PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TECUANATL à TECXOPILLI


.TECUANATL:
têcuanâtl:
Rivière aux fauves, nom d'une rivière.
Un paragraphe lui est consacré. Sah11,248.
Dangereuse à traverser. Sah11,249.
.TECUANCUALO:
têcuâncuâlo.
*~ v.passif sur têcuâncua, être mangé par des fauves.
in âcah commottilia têcuâncuâlôz , l'un a la vison qu'on sera dévoré par les fauves - one saw in vision that he would be eaten by wild beasts.
Sous l'effet de champignons hallucinogénes. Sah8,38.
.TECUANCUEPA:
têcuâneuepa > têcuâncuep,
*~ v.réfl., se changer en bête fauve.
nô yehhuântin têcuâzqueh, motêcuancuepazqueh , celles ci aussi dévoreront les gens car elles se changerons en bêtes féroces - these also would eat men: (for) they would be changed into fierce beasts. Est dit des femmes enceintes. Sah7,27.
Form: sur
cuepa, morph.incorp. têcuân-i.
.TECUANEHUATL:
têcuânêhuatl:
Peau de fauve.
Dans la description des vêtements tarasques (michhuahqueh). Sah10, 188 = Launey II 284.
in têcuânêhuatl in têcuânpetlatl , la peau de bêtes sauvage, la natte en peau de bête sauvage. Sah4,46.
in îpepech in tlahtoâni. yehhuâtl in têcuânêhuatl , la couche du roi est en peau de fauve.
Est dit du roi des Chichimèques. Launey II 230.
Parmi les richesses rapportées par un marchand. Sah9,29.
in îtlaquên, yehhuâtl in îtilmahtli, ahzo ocôtôchêhuatl ahzo têcuânêhuatl, ahzo ocêlôêhuatl, cuitlachêhuatl, ahnôzo mizêhuatl , ses vêtements, c'est sa cape, faite en peau de chat sauvage. ou en peau de fauve, ou en peau de jaguar, en peau d'ours, ou en peau de lion des montagnes. Launey II 230.
Dans la description du manipule porté par Ixteôcaleh. Sah2,76.
Texte espagnol: 'de pellejo de bestia fiera'
Form: sur
êhuatl, morph. incorp. têcuân-i.
.TECUANI:
têcuâni, éventuel de
cua, plur. 'têcuânimeh', Sah11, 1.
1. ~ fauve, bête sauvage: qui dévore les gens.
Fauve. Launey II 228
têcuâni îchân , l'habitat des fauves - home of the savage beast.
Est dit de la forêt. cuauhtlah, Sah11,105.
têcuâni, coyôtl, côâtl îchân , c'est l'habitat du fauve, du coyote et du serpent - it is the home of wild beast, of the coyote, of the serpent. Est dit d'une caverne Sah11,262.
in ihcuâc yohualtica acah quicaquiya in chôcaya itlah têcuâni in ahnôce iuhqui acah ilamah chôcaya , quand de nuit quelqu'un entendait hurler une bête sauvage ou (qu'il entendait) -comme une vieille femme pleurer - when, at night, some one heard some wild animal cry out, or when it seemed as if some old woman wept. Tenu comme mauvais présage. Sah5, l5l.
têcuâni , il dévore les gens - a day of wild beast. Est dit du signe ce malinalli, Sah4,55.
mictlân têcuâni îcamac , c'est dans un lieu de mort, dans la gueule des fauves - in the jaws of the wild beasts in the land of the dead. Est dit du chemin secret. ichtaca ohtli. Sah11,239.
2. ~ qui pique les gens, venimeux.
Est ditde la punaise texcan. Sah11,89.
de la fourmi cuauhazcatl. Sah11,90.
du serpent chiyahuitl. Sah11,77 et Sah11,84.
du serpent citlâlcôâtl. Sah11,81.
d'un scorpion. côlôtl. Sah7,13.
huel mihizahuia côâtl têcuâni tlein mach quitta , il est vraiment terrorisé (par) le serpent venimeux que peut-être il voit - he is really frightened (by the) poisonous serpent which he sees for that reason.
Décrit les visions provoquées par l'olôliuhqui. Sah11,129.
ahmo têcuâni , qui n'est pas venimeux.
Est dit du serpent cincôâtl. Sah11,84.
3.~ calendrier, féroce, très néfaste, en parlant du signe d'un jour.
ahmo cualli têcuâni tônalli , un jour néfaste, très néfaste. Est dit du jour Six-Malinalli. Sah4,20.
*~ métaphor., têcuâni, tlahueleh, yôllohcocoleh, cualâneh , un fauve, furieux, sauvage, violent - a beast, furious, savage, violent. Est dit du bandit. Sah10,39.
têcuâni, tzitzimitl, colelehtli, ocêlôtl, cuitlachtli , a wild beast, a demon of air, a demon, an ocelot, an wolf. Est dit du mauvais souverain. tlahtoâni, Sah10, l5.
*~ à la forme possédée, on utilise le parfait comme nom d'agent, têcuah, avec le sens particulier de celui qui exécute les ordres (d'une autorité).
in îcuahcâuh in petlatin in icpaltin , celui qui exécute les ordres des autorités. Sah6,75
*~ à la forme possédée plur.
îtêcuahcâhuân . désigne les 'achcacâuhtin'. ceux qui exécutent les sentences (de mort) du souverain.
in îtêmictiheâhuân in îtêcuahcâhuân in motêuczematzin , les tueurs, les excécuteurs de Moctezuma. Sah2, 106.
Note : en composition on utilise la forme irrégulière têcuân- qui se comporte comme un radical nominal.
*~ n.pers.
.TECUANICPALLI:
têcuânicpalli:
Siège en (peau de) fauve. Launey II 230.
Form: sur
icpalli, morph.incorp. têcuan-i
.TECUANIPANTLACAH:
têcuânipantlâcah:
*~ ethnique.
.TECUANIPIPIL:
têcuânipipil:
Petites bêtes venimeuses.
Angl., they are rather inclined to bite one.
Est dit des fourmis tlîlazcatl. Sah11,90.
.TECUANITLAH:
têcuânitlah. locatif sur têcuâni.
Lieu où abondent les bêtes fauves ou les bêtes venimeuses.
Angl., a place of wild beasts.
Est dit de la forêt. cuauhtlah, Sah11,105.
It is a place of wild animals.
Est dit du racourci, ichtacâ ohtli. Sah11,288,
zâyôllah, têcuânitlah , lieu ou abondent les mouches, où abondent les bêtes venimeuses - a place of flies, a place of wild beasts.
Est dit du pays des Totonaques. Sah11,256.
.TECUANNACATL:
têcuânnacatl:
Viande de bêtes sauvages (meat of wild beasts),
Dans une énumérations de différentes viandes. Sah10.80.
Form: sur
nacatl, morph.incorp. têcuân-i.
.TECUANNAHUALEH:
têcuânnâhualeh, nom possessif.
Qui se déguise magiquement en bête fauve,
Angl., he had as a disguise a wild beast. Sah4,42.
.TECUANPETLATL:
têcuânpetlatl :
Natte en peau de bête sauvage.
Angl., mat of wild animal [skins].
in têcuânêhuatl in têcuânpetlatl , la peau de bêtes sauvage, la natte en peau de bête sauvage. Sah4,46.
.TECUANPIXQUI:
têcuânpixqui:
Chargé de l'entretien de la ménagerie.
* plur., têcânpixqueh , ceux qui sont chargés de l'entretien des fauves. Sah8,45.
.TECUANTEPEC:
têcuântepêc:
*~
toponyme.
.TECUANTEPECATL:
têcuântepêcatl:
*~
ethnique.
.TECUANTLAH:
têcuântlah. locatif.
Lieu où abondent les bêtes fauves.
Angl., it is a place of wild beasts. Sah11,105 et Sah11,268.
.TECUANTLALIA:
têcuântlâlia > têcuântlâlih.
*~ v.réfl., devenir brave, comme une bête fauve.
înca motleyôtia, momâhuizzôtia, motêcuântlâlia, ic motlamâuhtilia , par eux il se couvre de gloire, il se couvre d'honneur, il pose en fauve, ainsi il se rend redoutable - through them he became famous, achieved honor, and became brave, thereby making himself terrifying. C'est Moctezuma qui est comme rajeuni par la mort des condamnés et des captifs. Sah4,42.
Form: sur
tlâlia, morph. incorp. têcuân-i
.TECUANTONALEH:
têcuântônaleh, nom possessif,
A qui appartient le signe des bêtes fauves.
Angl., hers was the day of the wild beast. Sah4,6.
.TECUANTONALLI:
têcuântônalli:
Jour des bêtes fauves, jour dévoreur.
Angl., days of wild beasts.
Est ditdu signe ce ocêlôt. Sah4,5.
des signes chicueyi âcatl et chiucnâhui ocêlôtl. Sah4,38.
des jours néfastes. Launey II 220 = Sah10,168.
intlâcamo cualli tônalli intlâ têcuântônalli îpan ôtlâcat , s'il n'est pas né sous un bon jour mais sous un jour dévoreur d'hommes. Sah6,198.
Form: sur
tônalli. morph.incorp. têcuân-i.
.TECUANTONALPAN:
têcuântônalpan:
*~ locatif, un jour dévoreur d'hommes.
ahmo cualcân in ômehcahui piltzintli têcuântônalpan , l'enfant est arrivé un mauvais jour, un jour dévoreur d'hommes. Sah6,198.
.TECUANYOHTIHCAC:
têcuânyohtihcac:
*~ v.inanimé, être plein de bêtes sauvages.
Est dit du sentier, ohpitzactli. Sah11,267.
Form: v.composé sur le nom possessif têcuânyoh.
.TECUAPPANTLI:
tecuappantli:
Pont en pierre.
in cecni ic panôc tecuappantli quitecac , où il traversa en un endroit le fleuve en jetant un pont de pierre - wo er an einer Stelle den Fluß überschritt dadurch daß er eine Steinbrücke über ihn legte. W.Lehmann 1938,74 paragr 61.
Esp.,puente de arco (M I 99v.).
arco de puente de calicanto o puente de calicanto (M).
Form: sur
cuappantli, morph.incorp. te-tl.
.TECUATEPITZINIANI:
têcuâtepitziniâni, éventuel sur tepitzinia.
Celui qui rompt, casse la tête de quelqu'un.
Esp., machucador (M I 80r.).
.TECUATEPITZINIHQUI:
têcuâtepitzinihqui, pft sur tepitzinia.
Celui qui rompt, casse la tête de quelqu'un.
Esp., machucador (M I 80r.).
.TECUATEPITZINILIZTLI:
têcuâtepitziniliztli :
Coup donné à quelqu'un sur la tête.
Esp.,machucadura de cabeça (M I 80r.).
descalabradura (M I 39r.).
Form : nom d'action sur
cuâtepitzinia.
.TECUAYA:
-têcuaya:
*~ à la forme possédée uniquement, ce qui sert (à un fauve) à dévorer les gens.
îtêcuaya , ce qui lui sert à dévorer les gens.
Est ditde la gueule de l'animal légendaire mazâmiztli. Sah11,6.
du rostre du poisson scie, âcipaquihtli. Sah11,67.
Dans la description d'un palais, têcpancalli, on trouve têuctlahtôlôyân îtêcuaya , Dib.Anders. traduisent 'an audience room, an eating place' mais le passage est embarrassant. Sah11,271.
.TECUECHILHUIA:
tecuechilhuia > tecuechilhuih.
*~ v.bitrans. têtla-., moudre extrêmement fin une chose pour quelqu'un.
Form: applicatif sur tecuechoa.
.TECUECHOA:
tecuechoa > tecuechoh.
*~ v.t. tla-., frapper, battre beaucoup: moudre, broyer extrêmement fin une chose.
Form: sur
cuechoa, peut être avec le préfixe tequi.
.TECUECUECHAUH:
têcuecuêchâuh. Pft.
Qui terrifie les gens.
Angl., it terrifies one. Est dit du citlalaxolotl. Sah11,72.
Note: Cf.
cuechâhua.
.TECUECUECHCAUH:
têcuecuechcâuh, pft. sur cuecuechcâhua,
Epouvantable, effrayant, qui cause l'effroi.
.TECUECUECHMICTIH:
têcuecuêchmictih ou têcuecuêchmiquitih. pft, sur cuecuêchmictia.
Qui secoue qqn. à mort. SIS 1950,352.
Epouvantable, effrayant.
.TECUECUECHMIQUITIH:
têcuecuêchmiquîtih. pft. sur *cuecuêchmiquîtia.
Qui secoue qqn. à mort. SIS 1950,352.
Est dit du vent d'ouest. Sah7,14.
Donné comme variante de têcuecuêchmictih
.TECUECUECHQUITIH:
têcuecuêchquîtih, pft. sur cuecuêchquîtia.
Qui fait grelotter qqn. SIS 1950,352.
Est dit du vent d'ouest. Sah7,14.
.TECUECUEXEH:
tecuecuêxeh, n.possessif.
Qui a des bibelots,
tecuecuêxehqueh, ils ont des bibelots.
Est dit des totonaques,
Launey II 254 = Sah10, 184 - they had trinklets.
Le texte espagnol dit: se ponen otros dixes. Seler p 422 traduit: mit Schellen besetzte Knöchelringen.
.TECUECUEXTLI:
tecuecuêxtli:
Cf. le nom possessif tecuecuêxeh et la parure
teôcuitlaicxitecuecuêxtli et coyoltecuecêxtli.
Désigne sans doute des perles de pierres enfilées.
.TECUENCHOLHUILIZTLI:
têcuencholhuîliztli:
Action de passer au-dessus de quelqu'un.
Angl., the stepping over one.
Un chapitre lui est consacré. Sah5,184.
.TECUEXOCH:
tecuêxôch :
*~
n.pers.
.TECUIA:
tecuia. Cf.
tecuiya.
.TECUICIHTLI:
tecuicihtli:
Crabe.
Esp., cangrejo de mar. Garibay Sah IV 353 (tecuicitli).
Décrit en Sah11.59.(tecujcitli anozo atecuicitli).
Note: peut-être pour tecuihcihtli.
.TECUIHCIZTLI:
têcuihciztli:
Mollusque du genre strombe.
Cité dans une liste de coquillages. Sah11,230.
Sans doute une variante sur
têucciztli.
.TECUIHCUILTIC:
tecuihcuiltic:
Qui a de multiples couleurs.
Angl., varied in color.
Est dit du palais, copactli. Sah10,107.
Form: sur
ihcuiltic, tecu- est obscure il s'agit peut-être de tequih-ihcuiltic.
.TECUIHTLI:
têcuihtli:
Seigneur.
Forme archaïque de
têuctli.
Angl., lord.
*~ à la forme possédée.
totêcuihyôhuâné ca motêuczoma îtôcâ., O nos seigneurs, son nom est Moctezuma - O our lords, his name is Moctezuma, S'adresse aux Espagnols. Sah12,6.
totêcuihyôé, notelpôtziné., oh notre seigneur, mon honorable jeune homme. A l'adresse de Moctezuma. Sah12,6
ca ôtiquimittatoh in totêcuihyôhuân in têteoh in âtl ihtic, nous sommes allés voir nos seigneurs, les dieux, au sein de l'eau.
Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,6,
in motêuczoma quincentlâlih in îtêcuihyôhuan, Moctezuma réunit ses princes. Les ordres de Moctezuma. Sah12,9.
in motêcuihyotzitzinhuân , tes seigneurs. Sah6,101 (motecujiotzitzioan).
.TECUIHTOTIA:
têcuihtôtia > têcuihtôtih.
*~ v.réfl., danser la danse des seigneurs.
motêcuihtôtiah, ils dansent la danse des seigneurs. Sah2,191.
motêcuihtôtiah in têtêuctin zan îneixcahuil catca in tlahtohqueh in motêcuihtôtiâyah , les seigneurs dansent la danse des seigneurs, c'était le privilège exclusif des nobles de danser la danse des seigneurs. Sah2,164.
motêcuihtôtiah in tlahtohqueh , les nobles dansaient la danse des seigneurs. Sah2,169 (motecujtotiaia).
Cf. aussi l'impers.
netêcuihtôtîlo.
.TECUILHUITL:
têcuilhuitl:
1. ~ fête des seigneurs.
2. ~ calendrier, 'hueyi têcuilhuitl', n.propre de la 8ème fête annuelle (du 22 juin au 11 juillet, d'après Sahagun), célébrée en l'honneur des dieux de l'agriculture, en particulier de Xilonen. Garibay Llave 304.
Décrite en Sah2,96.
.TECUILHUITONTLI:
têcuilhuitôntli:
1. ~ petite fête des seigneurs.
2. ~ calendrier, septième mois de l'année. Décrite en Sah2,91.
.TECUINALTIA:
tecuînaltia > tecuînaltih.
*~ v.t. tla-., faire brûler, flamber, briller, en parlant du feu.
.TECUINI:
tecuîni > tecuîn.
*~ v.inanimé,être agité.
flamber, crépiter.
battre, s'il s'agit du coeur.
Esp.,arder echando llama (M I 13r.).
encenderse la leña (M I 52r.).
encenderse mucha paja junta o monton de leña y arder con gran furia y ruido (M I 52r.).
batir o dar golpes el coraçon (M I 19r.).
tecuîni , il bat - he beats. Est dit du coeur, yôllohtli. Sah10,131.
iuhquin ye nitecuîniz , j'ai extrèmement chaud.
noyôllo tecuîni , mon coeur bat, est malade.
hueyi tecuîni in tlâlli , la terre tremble beaucoup. Sah2,113.
Note: l'expressif est
tetecuica.
*~ v.i., palpiter ( ?).
iuhquin ye nitecuîniz , j'ai extrêmement chaud - calentura grande tener. M I 23r.
.TECUINIA:
tecuînia > tecuînih
*~ v.réfl., broncher, trébucher sans tomber.
Esp., estropeçar o tropeçar (M I 61v.).
Angl., falter.
motecuînia , il trébuche. Sah4,43.
intlâ nehnemi motepotlamia motecuînia motlahuîtequi , et s'il se promène, il achoppe, il trébuche, il tombe - if he walked, he stumbled, tripped, fell. Conséquence de la colère du dieu Omacatl. Sah1,33.
in nô malâuh in nô motecuînih , il a aussi glissé, il a aussi trébuché. Sah6,85.
mâ iltlah ic îxpantzinco timotecuîni , ne trébuche sur rien en prrésence de (Notre Seigneur) - do not falter in something before him. Sah6,218.
.TECUINILIA:
tecuînilia > tecuînilih.
*~ v.bitrans. têtla-., écraser quelqu'un du pied.
in ihcuâc âcah quitta ahnôzo quitlatecuînilia icihcâ moyahuallâlihtihuetzi , lorsque quelqu'un le voit ou l'écrase du pied il s'enroule rapidement sur lui-même - when some one sees it or some stamps his feet at it, it quickly forms itself into a circle. Il s'agit du ver conyayahual. Sah11,190.
.TECUINQUI:
tecuinqui, pft. de tecuîni,
Enflammé, qui brûle ou flambe.
.TECUIQUEHUALIZTLI:
têcuîquêhualiztli:
Chant en faveur de quelqu'un (S).
Form: nom d'action sur cuîquêhua.
.TECUITIHUECHILIZTLI:
têcuitihuechiliztli:
Lutte, action de se battre avec quelqu'un (S).
Form: nom d'action sur cuitihuetzi.
.TECUITIHUETZINI:
têcuitihuetzini, éventuel sur cuitihuetzi.
1. ~ lutteur, qui se bat avec quelqu'un (S).
2. ~ séducteur (S).
.TECUITIHUETZQUI:
têcuitihuetzqui, pft. sur cuitihuetzi.
1. ~ lutteur, qui se bat avec quelqu'un (S).
2. ~ séducteur (S).
.TECUITLACHIHUIANI:
têcuitlachîhuiâni, éventuel sur cuitlachîhuia.
Faux accusateur (S).
.TECUITLACHIHUILIZTLI:
têcuitlachîhuiliztli:
Accusation fausse (S).
Form: nom d'action sur cuitlachîhuia.
.TECUITLACUINI:
tecuitlacuini, éventuel sur tecuitlacui.
Qui récolte du tecuitlatl.
nitecuitlacuini , je récolte du tecuitlatl - I am a tecuitlatl gatherer. Sah11,65.
.TECUITLAEHUA:
tecuitlaêhua > tecuitlaêhua-.
*~ v.i., récolter du tecuitlatl.
Angl., I pick up tecuitlatl. Sah11,65
.TECUITLAIHUI:
tecuitlaihui > tecuitlaiuh.
*~ v.inanimé, se couvrir d'une substance visqueuse.
Est dit du visage, îxtli. Sah10,112.
Form: sur tecuitla-tl.
.TECUITLAIXCA:
tecuitlaixca > tecuitlaixca-.
*~ v.i., griller du tecuitlatl.
nitecuitlaixca , je grille du tecuitlatl - I roast tecuitlatl. Sah11,65.
Form: sur ixca, morph.incorp. tecuitla-tl.
.TECUITLANAMACA:
tecuitlanâmaca > tecuitlanâmaca-.
*~ v.i., vendre du tecuitlatl.
nitecuitlanâmaca , je vends du tecuitlatl - I sell tecuitlatl. Sah11,65.
Form: sur
nâmaca, morph.incorp. tecuitlatl.
.TECUITLAOLOLOH:
tecuitlaololoh, pft. sur tecuitlaololoa.
Nom d'un animalcule. Décrit en Sah11,93.
Comparé à la mouche miccâzayolin, Sah11,101.
Dans une liste d'oiseaux et d'insectes qui servent de déguisement lors de la fête d'Atamalcualiztli. Sah2,177.
R.Siméon dit: escarbot noir.
.TECUITLATL:
tecuitlatl:
Hispanisé en tecuitate (Santamaria op. cit., p. 1020).
Décrit en Sah11,65 qui donne comme syn, âcuitlatl, âzoquitl, âmomoxtli.
Lake scum. cité dans une liste de produits de la lagune. Sah8,68.
El residuo endurecido del agua.
Cité parmi les produits de la lagune, Del Castillo 58.
Brota el tecuitlatl, que es muy parecido a limo, en algunos sitios del vaso del lago mexicano, y gana al punto la superficie de las aguas de donde se saca o barre con redes o se apila con palas. Hernandez op, cit., p.408. Anders Dibb XI 65 note 8.
'Un genero de comida que llaman tecuitlatl que hacen de unas lamas verdes que cria, lo cual hecho tortas y cocido, quema con un color verde oscuro, que llaman los espanoles queso de la tierra'. J.B, Pomar, Relacion de Tezcoco, Mexico. Salvador Chavez Hayhoe, 1941, p.55. Christian Duverger, L'origine des Aztèques p.98.
Substance mucilagineuse, flottant en surface comme une sorte d'écume compacte, parfois accrochée aux roseaux ou aux rochers immergés. Cette écume d'origine végétale, composée d'algues riches en protéines et qui devait retenir nombre de larves et d'oeufs aquatiques, était traditionnellement consommée par les populations riveraines de la lagune. Christian Duverger, L'origine des Aztèques p.98-99.
Cf. âcocolin.
Mucilage, liquide visqueux, d'origine végétale.
.TECUITLATOYAHUA:
tecuitlatoyâhua > tecuitlatoyâhua-.
*~ v.i., répandre du tecuitlatl.
nitecuitlatoyâhua , je répand du tecuitlatl - I spread tecuitlatl. Sah11,65.
Form: sur toyâhua, morph.incorp. tecuitla-tl.
.TECUITLAXCOLYECTIH:
têcuitlaxcolyectih, pft. sur cuitlaxcolyectia.
Qui nettoie l'intestin.
Est ditde la plante chichic cuahuitl ou chichic pahtli. Sah11,111.
de la plante tônalchichicâquilitl. Sah11,137.
des graines du cresson d'eau, mexixin. Sah11,138.

.TECUIYA:
tecuiya > tecuiya, ou tecuix.
*~ v.t. tla-., envelopper en tournant, faire une pelote. Launey II 23.
*~ v.réfl., s'enrouler, comme un serpent.
îtech motecuiya, huel îtech motetecuiya , il s'enroule autour de lui, il peut s'enrouler plusieurs fois autour de lui - he coils itself around him: it coils many times about him.
Est dit du serpent tlîlcôâtl. Sah11,71.
têtech motecuiya , il s'enroule autour des gens.
Est ditdu serpent. Sah11,87.
du serpent cincôâtl. Sah11,84.

zan têtech motecuiya têmecapatzca ahnôzo tequechmâteloa , il s'enroule autour des gens, il les étouffe en s'enroulant comme une corde ou bien il les étrangle. Est dit du serpent ehcacôâtl. Sah11,83.
quittac ôîquechtlân motecuix in cincôâtl . il vit que le serpent s'était enroulé autour du cou (du coyote). Sah11,84.
Note: de cuiya, même sens, et non de cui.
Cf. aussi la transcription tehcuiya ainsi que ihcuiya.
.TECXOPILLI:
têcxopilli:
Gros orteil.
*~ à la forme possédée.
notêcxopil , mon orteil.
îtêcxopil , son orteil.
totêcxopilli , notre orteil, l'orteil en général.
Cf. aussi xopiltêuctli.

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS