure de serpent: on la suce aussitôt - the cure for snakebite is to suck it at once. Sah11,77.
Form: nom d'action sur côâcua.
.TECOACUALLI:
têcôâcualli:
Morsure de serpent.
Angl., the snake bite.
Form: nom d'objet sur *côâcua.
.TECOACUALTIANI:
têcôâcualtiâni, éventuel sur côâcualtia.
Etre malfaisant, sorte de sorcier qui fait avaler des serpents.
têyollocuâni têcotzânani têîxcuepani têohtlâxiliâni, têcochmamani têcôâcualtiâni, têcôlôcualtiâni , elle mange les cœurs, elle attrape les mollets, elle trompe les gens, elles les égare, elle endort les gens, elle leur fait avaler des serpents, elle leur fait avaler des scorpions.
Est dit de Malinalxoch la sœur aînée de Huitzilopochtli. Cronica mexicayotl 28.
.TECOANOTZALIZTICA:
têcôânôtzaliztica. Cf.
têcôhuanôtzaliztica.
.TECOANOTZALOYAN:
têcôânôtzalôyân. Cf
têcôhuanôtzalôyân.
.TECOANOTZANI:
têcôânôtzani. Cf.
têcôhuanôtzani.
.TECOCHCAYOTIANI:
têcochcayôtiâni, éventuel sur cochcayôtia.
Celui qui donne à souper.
.TECOCHEHUANI:
têcochêhuani, éventuel sur cochêhua.
Celui qui éveille, fait se lever les autres.
.TECOCHITIANI:
têcochîtiâni, éventuel sur cochîtia.
Hôte, celui qui donne l'hospitalité à quelqu'un, aubergiste.
.TECOCHITIH:
têcochîtih, pft. sur cochîtia.
Hôte, celui qui donne l'hospitalité à quelqu'un, aubergiste.
.TECOCHTECANI:
têcochtecani, éventuel sur cochteca.
Celui qui endort quelqu'un en lui jetant un sort.
têcochtlâzani, têcochtecani , il vole en jetant un sort, il endort les gens par sorcelerie - one who robs by casting a spell, who puts people to sleep.
Est dit du têmâcpalihtôtih. Sah10,39.
têcochtecani, têcochtlâzani , elle endort les gens par sorcelerie, elle vole les gens en leur jetant un sort - (she is) a cojoler, a spell-casting robber.
Est dit de l'entremetteuse. Sah10,57.
.TECOCHTLAZALIZTLI:
têcochtlâzaliztli:
Maléfice par lequel on endort les gens pour les voler.
Esp., encantamiento, con que hazen dormir a los que quieren robar. Molina II 92.
.TECOCHTLAZANI:
têcochtlâzani, éventuel sur cochtlâza.
Celui qui vole quelqu'un en recourant à des sortilèges.
Angl., who lulls one to sleep in order to rob him.
Est dit du mauvais solicitor, tlacihuîtiâni. Sah10,32.
têcochtlâzani, têcochtecani , il vole en jetant un sort, il endort les gens par sorcelerie - one who robs by casting a spell, who puts people to sleep.
Est dit du têmâcpalihtôtih. Sah10,39.
têcochtecani, têcochtlâzani , elle endort les gens par sorcelerie, elle vole les gens en leur jetant un sort - (she is) a cojoler, a spell-casting robber.
Est dit de l'entremetteuse. Sah10,57.
.TECOCHTLI:
tecochtli:
Sépulture, fosse, creux, trou, ravin.
*~ à la forme possédée inaliénable.
îtepêyo, îoztoyo, îtecochyo , ses mines, ses grottes, ses gisements - its mines, its fissures. Est dit de l'étain. Sah11,235.
.TECOCHYOH:
tecochyoh, nom possessif sur tecochtli.
Qui a une sépulture, qui a un gisement.
tepêyoh, oztoyoh, tecochyoh , il a ses mines, ses grottes, ses gisements - it is from mines, from fissures. Est dit du cuivre. Sah11,235.
.TECOCHYOTIA:
tecochyôtia > tecochyôtih.
*~ v.t. tla-., creuser la terre autour des arbres.
Il existe une variante tecochôtia.
Form: sur tecochtli.
.TECOCOH:
têcocoh, pft. sur
cocoa.
Ce qui fait mal, rend malade.
Est dit de l'eau saumâtre d'une rivière, âtoyatl. Sah11,249.
mochi tlâcatl conitta in têcocoh , tout le monde découvre la douleur. Launey II 162.
huel têcocoh inic têcua , il fait très mal quand il pique. Est dit du scorpion. Sah11,87.
ic têcuah cencah têcocoh, cencah teihiyotih , quand elle pique, elle fait très mal, elle fait beaucoup souffrir - when it bites one, it hurts one much, it makes one suffer much. Est dit de l'araignée, têcuâni tôcatl. Sah11,88.
têcocoh têtolînih, il fait mal au gens, il les tourmente. Est dit du joueur invétéré. Sah4,94.
mitzmottitilîz in ahittôni in têmahmâuhtih in têcocoh , il (honorif.) te fera voir ce qu'on ne peut voir, l'efffrayant, ce qui fait mal. Sah6,33.
.TECOCOHTLAHTOLLI:
têcocohtlahtôlli:
Parole qui fait souffrir.
Désigne un discours tenu à un marchand. Sah9,42.
.TECOCOLIANI:
têcocôliâni, éventuel sur cocôlia.
*~ caractère, qui hait les gens.
Angl., he who hates people.
Est ditde celui qui mèle de l'ololiuhqui aux aliments. Sah11,129.
de qui donne à manger des graines de teôpochotl. Sah11,215.
de celui qui donne à manger la protubérence nasale du dindon. Sah11,53.
du sorcier, tlâcatecolotl. Sah10,31 - a hater.
du mauvais magistrat, têuctli. Sah10,16 - a hater of people.
du meurtrier. Sah10,38 - a hater of people.
têcocôliâni , the persecutor. Sah5,173.
in ahtlâcah in tlahuêlîlôqueh in têcocôliânih , ceux qui sont inhumains, les méchants, ceux qui haïssent les gens. Sah6,125.
.TECOCOLIHQUI:
têcocôlihqui, pft. sur cocôlia.
Celui qui hait, persécute quelqu'un.
*~ à la forme possédée.
acah totêcocôlihcâuh , l'un de vos persécuteur - one of our persecutors. Sah5,173.
.TECOCOLILIZTLI:
têcocôliliztli:
Persécution. Sah5,173.
Esp., aborrecimiento y malquerencia (M II 93r).
Form: nom d'action sur cocôlia, éprouver de la colère contre quelqu'un.
.TECOCOLIZCUITIH:
têcocôlizcuîtih, pft. sur cocolizcuîtia.
Qui rend quelqu'un malade.
Esp., cosa que hace enfermar (M II 93r).
Est dit de l'eau saumâtre d'une rivière, âtoyatl. Sah11,249.
.TECOCOLIZTLAPIHUILLI:
têcocôliztlapihuîlli:
Chose qui aggrave la maladie.
Aggravant,, qui empire la maladie de quelqu'un (S).
Esp., cosa que acrecenta la enfermedad (M II 93r).
Form: nom d'objet sur cocoliztlapihuia.
.TECOCOLIZTLI:
têcocôliztli:
Action de faire mal à quelqu'un.
Form: nom d'action sur cocoa.
.TECOCOLLALILIANI:
têcocôllâliliâni, éventuel sur cocôllâlilia.
Celui qui répand des maladies.
Angl., an implanter of sickness.
Est dit du tlâcatecolotl. Sah10,31.
.TECOCOLTZIN:
tecocoltzin:
*~
n.pers.
.TECOCON:
tecocon:
Peut-être un autre nom de la souris, quimichin. Sah11,18.
Cf. le diminutif tecocontôn.
.TECOCONAHUIANI:
têcoconahuiâni. Cf. têcohconahuiâni.
.TECOCONTON:
tecocontôn:
Peut-être un autre nom de la souris, quimichin. Sah11,18.
Cf. tecocon.
.TECOHCONAHUIANI:
têcohconâhuiâni, éventuel sur cohconâhuia.
Qui séduit les gens.
Angl., an inducer, a enticer.
têcohconâhuiâni, têcohconâhuia , c'est une séductrice, elle séduit les gens - an inducer, she induces. Est dit de l'entremetteuse. Sah10,94.
têcohconâhuiâni il séduit les gens - a enticer.
Est dit de l'entremetteur, têtlanochiliâni. Sah10,37.
in ôîntech ompâchihuitoh españoles, quand ils se sont approchés des Espagnols - when they had drawn near to the Spaniards. Sah12,5.
.TECOHUACHIHUALIZTLI:
têcôhuachîhualiztli:
Invitation, action de convier quelqu'un à un festin.
Form: nom d'action sur côhuachîhua.
.TECOHUACHIHUANI:
têcôhuachîhuani, éventuel sur côhuachîhua.
Celui qui invite à un repas.
.TECOHUACHIUHQUI:
têcôhuachîuhqui, pft. sur côhuachîhua.
Celui qui invite à un repas.
.TECOHUANI:
têcôhuani, éventuel sur côhua.
Marchand d'esclaves.
Angl., the slave dealer. Sah9,12.
L'activité du marchand d'esclaves est décrite en Sah10,59.
Mais Cf. aussi R.Siméon 398, tecoani: marchand qui avait le soin, pour les festins de réunir les invités. Voir aussi la traduction: the one who provided the banquet. Sah9,64.
*~ plur., têcôhuanimeh.
quinnôtza in oztomêcah, in têâltiânimeh, in têcôhuanimeh , il invite les négociants, ceux qui immolent des esclaves, les marchands d'esclaves. Sah9,52.
in pôchtêcah, in oztomêcah, in iyahqueh, in têâltiânimeh, in têcôhuanimeh , les marchands, les négociants, les marchands en poste avancé, ceux qui immolent des esclaves, les marchands d'esclaves - the merchants, the vanguard merchants, the outpost merchants, the bather of slaves, the slave dealers. Sah9,55.
in têcôhuani in tlaâltîleh , le marchand d'esclaves, celui qui a un esclave qu'il va offrir en sacrifice - the one who provided the banquet, the slave owner. Sah9,64
.TECOHUANOTZALIZTICA:
têcôhuanôtzaliztica:
Avec un banquet.
Angl., with festivity. Sah4,91.
Form: sur têcôhuanôzaliztli.
.TECOHUANOTZALIZTLAHTOLLI:
têcôhuanôtzaliztlahtôlli:
Paroles d'invitation à un banquet.
Allem., Bericht über die Einladung. SIS 1950,351.
Angl., the invitation to banquet. Sah4,121.
.TECOHUANOTZALIZTLI:
têcôhuanôtzaliztli:
Invitation, action de convier à un repas (S).
Angl., feasting. Sah4,119.
Placé sous le patronage d'Omacatl. Sah1,33.
in oc ceppa mochîhuaz têcôhuanôtzaliztli , que des banquets seront une fois encore organisés. Sah9,42.
Form: nom d'action sur côhuanôtza.
.TECOHUANOTZALOYAN:
têcôhuanôtzalôyân, locatif.
Lieu où se tient un banquet.
Angl., in the banketing place. Sah4,118.
.TECOHUANOTZANI:
têcôhuanôtzani, éventuel sur
côhuanôtza.
L'hôte.
in ôquicac in têcôhuanôtzani , quand l'hôte a entendu cela. Sah9,37.
.TECOHUANOTZQUI:
têcôhuanôtzqui, pft. sur
côhuanôtza.
Celui qui invite quelqu'un à un repas.
.TECOHUIXIN:
tecohuixin:
*~ zoologie, sorte de lézard.
'Lagarto de piedra'. Scelophorus spinosus (Martin del Campo p. 381).
Cf. Sah HG XI 3,18 = Garibay Sah IV 353.
Décrit en Sah11,61. Il est comparé au lézard, cuetzpalin
R.Siméon dit: petit lézard à longue queue (lagartija) et envoie à tecoixin.
Form: sur cohuixin, morph.incorp. te-tl. Mais cohuixin semble désigner un oiseau aquatique, un pluvier.
.TECOIXIN:
tecoixin:
Lézard inoffensif tirant son nom de la blancheur de son cou (S).
Peut-être s'agit-il d'une variante de tecohuixin.
.TECOLATL:
tecolâtl:
Charbon pulvérisé en suspension dans un liquide.
On enduisait, au moyen d'une colle, la surface des moules d'une épaisse couche de cette matière. SGA II 633.
Le mot ne se trouve pas dans les dictionnaires.
Form: sur
âtl, morph.incorp. tecol-li.
.TECOLCEHUIA:
tecolcehuia > tecolcehuih.
*~ v.i., faire du charbon (S).
Form: sur
cehuia, morph.incorp. tecol-li.
.TECOLCEHUIH:
tecolcehuih, pft. sur tecolcehuia.
Charbonnier, celui qui fait du charbon (S).
.TECOLCUAUHTLAH:
tecolcuauhtlah:
*~
toponyme.
.TECOLLALIA:
tecollâlia > tecollâlih.
*~ v.i., préparer du charbon.
tecollâlia , il prépare du charbon.
Est dit de celui qui vend des calumets, âcacuauhnâmacac. Sah10,88.
.TECOLLATIA:
tecollatia > tecollatih.
*~ v.i., faire du charbon (S).
Form: sur
tlatia, morph.incorp. tecol-li.
.TECOLLATIH:
tecollatih, pft. sur tecollatia.
Charbonnier, celui qui fait du charbon.
.TECOLLI:
tecolli:
Charbon, morceau de charbon.
Dans une liste de provisions fournies aux Espagnols. Sah12,47.
tecolli ahnôzo tzotzomahtli ic quinêxtia, in zan icnôyôtl, ne tolînîliztli ôquimahcêhualtih , un morceau de charbon ou un chiffon ainsi se montre qu'il n'a mérité que pauvreté et misère - a piece of charcoal or a rag, thus it indicated that his reward had become only poverty and misery. Sah5,158.
îtzontecon cencah tlîltic, huel iuhquin tecolli , sa tête est toute noire, tout comme un morceau de charbon. Décrit l'oiseau tzonyayauhqui. Sah11,37.
colôllâliah in tecolli , ils roulent en tas le charbon.
Il s'agit des restes carbonisés du défunt. Launey II 294 = Sah3,45.
contentiquetzah in tecolli tlatatactli oncân contôcah , ils y placent les morceaux carbonisés sur quoi ils rebouchent la fosse. Launey II 294 = Sah3,45.
quihuâlcâuhtiquîza quihuâltêntiquîza tlecuazco in tecolli , rapidement il laisse, rapidement il dépose les charbons (de sa cuillère à encens) dans le foyer. Sah2,58.
*~ métallurgie, tecolli, désigne le moule d'argile et de charbon. Cf. Sah9,37.
achto yehhuâtl tlayacâna quinpalêhuia in tecolli, achto huel quitecih, quicuêchoah, quicuêchtiliah , pour commencer celui qui préside leur distribue le charbon, d'abord ils le broient, ils le pulvérisent, ils le réduisent en poudre. Sah9,73.
Décrit la préparation du charbon qui sera mélangé à l'argile en vue de façonner les moules qui serviront aux orfèvres pour couler l'or ou l'argent. Ces moules d'argile et de charbon pulvérisé sont désignés par Cod Flor IX chap 16 du nom de tecolli. Sah9,73.
Cf. à ce propos la note Dib Anders. IX 73 note 3.
.TECOLNAMACA:
tecolnâmaca > tecolnâmaca-.
*~ v.i., vendre du charbon.
Form: sur nâmaca, morph.incorp. tecol-li.
.TECOLNAMACAC:
tecolnâmacac, pft. sur tecolnâmaca.
Vendeur de charbon.
.TECOLOAPAN:
tecolôâpan :
*~
toponyme.
.TECOLOCUALIZTLI:
têcôlôcualiztli:
Piqure de scorpion.
Angl., a scorpion bite. Sah11,87.
Form : nom d'action sur *côlôcua.
.TECOLOCUALTIANI:
têcôlôcualtiâni :
Etre malfaisant, sorte de sorcier qui fait avaler des scorpions.
têyollocuâni têcotzânani têîxcuepani têohtlâxiliâni, têcochmamani têcôâcualtiâni, têcôlôcualtiâni , elle mange les cœurs, elle attrape les mollets, elle trompe les gens, elles les égare, elle endort les gens, elle leur fait avaler des serpents, elle leur fait avaler des scorpions.
Est dit de Malinalxoch la sœur aînée de Huitzilopochtli. Cronica mexicayotl 28.
.TECOLOHUIA:
tecolôhuia > tecolôhuih.
*~ v.bitrans. têtla-., envouter quelqu'un.
têtlahtlatecolôhuia , il envoute les gens - he caused one to be posseded. Sah4,101.
Form: sans doute sur tecolôtl. Mais cette forme fait difficulté.
.TECOLOLLI:
A. ~ tecolôlli:
Voûte de pierre.
Form: nom d'objet sur coloa, morph.incorp. te-tl.
B. ~ têcolôlli:
Arc principal, voûte, pont (teculolli).
Form: sur olôlli, morph.incorp. têuc-tli.
Mais il s'agit peut-être du même mot.
.TECOLONOCHNOPALLI:
tecolônôchnopalli:
Variété de figuier de barbarie. Décrite en Sah11,124.
Form: sur
nôchnopalli, morph.incorp. tecolô-tl.
.TECOLONOCHPALLI:
tecolônôchpalli:
Variété de figuier de barbarie, également nommé tlanexnopalli. Sah11,218.
.TECOLONOCHTLI:
tecolônôchtli:
Fruit du tecolônôchnopalli. Décrit en Sah11,124.
.TECOLOTEPEHUAH:
tecolôtepêhuah :
*~
ethnique.
.TECOLOTL:
tecolôtl, plur. têtecoloh.
1.~ ornithologie, nom générique du hibou.
Mex., tecolote.
Décrit dans Sah11,42.
Le cri du hibou, tecolôtl, comme présage funeste. Sah5,161
chichi, tôtolin, chîcuahtli, chîchtli, tecolôtl mocuepa , il se change en chien, en dinde, en chouette-effraie, en chouette, en hibou - he turns himself into a dog, a bird, a screech owl, an owl, a horned owl. Est dit du tlâcatecolotl. Sah10,32.
in oc cequintin tôtômeh, in tecolôtl in chîchtli îpan quîzayah , et certain encore se déguisaient en oiseaux, en hibou, en chouette. Sah2,177. (Garibay 174 note 22 traduit: se convierte en lechuza, en mochuelo, en buho).
Identifié à l'oiseau chicuahtli (barn owl). Sah11,47.
Note: according to Seler, it is a horned owl or a eagle owl. In SGA IV 48 he refers to it as a large owl 'associated with darkness, night and characters influential at night'.
Francisco F. Santamaria in Diccionario general de americanismos (Méjico: Editorial pedro Robredo, 1942), vol III 147, identifies it with the lechuza. Dib Anders. V 161.
2.~ botanique, tecolôtl îâtlîya , les moustaches du hibou, nom d'une plante. Sah11,205.
Note : on pourrait aussi comprendre 'le récipient à l'aide duquel le hibou boit'.
3.~ désigne aussi le pou blanc du corps.
Esp., piojo blanco del cuerpo. Molina II 93v.
4.~
toponyme.
.TECOLOTLAN:
tecolôtlân:
*~
toponyme.
.TECOLOTZIN:
tecolôtzin:
*~
n.pers.
.TECOLTECI:
tecolteci > tecoltex.
*~ v.i., moudre, broyer le charbon.
Est dit de celui qui vend des calumets, âcacuauhnâmacac. Sah10,88.
Form: sur teci, morph ;incorp. tecol-li.
.TECOLTEMA:
tecoltema > tecolten.
*~ v.i., disposer du charbon.
tlepîtza, tecoltema , il souffle sur le feu, il dispose le charbon - he blows the fire, places the charcoal. Est dit de celui qui travaille le cuivre. Sah10,26.
Form: sur tema, morph.incorp. tecol-li.
.TECOLTI:
tecolti > tecolti-.
*~ v.inanimé, se carboniser.
in îêhuayo motlatia huel tecolti , sa peau brûle, elle se carbonise bien. Sah11,190.
Form: sur tecol-li.
.TECOLTIYA:
tecoliya > tecoltix.
*~ v.inanimé, se carboniser.
huel tlatlah tecoltiyah , ils brûlent bien, ils se carbonisent. Sah2,162 (tecoltia).
Form: devrait être un inanimé ou un intransitif dérivé de tecolti.
.TECOLTIC:
tecoltic:
Qui a la couleur ou la consistance du charbon.
Décritle corbeau, cacalotl. Sah11,43.
les grands haricots noirs, ayecohtli. Sah11,284.
tecoltic, tlîlpahtic cacapoltic , il est de la couleur du charbon, très noir, comme la cerise américaine.
Décrit l'oiseau cuicuitzcatl. Sah11,43.
yehhuâtl in, îtlaôllo mihcequi ca cencah tepitztic, huel tecoltic , on grille ses graines, car elles sont très dures, (pour les rendre) comme du charbon - este, su grano, se tuesta en comal hasta ser como carbon porque es muy duro. Il s'agit de la graine de la plante cocopi. Cod Flor XI 177r = ECN9,208 = Sah11,187.
Form: sur tecolti.
.TECOLTICA:
tecoltica:
Avec du charbon (pulvérisé)..
tecoltica mochichiquiz , (les dents) seront frottées avec du charbon (pulvérisé).
Pratique médicinale. Sah10,147.
Form: sur tecol-li.
.TECOLTILAHUAC:
tecoltilâhuac:
Avec une épaisse couche de charbon pulvérisé.
zocuitilâhuac, tecoltilâhuac , avec une épaisse couche d'argile, avec une épaisse couche de charbon pulvérisé - (covered with) a thickness of clay, (with) a thickness of charcoal. Décrit un tube à tabac. Sah10,88. Schultze Iena suggère bourré d'une épaisse couche...
Form: sur tilâhuac, morph.incorp. tecol-li.

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS