PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TEHTEQUI à TEHXILIZTLI


.TEHTEQUI:
tehtequi > tehtec.
*~ v.t. tla-., couper une chose en plusieurs parties, inciser.
in âmatl quixohxotlayah, quitehtequiyah, quihilpiâyah , ils coupent des morceaux de papier, ils les coupent en lanières, ils les nouent.
Il s'agit de la préparation des 'momies' mortuaires. Sah3,42.
tlatehtequi , il coupe en morceaux.
Est dit du charpentier. Sah10,27.
quitopônia, quitehtequi in tilmahtli , elle ronge, elle met en pièces les manteaux.
Est dit de la souris, quimichin. Sah11, 17.
nictehtequi , je coupe (les fleurs) - l cut (the blossoms).
Est dit à propos de la plante cacahuaxôchitl. Sah11,202.
in tozti in ihcuâc motehtequiya âtlân contepêhuayah , quand ils se coupaient les ongles ils les jettaient à l'eau. Sah5,193.
*~ v.t. tê., mettre des gens en pièces.
quimmictiâyah, quintehtequiyah , ils les tuaient, ils les mettaient en pièces. Sah2,180.
*~ v.réfl. mo-., s'inciser (acte rituel). Launey II 286.
Form: redupl. sur
tequi.
.TEHTEQUIHMACA:
tehtequihmaca > tehtequihmaca-.
*~ v.bitrans. motla-., s'adonner entièrement à quelque chose.
in ôtocommotehtequihmacac tlâlticpacâyôtl , quand tu t'es adonné entièrement au sexe. Sah6,118.
Form : redupl. sur
tequihmaca, intensification de maca à l'aide du préfixe tequih.
.TEHTEQUILIA:
tehtêquilia > tehtêquilih.
*~ v.bitrans. têtla-., présenter diverses choses à quelqu'un.
îxpan quitehtêquiliah, quitehtêcpâniliah, quihuihuipânah, quitehtêcpiloah in ixquich nepapan xôchitl , devant lui, ils lui présentent, ils disposent pour lui en bon ordre, ils mettent en rang, ils mettent en ordre toutes les différentes fleurs.
Il s'agit de Huitzilopochtli. Sah2,109.
Form: redupl. sur têquilia.
.TEHTEQUILIHUI:
tehtequilihui > tehtequiliuh.
*~ v.i., s'égratigner, s'écorcher.
Form: redupl. sur tequilihui.
.TEHTEQUILIUHCAYOTL:
tehtequiliuhcâyôtl:
Cicatrice, marque laissée par une plaie.
Form: nom abstrait sur tehtequilihui.
.TEHTETLAH:
tehtetlah, locatif, redupl, sur tetlah,
Endroit pierreux.
Angl., stony-soiled places. Est dit de la forêt (cuauhtlah), Sah11.105.
tepêtlah, texcallah. tehtetlah, in îmochîuhyan , les montagnes, les précipices les endroits rocheux sont les lieux où elle pousse - the mountains, the crags, the rocks are its growning places. Est dit de la plante cuetlaxxôchitl. Sah11,203.
tetlah ixhua, tehtetlah mohuapâhua , il pousse dans les pierres, il grandit dans les rochers.
Est dit de l'arbre huiccuahuitl. Sah11,109.
.TEHTEXCALLAH:
tehtexcallah, locatif, reduplic. sur texcallah.
Endroit rocheux.
Où pousse la plante tozancuitlaxcôlli, Sah11,151.
Angl., craggy places.
Décritla forêt (cuauhtlah). Sah11,105.
un défilé, tlacamac. Sah11,262.

.TEHTEXCALLOH:
tehtexcalloh, nom possessif, redupl. de texcalloh.
Où il y a de nombreux rochers, de nombreux à pic.
texcalloh, tehtexcalloh , craggy, with many crags.
Décrit une montagne. Sah11,258.
.TEHTEYOH:
tehteyoh, nom possessif, redupl. de teyoh
Qui a de nombreuses pierres, de nombreux rochers.
Angl., it is very rocky.
Est ditd'une terre pierreuse. Sah11,253.
de la colline Chapultepec. Sah11,260 (têteio).
des hautes plaines, tlapechtli. Sah11,262 (teteio).
d'un chemin, ochpantli. Sah11,266 (teteio).
teyoh, tehteyoh , rocheux, avec beaucoup de roches - rocky, with many rocks. Décrit une montagne. Sah11,258 (têteio).
.TEHTLANIPOL:
tehtlanipôl:
A monstruous fallen rock.
Décrit le visage de Quetzalcôâtl. Sah3,13 (tehtlanipol).
.TEHTOA:
tehtoa > tehtoh.
*~ v.t. tla-., bavarder, jacasser.
R.Siméon: répliquer, répondre, parler beaucoup.
chachalaca, tlatehtoa, popoloca , il dispute, il jacasse, il baraguine - he disputes, chatters, gibbers. Sah10,20.
R.Siméon dit: RR. tequi, ihtoa
.TEHTOLIZTLI:
tehtôliztli:
Action de répliquer, de répondre, objection.
Form: nom d'action sur tehtoa.
.TEHTZONQUILITL:
tehtzonquilitl:
Plante décrite par Sah11, 136 (tehtzonquilitl).
.TEHUANYOLQUI:
têhuânyôlqui, plur. têhuânyôlqueh.
Parent, de la même famille. Launey II 112. Cf. Launey 228.
Esp., pariente de sangre, Molina I f 92v. Rammow 1964,41.
quicentlâliâyah in têhuânyôlqueh , ils réunissaient la famille. Launey II 112 (Sah VI 26).
têhuânyôlqui , parent par le sang de quelqu'un - pariente por sangre de alguno
têhuânyôlqui , parent de quelqu'un - pariente de alguno, têhuânyôlqueh , les parents - parientes, nohuânyôlqui , mon parent - mi pariente, nohuânyôlqueh , mes parents - mis parientes.
in amehhuântin annohuânyôlqueh , vous êtes mes parents - vosostros sois mis parientes. Carochi Paredes 1910, 23,30,74.
împahpâquiliz catca in têhuânyôlqueh , ce fut une joie pour ses parents. Sah 11,69.
têhuânyôlqueh in îtech cihuâtl, in îtech oquichtli , des parents de l'épouse [et] du mari. Sah6,135 (teoaiulque).
mocentlâliah in îxquichtin têhuânyôlqueh , tous les parents se rassemblent. Pour le 'baptème'. Sah6,201(teoaiulque).
.TEHUAPAHUANI:
têhuapâhuani, éventuel sur huapâhua.
*~ caractère, qui instruit les gens, qui les fortifie.
têchicâhuani, têhuapâhuani , il rend les gens forts, il les instruit - an animator of others, an indoctrinator. Sah10,21.
.TEHUAPALLI:
tehuapalli:
Dalle.
Form: sur
huapalli, morph.incorp. te-tl.
.TEHUAPALMANA:
tehuapalmana > tehuapalman.
*~ v.t. tla-., garnir, recouvrir de dalles.
Form: sur mana, morph.incorp. tehuapal-li.
.TEHUAPANCO:
tehuapanco:
*~
toponyme.
.TEHUAZONCAN:
têhuazoncân, locatif sur le pft. de huazoma,
Un lieu qui égratine les gens, un lieu où l'on s'égratine.
Est dit de la forêt de chènes 'tetzmollah'. Sah11,219.
.TEHUEHUEC:
tehuêhuêc:
*~
toponyme.
.TEHUEHUELLI:
tehuehuelli:
1. ~ espèce de bouclier porté par Huitzilopochtli et les Centzonhuitznâhuah.
tehuehuelli, in îchîmal , le tehuehuelli est son bouclier - der tehuehuelli ist sein Schild. Décrit Huitzilopochtli. Sah 1927,33.
Le mot est également utilisé en Sah 3 cap. 1 paragr 1 = Sah3,4 pou désigner le bouclier de Huitzilopochtli. Il est possible que tehuehuelli ne soit qu'un bouclier d'une forme particulière, le bouclier des Centzonhuitznâhuah . Dans l''Historia Tolteca-chichimeca' de la collection Aubin-Goupil on trouve 'teueuelli' utilisé à la place de chîmalli : in tlacochtli in tehuehuelli in nomahcehual in nonâhuatil . Sah II 423.
Cf. aussi SGA I 235 II 1004,1005,1007 et IV 161.
îtlatqui huâlyetiyah in îchîmal tetehuelli , il portait sur lui sa parure, son bouclier, le tehuehuelli. Décrit Huitzilopochtli à sa naissance. Sah3,4.
ôticahcocuico îtlân tac in chîmalli, in tehuehuelli , tu as levé, tu as pris le bouclier, le petit bouclier. C'est ainsi que la sage-femme s'adresse à la femme qui vient d'accoucher. Sah6,179.
îchîmal yeticah otlatl tlachîhualli, otlachîmalli nâuhcân tlapotônîlli cuâuhtlachcayotica ihhuichahchapânqui, motênêhua tehuehuelli , il porte son bouclier, fait en bambou, le bouclier en bambou, orné de plumes en quatre endroits, orné de duvet d'aigle, semé de plumes, on l'appelle tehuehuelli. Sah12,52-53.
2. ~ nom pers. Cf.
tehuehueltzin.
.TEHUEHUELTZIN:
tehuehueltzin:
*~
n.pers.
.TEHUEHUETZQUITIANI:
têhuehuetzquîtiâni, éventuel sur huehuetzquîtia.
Plaisant, bouffon, diseur de bons mots.
.TEHUEHUETZQUITILIZTICA:
têhuehuetzquîtîliztica:
Avec plaisanterie.
.TEHUEHUETZQUITILIZTLI:
têhuehuetzquîtîliztli:
Plaisanterie, bon mot.
.TEHUELTIUH:
têhueltiuh, forme possédée de hueltiuhtli.
.TEHUETZQUITIH:
têhuetzquîtih, pft. sur huetzquîtia.
Risible, qui fait rire les gens.
miyec tlamantli quitta têmahmâuhtih ahnôzo têhuetzquitih , il voit beaucoup de choses effrayantes ou risibles - he sees many things many things which make him afraid, or make him laugh. Sous l'effet de champignons toxiques. Sah11,130.
nô miyec tlamantli quitta in têmahmâuhtih ahnozo têhuetzquitih , il voit aussi beaucoup de choses effrayantes ou risibles - also he sees many things which frighten one, or make one laught. Décrit les effets du peyotl. Sah11,129.
.TEHUETZQUITITZIN:
tehuetzquititzin, D.Diego de San Francisco.
*~ n.pers.
.TEHUEXCAIHTOANI:
têhuexcâihtoâni, éventuel sur huexcâihtoa.
Calomniateur, blasphémateur.
.TEHUEZHUI:
têhuezhui, forme possédée de huezhuahtli
Belle mère de qqn.
.TEHUI:
tehui. Cf. tehuih.
.TEHUIA:
tehuia > tehuih.
*~ v.t. tla., frapper avec une pierre, fouler, presser, enfoncer, lisser, polir.
Form: sur te-tl.
.TEHUIC:
têhuîc, locatif à la forme possédée.
Cf.
HUIC
.TEHUICALIZTLI:
têhuîcaliztli:
Accompagnement, action d'accompagner quelqu'un en voyage.
Form: nom d'action sur huîca.
.TEHUICALLI:
têhuîcalli, plur. têhuîcaltin.
Compagnon, accompagnateur.
cequintin têhuîcaltin mochîhua , certains deviennent les accompagnateurs.
Il s'agit d'esclaves qui accompagnent un souverain dans la mort. Sah3,45 = Launey II 296.
Form: nom d'objet sur huîca. Cf. aussi huîcalli.
.TEHUICALTIHTINEMILIZTLI:
têhuîcaltihtinemiliztli:
Action d'accompagner quelqu'un.
Form: nom d'action sur huîcaltihtinemi.
.TEHUICALXOCH:
têhuicalxoch:
Compagnon favori.
Angl., a favorite companion.
Décrit le chien, chichi. Sah11,16.
Il s'agit sans doute d'une allusion au fait qu'un chien accompagne l'homme dans la mort. Cf. têhuîcalli.
.TEHUICANI:
têhuîcani, éventuel sur huîca.
Qui accompagne quelqu'un, compagnon.
têhuîcani, tlahuîcani , il accompagne, il porte des responsabilité - a companion, a bearer of responsability. Est dit du sage. Sah10,29.
.TEHUIEH:
tehuieh. Cf. teoye.
.TEHUIH:
tehuih:
Nom d'une espèce de chien sans poils.
Décrit en Sah11,16.
huel iuhquin tehuih, in chichitehuihtôn , it is very like the teui, the small teui dog. Est dit de la loutre ahuitzotl. Sah11,68.
.TEHUIHTZIN:
tehuihtzin:
*~
n.pers.
.TEHUIHHUICANI:
têhuihhuîcani:
Compagnon, qui accompagne constamment.
Angl., a constant companion.
Décrit le chien, chichi. Sah11,16 (tevivicani).
Une allusion sans doute au fait qu'un chien accompagne l'homme dans la mort.
Cf. têhuîcalxoch.
cuauhtlahcatl têhuihhuicani , un compagnon de l'homme de la forêt - a companion of the woodsman. Est dit de l'oiseau tachitohuia. Sah11,46 (tevîvicani).
Form: redupl. sur têhuîcalli.
.TEHUIHUICALIZTLI:
têhuihuicaliztli:
Accompagnement, action de suivre quelqu'un.
Form: nom d'action sur huihuica
.TEHUIHUICANEMILIZTLI:
têhuihuicanemiliztli:
Accompagnement, action de suivre quelqu'un.
Form: nom d'action sur huihuicanemi.
.TEHUIHUICANI:
têhuihuicani, éventuel sur huihuica.
Celui qui suit, accompagne quelqu'un.
.TEHUIHUIHTIH:
têhuîhuihtih, pft. sur huîhuihtia.
Qui remplace, qui représente quelqu'un.
quilhuia inic têhuîhuihtih, inic têpatillôtih, inic têîxiptlah, il lui parle comme à un remplaçant, comme à un lieutenant, comme à un représentant - he spoke as to a lieutenant, a deputy, a representative. Sah1,25.
têhuîhuihtih, têpatillôtih, il est un remplaçant, un représentant - he serves as proxy, as substitute. Est dit du souverain, tlahtoani. Sah10,l5.
.TEHUIHUITEQUILIZMACHIYOTL:
têhuihuitequilizmachiyôtl:
Meurtrissure, contusion, marque de coup.
Form: machiyôtl, morph.incorp. têhuihuitequiliztli.
.TEHUIHUITEQUILIZTLI:
têhuihuitequiliztli:
Bastonnade, action de frapper quelqu'un.
Form: nom d'action sur huihuitequi.
.TEHUIHUITEQUINI:
têhuihuitequini, éventuel sur huihuitequi.
Celui qui frappe, bat quelqu'un.
.TEHUIHUITIH:
têhuihuitih, pft, de huihuitia. Cf.
TEHUIHUIHTIH
.TEHUIHUITZTLAH:
tehuihuitztlah, locatif, redupl. sur tehuitztlah.
Lieu pierreux, caillouteux, plein de pierres aigues.
.TEHUIHUIXOANI:
têhuihuixoâni, éventuel sur huihuixoa,
Celui qui remue, agite, berce, secoue quelqu'un.
.TEHUIHUIXOH:
têhuihuixoh, pft. sur huihuixoa.
Celui qui remue, agite, berce, secoue quelqu'un.
.TEHUIHUIYOQUILTIH:
têhuihuiyoquiltih, pft. sur huihuiyoquîltia.
Qui fait trembler (de froid) les gens.
Est dit du vent d'ouest. Sah7,14.
.TEHUILACACHIHUI:
tehuilacachihui > tehuilacachiuh.
*~ v.inanimé,
1. ~ s'enrouler en vrilles.
Décrit la plante, liane, 'coahtli'. Sah11,110 = Cod Flor XI 114r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r.
2. ~ devenir rond.
Angl., it becomes round.
Est dit du nombril, xictehuilacachiuhyântli. Sah10,121.
tehuilacachiuhtihui , elle prend la forme d'un disque - he went becoming disc-shaped. Est dit de la lune. Sah7,3.
.TEHUILACACHOA:
tehuilacachoa > tehuilacachoh.
*~ v.t. tla-., arrondir une chose.
nictehuilacachoa , je l'arrondis - yo lo hago circulo.
Il semble s'agir de l'écorce du mizquitl.
Cod Flor XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212r = Sah11,120.
*~ v.réfl., tourner.
motehuilacachoa in âtoyatl , la rivière fait un coude, des sinuosités.
tlazôlli motehuilacachoa , l'ordure s'amoncèle en cercle. Sah4.31, h
têpan motehuilacachoa , elle fait tourbillonner (l'eau) sur les gens - she caused the water to swirl over one. Est dit de châlchiuhtli îcue. Sah1,21.
Cf. aussi la reduplication tetehuilacachoa.
.TEHUILACACHTIC:
tehuilacachtic:
Chose ronde. SGA II 637.
Est ditde l'oreille, nacaztli. Sah10,113.
du nombril, xictehuilacachiuhyântli. Sah10,121.
in momoztli zan yahualtic, tehuilacachtic, malacachtic , l'autel était tout rond, circulaire, arrondi. Sah2,110.
huel tehuilacachtic, huel yahualtic, huel yahualiuhqui , bien circulaire, bien rond, tout rond - quite circular, well rounded, quite rounded.
Décrit l'arbre pochotl. Sah11,108.
huel tehuilacachtic, malacachtic , bien ronde, circulaire - very round, circular.
Décrit la lune. Sah7,3.
malacachtic tehuilacachtic iuhquin xapottihcac , rond, circulaire, comme percé au milieu - round, circular, as if pierced in the middle. Décrit un miroir prodigieux. Sah12,3.
.TEHUILACATZIN:
tehuilacatzin:
*~
n.pers.
.TEHUILLOTL:
tehuillôtl, variante de tehuilôtl.
.TEHUILOAXIXTECOMATL:
tehuilôâxîxtecomatl
Vase, pot de chambre en verre.
Form: sur âxîxatecomatl, morph.incorp. tehuilôtl.
.TEHUILOCAXITL:
tehuilôcaxitl:
Vase, pot en verre.
Form: sur caxitl, morph.incorp. tehuilô-tl.
.TEHUILOIXTLI:
tehuilôîxtli:
Lunette.
Form: sur
îxtli, morph.incorp. tehuilôtl.
.TEHUILONACOCHTLI:
tehuilonacochtli:
Boucle d'oreille en cristal
Allem., kristallner Ohrschmuck.
Angl., ear plugs of rock crystal
Cité dans une liste de bijoux fabriqués par les lapidaires. Sah9,80.
teôcuitlanacochtli îhuân tehuilonacochtli , des boucles d'oreille en or et des boucles d'oreilles en cristal. Sah 1952, 174:28 = Sah9,8.
La même expression en Sah 1952, 188:18 = Sah9,18.
Donné comme parure féminine parmi les objets exportés vers Xilalanco.
tehuilonacochtli iztac , des boucles d'oreille en cristal de roche. Indiqué parmi les parures féminines. Sah8,47 (Cf. sous tehuilotl, 'iztac tehuilotl').
Form: sur nacochtli morph.incorp. tehuilo-tl.
.TEHUILONEHNEQUI:
tehuilonehnequi > tehuilonehnec.
*~ v.réfl., ressembler à du cristal.
motehuilonehnequi , il ressemble au cristal.
Est ditdu coquillage, tapachtli. Sah11,230.
d'un collier. Sah10,87.

.TEHUILOTCAYOTL:
tehuilotcâyôtl:
Ce qui est transparent.
*~ n'est utilisé qu'à la forme possédée.
îtehuilotca , sa partie cristaline.
totôltetl îtehuilotca , blanc d'oeuf lorsqu'il est cru.
îxco quichipînilia in îtehuilotca , il instille dans l'oeil son liquide transparent - se le gotea en los ojes la parte cristalinia (del agua). Cod Flor XI 148v = ECN9,159.
tôtoltetl îtehuilotca , la partie transparente de l'oeuf. Prim Mem 81r = ECN10,140.
zan mâquîxtia, zan îtehuilotca in conî , on n'en extrait que le jus, il n'en boit que la partie transparente - solo se le saca el agua (a la planta). Solo la parte transparente se bebe.
Est dit de la plante coahtli. Acad Hist MS 238v = ECN9,132.
tenexâtl îtehuilotca , de l'eau de chaux - lime water.
Comme remède aux maux d'estomac, totlatlaliya ihtlacahui. Sah10, 155.
ic in îtehuilotca monequi moneloa cacahuatl , on utilise la partie filtrée (de l'eau de chaux), on la mélange à du cacao. Comme remède à des diarhées, tlahêlli. Sah10,155.
.TEHUILOTECOMATL:
tehuilotecomatl:
Tasse de verre.
R.Siméon dit: vase, fiole, bouteille en verre.
Form: sur
tecomatl, morph.incorp. tehuilo-tl.
.TEHUILOTECONCHIUHQUI:
tehuiloteconchîuhqui, pft, sur tehuiloteconchîhua
Verrier, vitrier, qui fait des vases en verre.
.TEHUILOTIC:
tehuilotic:
Transparent, diaphane.
Est dit de l'oeil, îxtelolohtli. Sah10, 103.
.TEHUILOTL:
tehuilotl:
Cristal de roche. Mais aussi à l'époque coloniale, verre.
Angl., rock crystal.
Décrit en Sah11,225.
Cité en Sah10,86 et en Sah11,222 (tevillotl).
iztac tehuilotl , cristal de roche, rock crystal. Sah9,80.
A clear crystal. Dont est fait le labret iztac tezzacatl. Sah8,27.
yehhuâtl in tehuilotl ye tlayectlâlilih, c'est un cristal bien formé - this is the well formed crystal. Est dit du cristal fin, tehuilotl, Sah11,229.
mochi quîxihmattihuih, mochi quitztihuih in îoztôyo in âpozônalli, in tehuilôtl, in tlapaltehuilôtl , ils reconnaissent, ils retrouvent tous les gisement, d'ambre, de cristal de roche, d'améthyste. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
Les teuilotl venaient des versants montagneux de la côte atlantique du Mexique. Dans la liste des tributs qu'on payait au roi Motecuhzoma le cristal figure comme tribut des villes de 'Tôchtepêc', 'Cuetlaxtlân', 'Cozamaloâpan' c'est à dire de cette région de l'Etat de Vera Cruz dont le centre est aujourd'hui la ville de Cotastla. Le cristal est l'instrument des sorciers, dans la profondeur lucide duquel ceux-ci reconnaissaient le passé, le futur et toutes les choses secrétes. C'est de là que l'usage du mot 'huilotlatia', 'ensorceler' parait dériver. D'après Hernandez, le cristal possède la vertu de chasser les démons, les serpents et les autres animaux vénimeux. SGA II 637.
Sahagun gibt an (SahS,27 = Sah Garibay 1956 II 297) dass aus diesem Material ein ausgehöhlter Lippenstab hergestellt wurde, in den bunte Federn eingeschoben wurden und der als 'iztac tênzacatl' bezeichnet wurde. Dyckerhoff 1970,133.
Porté en labrets par les otomis. Launey II 240.
.TEHUILOYOHCAN:
tehuiloyohcân:
*~
toponyme.
.TEHUILTEQUINI:
tehuiltequini, éventuel sur huiltequi.
Qui rattrape quelqu'un.
têhuiltequinih , ceux qui rattrapent l'ennemi.
Désigne ceux auxquels le souverain offre des devises. Sah4,26.
.TEHUILTIC:
tehuiltic:
Clair, transparent.
.TEHUILTICAYOTL:
tehuilticâyôtl:
Transparence.
.TEHUIMOLOA:
tehuimoloa, Cf. tênhuimoloa.
.TEHUIQUEHUANI:
têhuîquêhuani, éventuel de huîquêhua pour huîc êhua.
Qui dégoute.
Angl., disgusting.
Est dit de la mauvaise femme forte, cihuâtlapalihui. Sah10,51.
.TEHUITECCAPALAXTLI:
têhuiteccâpalaxtli:
Plaie, blessure faite avec une épé ou un bâton.
.TEHUITECONI:
têhuitecôni, éventuel du passif sur huitequi, n.d'instrument.
1.~ fouet, bâton, verge, tout ce qui sert à fustiger.
2.~ métaphor., ce qui perfectionne ou qui rend meilleur.
3.~ colonial, sacrement.
.TEHUITEQUILIZMACHTILIZTLI:
têhuitequilizmachtîliztli:
Leçon d'escrime.
Form: sur machtîliztli, é1ém,incorp. têhuitequiliz-tli.
.TEHUITEQUILIZTLI:
têhuitequiliztli:
1.~ coup donné à quelqu'un.
2.~ coups de foudre qui frappent les gens.
Angl., lightening bolts which struck men.
Attribués aux tlaloqueh. Sah7,18.
*~ à la forme possédée honorif.
îtêhuitaquilitzin in totêcuiyo , flagellation, châtiment donné à quelqu'un par Notre-Seigneur.
Form: nom d'action sur huitequi.
.TEHUITEQUINI:
têhuitequini, éventuel sur huitequi.
Qui bat (l'ennemi).
têtepêhuani, têhuitequini , celui qui charge, qui bat (l'ennemi). Sah10,23.
têhuitequinih , ceux qui battent l'ennemi.
Désigne ceux auxquels le souverain offre des devises. Sah4,26.
.TEHUITEQUIYA:
têhuitequiya :
*~ à la forme possédée seulement, in îtehuitequiya , le moment où il bat les gens. Sah6,50.
.TEHUITZCO:
tehuitzco:
*~
toponyme.
.TEHUITZNANAHUATI:
tehuitznânâhuati > tehuitznânâhuati.
*~ v.i., avoir le mal vénérien
.TEHUITZNANAHUATL:
tehuitznânâhuatl:
Mal vénérien, bubon.
Form: sur nânâhuatl, morph.incorp. tehuitz-tli.
.TEHUITZOTL:
tehuitzotl:
Espéce de chien (Sah. ).
Donné comme petit nom (îtlazohtôcâ) du chien, chichi ou itzcuintli. Sah11,15.
Cf. tehuih, autre nom d'une espèce de chien.
.TEHUITZTLAH:
tehuitztlah, locatif.
Lieu pierreux, caillouteux, plein de pierres aigues.
.TEHUITZTLI:
tehuitztli:
Pierre pointue.
Angl., it is a thorn made of stone, i.e. it is a sharp stone. R.Andrews Introd 264.
.TEHXILIZTLI:
têhxiliztli:
Action de transpercer les gens.
Angl., act of stabbing s.o. R.Andrews Introd 230.
Form: sur tê-
ihxili.

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS