PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TECPICHAHUI à TECUALOYAN


.TECPICHAHUI:
tecpichahui > tecpichauh.
*~ v.i. sujet pluriel, s'assembler, s'attrouper en parlant de la multitude.
in ôtecpichauhqueh in tôltêcah , quand les Toltèques se furent rassemblés. Sah3,25.
*~ v.inanimé, être très nombreux.
îtlamamatlayo, huel tecpichauhtoc , les marches de ses escaliers sont très nombreuses - very many were the stair steps ; verily they lay in a multitude.
Décrit le temple de Quetzalcoatl à Tula. Décrit le temple de Quetzalcoatl à Tula. Sah3,13.
.TECPICHALHUIA:
tecpichalhuia > tecpichalhuih.
*~ v.bitrans. têtla-., réunir, rassembler quelque chose pour quelqu'un.
Form: applicatif sur tecpichahui.
.TECPICHOA:
tecpichoa > tecpichoh.
*~ v.t. tla-., recueillir, amasser, rassembler, entasser.
Allem., zusammenbringen, aneinanderreihen. SIS 1950,352.
tecpichoah in îxquich îmâmatlatqui tepictotôn , ils rassemblent toutes les parures en papier des petites figurines des montagnes. Sah2,153.
*~ v.t. tê-., ressembler, regrouper des gens.
quintecpichoah , ils les regroupent. Sah2,102.
*~ v.réfl., se réunir, s'assembler, s'attrouper, en parlant des gens.
Allem., sich versammeln. SIS 1950,352.
.TECPICQUILITL:
tecpicquilitl:
*~ botanique, Mesembryanthenum blandum. Décrite en Sah11,137.
Cf. aussi Launey II 164.
.TECPILAHUACATL:
têcpilahuacatl:
L'avocat des nobles.
Est dit de la variété d'avocat nommée quilahuacatl. Sah11,118.
.TECPILATL:
têcpilâtl:
La boisson des nobles.
têtônal têcpilâtl tlahtohcaâtl , un privilège, une boisson de nobles, une boisson de souverain - the privilege, the drink of nobles, of rules.
Est dit du cacao. Sah10,93.
.TECPILCALLI:
têcpilcalli:
1. ~ salle du palais où se rassemblaient les soldats nobles et où le souverain jugeait les délits d'adultère dont les guerriers s'étaient rendus coupables. Décrite en Sah8,42.
têcpilcalli: oncân catcah, oncân têcpanoâyah in pipiltin tiyahcâhuân oquichtin in yâôc matinih , Tecpilcalli: c'est là qu'étaient, c'est là que s'établissaient les nobles, les soldats vaillants, les hommes de guerre, ceux qui sont experts à la guerre - tecpalcalli: there were (to be found) and were etablished the noblemen, the brave warriors, the valiant men, wise in war.. Sah8,42.
2. ~ maison, habitation des nobles.
Angl., house of nobles.
Esp., palacios de personas principales.
Décrites en Sah11,271.
.TECPILCO:
têcpilco:
*~
toponyme.
.TECPILCONETL:
têcpilconêtl:
Fils de noble, de famille, de seigneur.
Allem., Kind eines Adligen. SIS 1950,352.
in tochpôchtzin, ca pilli, ca têcpilli, têcpilpan tlâcatl, têcpilconêtl, pillamecayôtl îtech quîzqui , la jeune fille est noble, elleest une dame, une dame parmi la noblesse, une enfant de seigneur, issue d'une lignée de seigneurs - the maid is noble, a noble among the nobles, a child of nobility. (She is one) from whom noble lineage issues. Sah10,46.
.TECPILCUAHUITL:
têcpilcuahuitl:
Le bois des nobles.
Angl., it is the wood of noblemen.
Est dit du bois de l'arbre teocotl. Sah11,110.
.TECPILIHTOA:
têcpilihtoa > têcpilihtoh.
*~ v.t. tê-., armer, faire quelqu'un chevalier, gentilhomme.
Peut-être concept et terme colonial.
.TECPILLAHTOA:
têcpillahtoa > têcpillahtoh.
*~ v.i., parler noblement, avec distinction, courtoisie, élégamment, soigneusement.
Allem., vornehm, gewählt sprechen. SIS 1950,352.
Angl., he speaks eloquently.
Est ditd'un noble, têizti. Sah10,20.
d'une jeune fille de noble origine. Sah10,49.

.TECPILLAHTOANI:
têcpillahtoâni, éventuel sur têcpillahtoa. Parleur agréable, causeur habile, élégant.
.TECPILLAHTOLEH:
têcpillahtôleh, nom possessif sur têcpillahtôlli.
Qui a un langage élégant, qui parle avec distinction.
Allem., der eine höfliche, vornehme, gewählte Sprache spricht. SIS 1950,352.
têcpillahtôleh, yamâncâtlahtôleh , elle a un langage élégant, un langage agréable - (she is) of elegant speech, softspoken.
Est dit d'une jeune fille noble. Sah10,49.
La même expression est utilisée pour le conteur. Sah10,38.
.TECPILLAHTOLIZTICA:
têcpillahtôliztica:
Avec élégance, avec courtoisie dans les manières ou dans le langage.
Form: sur têcpillahtôlli.
.TECPILLAHTOLIZTLI:
têcpillahtôliztli:
Action de parler élégamment, avec courtoisie.
Form: nom d'action sur têcpillahtoa.
.TECPILLAHTOLLI:
têcpillahtôlli:
Désigne la langue savante, le langage élégant des seigneurs et des créateurs, très nettement différencié du mâcêhuallahtôlli, langue du petit peuple laborieux. G.Baudot 1976,55.
Allem., höfliche, elegante Sprache. SIS 1950,352.
inin teôpixqui ahmo quimomachtia in huel têtlahtôl, in mexihcah têcpillahtôlli zan in mâcêhuallahtôlli , ce religieux ne sait pas le vrai langage, le langage élégant des Mexicains, il ne sait que la langue du peuple (Car.). Sans doute faudrait-il transcrite in mexihcatêcpillahtôlli.
.TECPILLAHUANA:
têcpillâhuâna > têcpillâhuân.
*~ v.i., boire modérément.
.TECPILLAHUANALIZTICA:
têcpillâhuânaliztica:
Modérément, avec sobriété dans le boire.
Form: sur têcpillâhuânaliz-tli.
.TECPILLAHUANALIZTLI:
têcpillâhuânaliztli:
Sobriété dans le boire.
Form: nom d'action sur têcpillâhuâna.
.TECPILLAHUANQUI:
têcpillâhuânqui, pft. sur têcpillâhuâna.
Sobre, modéré dans la boisson.
.TECPILLI:
têcpilli:
Noble, seigneur ou dame noble.
Allem., Vornehmer, Adliger, Würdenträger. SIS 1950,352.
Ses qualités. Sah10,16.
Noble dame - a noble ruler.
Est dit d'une dame noble, têixhuiuh. Sah10,50.
têcpilli, tlazohpilli , c'est un seigneur, un prince.
Est dit du jaguar, ocelotl. Sah11,1.
intlâ nozo têcpilli , si c'est simplement un seigneur. Sah6,183 (par opposition à un prince, tlazohpilli).
in tochpôchtzin, ca pilli, ca têcpilli, têcpilpan tlâcatl, têcpilconêtl, pillamecayôtl îtech quîzqui , la jeune fille est noble, elleest une dame, une dame parmi la noblesse, une enfant de seigneur, issue d'une lignée de seigneurs - the maid is noble, a noble among the nobles, a child of nobility. (She is one) from whom noble lineage issues. Sah10,46.
Cf. l'honorif. têcpiltzintli.
.TECPILLOH:
têcpilloh, nom possédé.
Noble, distingué.
Allem., vornehm. SIS 1950,352.
Est dit d'une jeune fille de noble ascendance. Sah10,49.
.TECPILLOTICA:
têcpilôtica:
Avec élégance, cortoisie, noblesse.
Form: sur têcpillôtl.
.TECPILLOTL:
têcpilôtl:
Noblesse, seigneurie, courtoisie, politesse, urbanité.
.TECPILNANAHUATI:
têcpilnânâhuati > têcpilnânâhuati-.
*~ v.i., avoir des 'bubas' ou boutons légers.
Form: sur têcpilnânâhuatl.
.TECPILNANAHUATL:
têcpilnânâhuatl:
Petites pustules, également nommées pochonânâhuatl, apposées à de grandes pustules nommées tlacazolnânâhuatl.
Esp., buuas pequeñas (M).
Angl., small pustules. Le texte espagnol dit: las otras son de menos pesadumbre, que se llaman tecpilnanavatl, o por autre nombre puchonanaoatl. Sah10,157.
R.Siméon dit: 'bubas' ou boutons légers provenant de maladies vénériennes et qui n'affectent pas le visage (Sah.).
Syn.
pochotl.
.TECPILOTL:
têcpilôtl:
Panache en plumes que l'on attachait sur la tête du seigneur rebelle (Aub.).
Note: la forme n'est certaine peut-être faut-il interprèter têcpillôtl.
.TECPILPAN:
têcpilpan:
1. ~ locatif sur têcpilli, parmi les grands, au milieu des seigneurs.
Allem., unter Vornehmen, im Haus eines Vornehmen. SIS 1950,352.
in tochpôchtzin, ca pilli, ca têcpilli, têcpilpan tlâcatl, têcpilconêtl, pillamecayôtl îtech quîzqui , la jeune fille est noble, elleest une dame, une dame parmi la noblesse, une enfant de seigneur, issue d'une lignée de seigneurs - the maid is noble, a noble among the nobles, a child of nobility. (She is one) from whom noble lineage issues. Sah10,46.
2. ~
toponyme.
.TECPILPIL:
têcpilpil, diminutif sur têcpilli.
Petit être noble.
Allem., kleines vornehmes Wesen. SIS 1950,352.
Est ditde la jeune fille d'ascendance noble, têhuitzo - she is of noble rearing. Sah10,48.
de la jeune fille d'ascendance noble, têahhuayo - the child of nobles. Sah10,48.

.TECPILQUILITL:
têcpilquilitl:
*~ botanique, citée dans une liste de plantes. Sah10,92.
Form: sur quilitl, morph.incorp. têcpil-li.
.TECPILTEZCATL:
têcpiltezcatl:
Miroir des nobles.
Est dit de la variété blanche de la pierre à miroir, tezcatl. Sah11,228.
Form: sur tezcatl, morph.incorp. têcpil-li.
.TECPILTIC:
têcpiltic:
Courtois, poli, bien élevé, noble, distingué.
Allem., wohlerzogen. SIS 1950,352.
Angl., courteous.
Est ditd'une jeune fille d'ascendance noble. Sah10,47.
du souffle, ihiyôtl, pris dans un sens métaphor. Sah10,111.
piltic, têcpiltic , noble, distingué - dignified, courteous.
Est dit de l'homme de noble lignage. Sah10,22.
Form: sur *têcpilti.
.TECPILTICAYOTICA:
têcpilticâyôtica:
Avec coutoisie, politesse.
Form: sur têcpilticâyôtl..
.TECPILTICAYOTL:
têcpilticâyôtl:
Courtoisie, politesse, bonne éducation.
Form: nom d'objet sur *têcpilti.
.TECPILTILIA:
têcpiltilia > têcpiltilih.
*~ v.t. tê-., armer, recevoir quelqu'un chevalier, gentilhomme.
Form: applicatif sur *têcpilti.
.TECPILTILIZTLI:
têcpiltiliztli:
Courtoisie, noblesse, politesse, urbanité.
Form: nom d'action sur *têcpilti.
.TECPILTONTLI:
têcpiltôntli , diminutif sur têcpilli.
Petit être noble.
Angl., of noble rearing.
Est dit d'une descendante noble, têîxcuamôl. Sah10,48.
titêcpiltôntli , tu es un jeune noble. Sah6,71.
.TECPILTZINTLI:
têcpiltzintli, honorif. sur têcpilli.
Grand seigneur.
ic nêci ca pilli, ca têcpiltzintli , ainsi il montre qu'il est un noble, qu'il est un grand seigneur - this showed that he was a noble man, a beloved prince. Sah11,223.
in têtzon têcpiltzintli têcpilli , la descendante de quelqu'un est une grandedame, une dame noble - the noblewoman - the courteous, illustrious noble. Sah10,47.
.TECPILYOLLOH:
têcpilyôlloh, nom possessif.
Qui a un cœur noble.
Allem., edelhertzig. SIS 1950,352.
Angl., nole of heart.
Est ditd'un descendant de noble lignée, têîxcuamôl. Sah10,20.
d'une fille noble. Sah10,49.

.TECPIN:
tecpin:
Puce.
Allem., Floh. SIS 1950,352.
Il existe une variante, tecpintli. Launey Introd 218. Elle est signalée par R.Siméon.
.TECPINCOHCONAHUIA:
tecpincohconâhuia > tecpincohconâhuih.
*~ v.t. tê-., chercher des puces à quelqu'un.
Form: sur cohconâhuia, morph.incorp. tecpin.
.TECPINTEMOA:
tecpintemoa > tecpintemoh.
*~ v.réfl., se chercher des puces.
Form: sur temoa, morph.incorp. tecpin.
.TECPINTLAH:
tecpintlah, locatif.
Lieu plein de puces.
.TECPINYOH:
tecpinyoh, nom possessif.
Plein de puces. Launey Introd 219.
Cf. aussi la variante donnée par R.Siméon tecpiyoh.
.TECPIYOH:
tecpiyoh, nom possessif pour tecpinyoh.
Plein, rempli de puces (S).
.TECPOYOTL:
têcpoyôtl:
Héraut, crieur. Mais également serviteur (de Quetzalcoatl).
R.Siméon dit: crieur public.
Esp., pregonero. Molina II 93v
niman ye ic tzahtzi in têcpoyôtl in tzahtzitepêtl îcpac ontêtzahtzilia, ontênôtzaya îcematonâhuac , c'est pourquoi le crieur public lanca son appel de la montagne où l'on crie, il appelle les gens, il appelaient tous ceux du pays alentour. Sah3,23. Cf. Llave 143.
in têcpoyôtl, in tzahtzini , le héraut, le crieur public. Sah3,23.
huel nohuiyan quihuâlcaquiyah in îtzahtziliz in tecpoyotl , vraiment partout ils entendaient les appels du hérault - verily everywhere they heard the cry of the herald. Sah3,23 = Garibay Llave 145.
côcôl têcpoyôtl , cher serviteur. C'est Quetzalcôâtl qui parle. Launey II 192 = W.Lehmann 1938,81.
*~ plur., in têtêcpoyoh , les serviteurs (de Quetzalcôâtl). Launey II 192 = W.Lehmann 1938,81.
*~ à la forme possédée.
îtêcpoyôhuân , ses serviteurs.
Il s'agit de Quetzalcôâtl. W.Lehmann 1938,78 (75a) et Launey II 192 = W.Lehmann 1938,80.
*~
toponyme.
.TECPOYOTLAHTOLLI:
têcpoyôtlahtôlli:
Cri, annonce du crieur public.
Form: sur tlahtôlli, morph.incorp. têcpoyôtl.
.TECUACAN:
têcuacân, locatif.
Ville principale, cour, résidence des seigneurs.
*~ à la forme possédée.
totêcuacân , notre ville, notre capitale.
îtecuacân , le lieu où se trouve son maître.
Il semble s'agir d'une esclave. Sah4,95.
Form: R.Siméon dit: 'lieu où sont nos seigneurs' sur têuctli, en ce cas a serait euphonique sur têuccân qui devrait donner têccân. Mais on pourrait aussi interprèter âcan, morph.incorp. têuc-tli.
.TECUACECENOH:
têcuâcecnoh, pft. sur cuâcecenoa.
Effrayant, terrible, étonnant, merveilleux.
.TECUACECEPOUH:
têcuâcecepôuh, pft. sur cuâcecepôhua.
Effroyable, épouvantable, qui fait horreur, cause l'effroi.
Qui étourdit les gens. Sah 1950,114:4.
.TECUACHTLI:
tecuâchtli:
Petite mante qui servait de terme d'échange.
tomatl quicôuhtihuiya in cecemilhuitl ic tomacôhua ahzo cenquimilli in tecuâchtli , il achetait des tomates, chaque jour il achète des tomates pour environs vingt petites pièces de tissu - he arranged to buy tomatoes; daily he bought tomatoes with perhaps twenty small capes. Sah9,48.
in cenâcalli îpatiuh catca, centetl in tecuâchtli momacaya , la valeur d'un canot (d'eau) était d'une petite cape donnée (en échange). Sah9,48.
centetl tecuâchtli îpatiuh catca mâcuîlpôhualli in cacahuatl, yehhuatl in tototlacualtecuachtli: auh in quitoquilia huel yehhuâtl in tecuâchtli nâppôhualli îpatiuh catca in cacahuatl: auh in za yequene tlatzacuia tecuâchtli êpôhualli ommâcuîlli in cacahuatl îpatiuh catca , la valeur de la petite cape était de cent grains de cacao, ceci était la tototlaqualtequachtli. Et la valeur de la petite cape suivante était de quatre vingt grains de cacao. Et finalement la valeur de la dernière petite cape était de soixante cinq grains de cacao. Sah9,48.
Le texte espagnol implique une distinction qui n'apparaît pas dans la colonne nahuatl entre tototlaqualtequachtli (1er degré, fine mante à 100 grains de cacao)
tequachtli (2ème choix à 80 grains)
et quachtli (3ème choix à 60 grains et non les 65 mentionnés par le texte nahuatl).
Sah9,48 note 15.
cecen cuâchtli îhuân mâcuîltetl tecuâchtli in quitlâliâya cecen tlâcatl , chaque homme déposait chacun une grande cape et cinq petites capes - an each man set forth, each one, a large cape and five small capes. Sah3,7.
in cihuâtzitzintin in conitquih in âcah ichtilmahtli, in âcah âyâtl, in âcah tecuâchtli , les femmes apportent les unes un manteau en fibre de maguey, les autres une cape en fibre de maguey, d'autres encore une petite mante - the women came bearing, some of them, maguey fiber capes; some of them, coarse maguey fiber capes; some of them, small capes. Sah6,129.
.TECUACOLOCHOANI:
têcuâcholochoâni, éventuel sur cuâcholochoa.
Celui qui frise les cheveux de quelqu'un.
.TECUACOTOTZOHQUI:
têcuâcototzohqui, pft. sur cuâcototzoa.
Celui qui frise la chevelure de quelqu'un.
.TECUACOYONILIZTLI:
têcuâcoyôniliztli.
Blessure faite à la tête de quelqu'un.
Form: nom d'action sur cuâcoyônia.
.TECUACUECUEYOTZ:
têcuâcuecueyotz:
Effroyable, horrible, épouvantable, qui fait peur, en parlant d'une chose.
Form: sans doute pft. sur *cuâcuecueyotza.
.TECUACUICUILOLIZTLI:
têcuâcuicuilôliztli:
Action d'enlever les cheveux à un malade, en parlant d'un sorcier.
.TECUACUILLI:
tecuacuilli:
1. ~ statue, image, idole.
in îxquich piyelolôya têchahchân, in neteôtîlôya tecuacuiltin, in ahzo cuahuitl, ahnôzo tetl tlaxîntli, mochi âtlân ommotepêhuaya , toutes les statues, taillées soit dans le bois soit dans la pierre que l'on gardait dans chaque maison et que l'on considérait comme divine étaient toutes jetées à l'eau - the statues, hewn in either wood or stone, kept in each man's house and regarded as gods, were all cast into the water. Avant qu'on n'allume le feu nouveau. Sah7,25.
2. ~ ministre chargé de surveiller l'éducation des jeunes filles qui étaient destinées à servir dans les temples (Sah.).
.TECUACUILXIMA:
tecuacuilxîma > tecuacuilxîn.
*~ v.i., faire une statue, une idole.
Form: sur
xîma, morph.incorp. tecuacuil-li.
.TECUACUILXIMANI:
tecuacuilxîmani, éventuel sur tecuacuilxîma.
Artisan, fabricant de statues.
.TECUACUILXINQUI:
tecuacuilxînqui, pft. sur tecuacuilxîma comme nom d'agent.
Artisan, fabricant de statues.
.TECUAH:
têcuah, pft. sur cua.
Qui mord les gens.
Angl., it bites one.
Est dit du serpent en général. Sah11,87. Dans le contexte oun pourrait aussi lire: têcua, il mord les gens.
.TECUAHCAPIL:
têcuahcâpil:
Qui a une morsure bégnine.
Angl., it has a slight bite.
Est dit de l'insecte pinahuiztli. Sah11,89.
.TECUAHCAUH:
-têcuahcâuh :
*~ à la forme possédée seulement, métaphorique, celui qui exécute les ordres de quelqu'un.
Note : forme possédée sur têcuah. Cf. la forme possédée de
têcuâni.
.TECUAHCUAH:
tecuahcuah, pft sur cuahcua.
Rugueux.
Angl., rough.
Est ditd'une mauvaise personne. Sah10,21.
de la peau, êhuatl. Sah10,95.
de la fleur olôxôchitl. Sah11,211.
d'une terre pierreuse. Sah11,253.
du tetzontlâlli. Sah11,254.

.TECUAHTOC:
têcuahtoc:
Nom que les anciens donnaient au chemin, ochpantli. Sah11,269.
Dib Anders.rendent le terme par road of stumbling. L'explication que donne le texte nahuatl semble indiquer un v.composé sur cua.
.TECUAHUITL:
tecuahuitl:
Plante comme pétrifiée.
Angl., a rock-like tree.
Décrit la plante huiccuahuitl. Sah11,109.
.TECUAIHUINTIH:
têcuâihuintih, pft. sur cuâihuintia.
Qui enivre les gens.
Angl.,which perturb one.
Est dit des plantes hallucinogènes. Sah11,129.
.TECUAIZTEMINALIZTLI:
têcuâiztemînaliztli:
Chiquenaude donnée sur le front de quelqu'un.
.TECUALANALTIH:
têcualânaltih, pft. sur cualânaltia.
Qui met les gens en colère.
Angl., it arouses one to anger.
Est dit de la bile, chichicatl. Sah10,131.
.TECUALANCAITTANI:
têcualâncâittani , éventuel sur cualâncâitta.
Qui regarde les gens avec fureur.
Angl., one who looks at others with illwill. Sah10,21.
.TECUALANIH:
têcualânih, pft. sur cualâni.
Qui hait les gens.
Angl., detestable to others.
Est dit de la mauvaise cuisinière, tlacualchîuhqui. Sah10,53.
.TECUALO:
têcuâlo, passif impers. sur cua, on sera dévoré par des bêtes féroces.
têcuâlôya , tous étaient dévorés. W.Lehmann 1938,61.
.TECUALOYAN:
têcualôyân:
*~
toponyme.

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS