PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TEMA à TEMAUHTIHCAN


.TEMA:
têma > tên.
*~ v.t. tla-.,
1. ~ remplir.
2. ~ enfouir, mettre quelque chose, fourrer quelque chose (dans un contenant).
in âmatl îxpan contêma petlapan in otlatopilli , il dépose du papier sur une natte devant les cannes - he laid down paper on the reed mat before the staves. Acte de dévotion d'un marchand. Sah9,51.
in zan mahcêhualtzintli, in motolînia, zan copalxalli in tleco quitêma , les gens du commun, les pauvres ne mettent que de l'encens grossier sur le feu - the commoners, the poor, only threw coarse incense into the fire. Sah4,88.
concuih in copalli, contêmah in întlemahco in oncân têntiuh tlexôchtli , ils prennent de la résine de copal, la placent sur leur cuillière à encens, où il y a plein de braise. Sah3,63.
quihuâlcâuhtiquîza quihuâltêntiquîza tlecuazco in tecolli , rapidement il laisse, rapidement il dépose les charbons (de sa cuillère à encens) dans le foyer. Sah2,58.
tlâllân in tlâcachîhua, in tlatêma, motlatataquia, motapazoltia , il se reproduit sous terre, il enfouit, il creuse un terrier, il fait un nid - il bears its young unterground, it goes down, burrows, makes a nest. Est dit du lapin, tôchin. Sah11,13.
inic tlatlâza, tlâllan caquia in îcuitlapil, oncân quintêma in îtehuân , quand elle pond des œufs elle inserre sont abdomen dans le sol, c'est là quelle place ses œufs - when it lays egges it inserts its abdomen unter ground, there it deposite its egges. Est dit de la sauterelle (chapolin). Sah11,96.
xâltitlan in quintêma îtehuân , elle enfouit ses œufs dans le sable. Est dit de la tortue, âyôtl. Sah11,60.
Note: l'objet îtehuân est ici animé.
*~ v.t. tê-., baigner quelqu'un.
inic quitêmaz, îhuân in quimixihuîtîz in îmichpôch , afin qu'elle baigne et fasse accoucher leur fille. Launey II 112
*~ v.réfl. à sens passif. on le plonge, on le fourre dans (locatif).
môya, âtlân motêma , on le décortique, on le plonge dans l'eau - it is shelled, placed in water. Est dit du maïs qu'on va semer. Sah11,283.
moteci ahnôzo zan motzahtzayâna, âtlân motêma, âciyâhua , on la reduit en poudre ou on la déchire simplement en morceaux, on la plonge dans l'eau, elle s'imprègne d'eau - se muele o quiza se hace pedazos, se coloca en agua, se macera en agua.
Est dit de la préparation d'une potion médicinale à partir de la plante cuachtlacalhuaztli. Cod Flor XI 156r = ECN9,172 = Sah11,164
âtlân motêma, ciyâhua , on la plonge dans l'eau, elle s'imprègne d'eau - it is set, soaked, in water. Est dit de la plante coahtli. Sah11,144.
âcaiyetl ihtic motêma , on le fourre dans le tube à tabac - it is placed inside a tobacco tube. Est dit du tabac itziyetl. Sah11,147.
*~ v.réfl., prendre un bain de vapeur.
ninotêma , je prend un bain de vapeur - I bathe myself. Sah11,275.
motêmah mahâltiah , ils prennent un bain de vapeur, ils se lavent - they bathed in the sweat house and with (soap and) water. Sah8,48
mâltia, motêma, mopâpâca , elle se baigne, elle prend un bain de vapeur, elle se lave.
Est dit de la prostituée, ahuiyani. Sah10,55.
*~ v.réfl. avec préf. huâl-., se lever, en parlant d'une constellation.
in ihcuâc huâlnêci, huâlmotêma , quand elle apparait, quand elle se lève. Est dit de la constellation mamalhuaztli. Sah7, 11,
.TEMACAHUALIZTLI:
têmâcâhualiztli:
Permission, autorisation, concession.
Form: nom d'action sur mâcâhua.
.TEMACATZIN:
temacatzin:
*~ nom pers.
.TEMACHHUA:
temachhua:
*~ v.impers. sur temachia, on est dans l'attente.
Allem., sehnlich erwartet werden, Vertrauen geschenkt erhalten. SIS 1952,303.
.TEMACHIA:
temachia > temachih.
*~ v.t. tê-., attendre quelqu'un, avoir confiance, espérer en quelqu'un.
ca mitztemachihtoc in mocuitlapil in mahtlapal , tes vassaux ont confiance en toi. Sah6,184.
*~ v.t. tla-., attendre une chose.
tlatemachiah , ils attendent. Sah11,82.
cencah nitlatemachia , j'attends vivement une chose, je la désire ardemment.
mochi tlâcatl oncân tlatemachiâya, nêntlamatiya, tlaôcoyaya , alors tout le monde était en attente, était affligé, était triste - everyone then showed devotion, was humbled and sorrowed. Sah4,33.
ahtle nitlatemachia , j'ai de grandes richesses, je ne désire rien.
ahtle quitemachia , il est riche, heureux, il n'attend rien.
cencah oncân tlatemachiâyah in tlahchicqueh , ceux qui préparent le pulque étaient alors vivement concernés. Il s'agit du signe ce tecpatl. Sah4,78.
tlatemachiâya netlauhtiltica in îxquich cuîcani , tous les chanteurs expéraient (être récompensés) par des cadeaux. Sah4,26.
ahtle nictemachia , j'ai de grandes richesses, je ne désire rien.
ahtle quitemachia , il est riche, heureux, il n'attend rien.
*~ v.réfl., avoir confiance, attendre quelque chose.
têtech ninotemachia , je me confie à quelqu'un.
ahmo têtech ninotemachia , je n'ai pas confiance en quelqu'un.
ayoctle ou aoctle motemachia , il y a abondance, il n'y a plus rien à attendre, on a tout ce qu'on pouvait espérer.
motemachihticah in quêmman huâlaniz quiyahuitl , il est en train d'attendre que la pluie arrive - he was expecting that in its time the rain would break out, Sah2,151.
Form: R.Siméon dit: RR. tequi, machia.
.TEMACHILIA:
temachilia > temachilih.
*~ v.bitrans. motê-., honorifique sur temachia, croire en quelqu'un.
mâ oc tictotemachilicân , puissions nous toujours croire en lui. Sah6,58.
.TEMACHILIZTLI:
têmachiliztli:
Estime, considération que l'on a pour quelqu'un.
ahtle îpan têmachiliztli , mépris, mésestime.
Form: nom d'action sur
mati.
.TEMACHILONI:
temachîlôni, éventuel du passif sur temachia.
Digne de confiance. Well considered. Est dit d'un sol fertile. Sah11,251.
têmachtli temachîlôni , un enseignant digne de confiance - an instructor worthy of confidence. Est dit du sage. Sah10,29.
.TEMACHIYOTIANI:
têmachiyôtiâni, éventuel de machiyôtia,
Celui qui vit bien, donne le bon exemple, qui assigne quelqu'un.
.TEMACHIYOTILIZTLI:
têmachiyôtîliztli:
1. ~ modèle de vertu, bon exemple.
Enrégistrement, assignation, marque.
2. ~ usage écclésiastique, confirmation.
teôyôtica têmachiyôtîliztli , confirmation.
inic mâcuiltetl teôyôtica têmamatilôtiliztli in za tlatzaccâ têmachiyôtîliztli , le cinquième (sacrement), l'extrème-onction qui est la dernière marque (J.B.).
Form: nom d'action sur
machiyôtia.
.TEMACHPOL:
têmachpôl, augmentatif têmachtli.
Très estimé.
têmachtli, têmachpôl , digne de confiance, très digne de confiance - it is a trusted (place), much trusted.
Est dit d'un calpixcâcalli, Sah11,272.
têmachtli, têmachpôl , it is a place to show, a place to exhibit.
Est dit d'un temple. Sah11,289.
.TEMACHTIANI:
têmachtiâni, éventuel.
Celui qui enseigne.
*~ plur., têmachtiânimeh , les prédicateurs (chrétiens). Sah 1949,79.
Angl., a teacher. Est dit du sage. Sah10,29.
.TEMACHTILIZTLAHTOLLI:
têmachtîliztlahtôlli:
Le discours, la parole qui enseigne, l'enseignement.
nicân ompêhua in têmachiliztlahtôlli , ici commence l'enseignement - hier beginn das unterweisende Wort. Sah 1949,73.
Form: sur
tlahtôlli, morph.incorp. têmachtîliz-tli.
.TEMACHTILOYAN:
têmachtîlôyân, locatif.
Lieu où l'on enseigne, école.
Angl., school. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 10.
.TEMACHTITLAN:
temachtitlan :
*~
toponyme.
.TEMACHTLI:
têmachtli:
Estimé, est dit d'une terre. Sah11,252 et Sah11,251.
Est dit d'un temple. Sah11,289.
têmachtli têmachilôni , un enseignant digne de confiance - an instructor worthy of confidence. Est dit du sage. Sah10,29.
têmachtli, têmachpôl , digne de confiance, très digne de confiance - it is a trusted (place) much trusted. Est dit de la maison du majordome. Sah11,272.
.TEMACO:
têmaco:
*~ v.passif impers. sur maca, on donne, on sert.
têmaco in iyetl chichinalôni , des pipes, ce qui sert à fumer, sont servis aux invités. Sah9,28.
oncân pêhua in nemaco in têmaco octli , alors on commence à se donner, à donner aux gens du pulque. Sah2,170.
.TEMACOCHOANI:
têmâcochoâni, éventuel de mâcochoa.
Qui embrasse quelqu'un, qui prend quelqu'un dans ses bras.
Allem., der jmd umarmt, begünstigt, ihm besteht, sein Vorgesetzter. SIS 1952,304.
Angl., one who carries (his subjects) in his arms.
Est dit du souverain tlahtoâni, Sah10,15.
.TEMACPALCO:
temâcpalco:
*~
toponyme.
.TEMACPALIHTOTIH:
têmâcpalihtôtih, pft, de
mâcpalihtôtia.
Celui qui danse avec le bras (d'une femme morte en couches).
Allem., Bezeichnung für die Räuber die ihre Opfer behexen.
Cf. SIS 1950,197 sqq. SIS 1952,304.
*~ plur., 'têmahmâcpalihtôtihqueh'. Cf. Sah4, 102 et 103,
Son activité est également décrite en Sah10,39.
.TEMACPALIHTOTIHQUEH:
têmâcpalihtôtihqueh, plur.
Ceux qui dansent avec l'avant bras d'une femme morte en couche.
in închôquiliz, in întlaôcol îhuân in înnetôliniliz in ichtequilîlôyah, in quimichtequiliâyah in têmâcpalihtôtihqueh , les pleurs, les lamentations, la misère de ceux qui ont été volés, de ceux qu'ont volé ceux qui dansent avec l'avant bras d'une femme morte en couches - the tears, the lamentations, and the misery of those who had been robbed, whom those who had danced with the dead forearm had plundered. Sah4,105.
.TEMAHMACPALIHTOTIHQUEH:
têmahmacpalihtôtihqueh, plur. de têmâcpalihtôtih.
.TEMAHMAMALO:
têmahmâmalo:
*~ v.impers. sur mahmâma, on porte des gens sur le dos.
in pîpiltzitzintin têmâtitech têahâno têmahmâmalo , on prend les petits enfants par la main, on les porte sur le dos. Sah2,97.
.TEMAHMAQUILIZTLI:
têmahmaquiliztli:
Partage.
Form: nom d'action sur mahmaca, partager entre plusieurs personne.
Note: manque dans R.Siméon qui ne donne que têtlamahmaquiliztli. Mais voir miccâtêmahmaquiliztli.
.TEMAHMATINI:
têmahmatini, éventuel sur mahmati,
Celui qui a de la considération pour les gens.
in ahmo têmahmatini , qui n'a de considération pour personne. Launey II 304.
.TEMAHMAUHTIH:
têmahmâuhtih, pft, sur mahmâuhtia.
Qui effraie les gens
Angl., it frightens one.
Est ditdu cuitlaxolotl. Sah11,72.
du choncayotl. Sah2,149.
huel têmahmâuhtih in îiyel: huel ihyâc, miquizihyaltic, ihyalpahtic , son pet est vraiment épouvantable, vraiment nauséabond, mortellement puant, extrèmement puant - frightful is its spray, truly stinking, a deathly stench, a bad stench.
Est dit de l'epatl. Sah11,13.
mitzmottilîz in ahittôni in têmahmâuhtih , il (honorif.) te fera voir l'invisible, l'effrayant. Sah6,33.
.TEMAHMAUHTIHCAN:
têmahmâuhtihcân, locatif sur mahmâuhtia.
Lieu qui provoque l'effroi.
Est dit du sentier, ohpitzactli. Sah11,267.
ahcemellehcân, têmâuhtihcân, têmahmâuhtihcân , un lieu inquiétant, qui effraie, effraie beaucoup - it is a disturbing place, fearful, frightful.
Est dit de la forêt (cuauhtlah). Sah11,105.
.TEMAHMAUHTILIZTLI:
têmahmâuhtiliztli:
Peur, effroi.
*~ à la forme possédée:
niman ahmo conyecoa îtêmahmâuhtiliz , in no way did he banish his fears. Sah5,175.
Form: nom d'action sur mahmâuhtia.
.TEMAHMAUHTIYAN:
têmahmauhtiyân, locatif sur mahmâuhti,
Lieu effrayant.
ohuihcân, têmahmâuhtiyân, tlaihiyohuiliztitlan , lieu dangereux, qui provoque l'effroi et le tourment -dangerous and ominous places of torment. Sah4,65.
.TEMAHUIZCUITIH:
têmâhuizcuîtih, pft, sur mâhuizcuîtia.
Qui terrifie.
ahmo têmâhuizcuîtih , il ne terrifie pas les gens
Est dit du vent d'ouest. Sah7,14.
.TEMALACAC:
temalacac, locatif sur temalaca-tl.
Près de, sur la pierre sacrificielle.
quihuîca temalacac , il l'amène à la pierre sacrificielle. Sah2,52.
in îzquintin huahuânôzqueh temalacac , tous ceux qui seront lacérés près de la pierre sacrificielle. Sah2,45 = Sah 1927,59.
.TEMALACACHOANI:
têmalacachoâni, éventuel sur malacachoa.
Celui qui encercle des hommes.
têmalacachoânih , ceux qui encerclent l'ennemi,
Désigne ceux auxquels le souverain offre des devises. Sah4,26.
.TEMALACACHTLI:
temalacachtli:
Pierre sacrificielle. Cf. temalacatl.
in itech in tlahuahuânaltetl temalacachtli oncân yâôyôtica quimihcaltinemizqueh, oncân miquizqueh quinhuitequizqueh itzmaccuauhtica , sur la pierre du sacrifice, la pierre en forme de meule où de façon guerrière ils auront l'habitude d'attaquer (ceux qui sont destinés à mourir), où (ceux-ci) mourront, où ils les frapperont avec des épées garnies de lames d'obsidienne. Historia de los Mexicanos. Cristobal del Castillo. 7v.
.TEMALACAIHUI:
temalacaihui > temalacaiuh,
*~ v.inanimé, devenir rond.
Angl., it becomes round.
Est dit d'une partie de la verge, xipinquechtemalacatl. Sah10,124.
.TEMALACATIC:
temalacatic:
Rond.
Angl., round.
Décrit des dents. Sah10,109.
Form: sur *temalacati.
.TEMALACATL:
temalacatl:
Meule, grande pierre ronde percée d'un trou en son centre en usage dans les sacrifices dit 'gladiatoires'. C'est sur cette pierre que l'on plaçait les esclaves destinés à la mort. Ils étaient attachés par le milieu du corps et pouvaient arriver à la circonférence de la pierre pour se defendre et lutter contre des hommes de guerre.
Esp., piedra grande y circular sobre la cual eran ejecutados los exercicios del sacrificio gladiatorio.
Cf. d.de Durand-Forest. 3ème Relation de Chimalpahin II 101.
Apparaît dans une énumérations des édifices et édicules qui dépendaient d'un temple mexicain. Prim.Mem. f. 268v (temallacatl).
quiyahualoah in temalacatl , ils entourent la pierre du sacrifice. Sah2,52.
Parmi les diffèrents édifices de l'enceinte sacrée. Sah2,190.
On installe cette pierre à Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,282 (année 1507).
in temalacatl yahualtic tlahuahuânaliztetl in oncân mani in înâhuac in Iglesia mayor Mêxihco , la pierre en forme de meule, ronde, la pierre du sacrifice qui se trouve près de l'Eglise principale de Mexico. Historia de los Mexicanos. Cristobal del Castillo. 7v.
Note: comme exemple: le temalacatl ou pierre de Tizoc dont les bords sont sculptés de différentes reliefs qui représente la conquète par Tizoc de 15 pueblos. La partie supérieure représente la divinité solaire.
Form: sur
malacatl, morph.incorp. te-tl.
.TEMALACAYOHCAN:
temalacayohcân:
*~
toponyme.
.TEMALALAHUAC:
têmalalâhuac:
Humeur purulente.
Angl., purulent phlegm. Sah10, 138.
Form: sur
alâhuac, morph.incorp. têmal-li.
.TEMALAXIXTLI:
têmalâxîxtli:
Urine purulente.
Angl., urine with pus. Sah10, 133.
Form: sur
âxîxtli, morph.incorp. têmal-li.
.TEMALCUITLATL:
têmalcuitlatl:
Pus. Sah10,132.
Form: sur
cuitlatl, morph.incorp. têmal-li.
.TEMALLI:
têmalli, variante
timalli.
Le pus.
Esp.,materia o podre (M).
pus, infección (T).
Angl., pus, infection (K).
Parmi les humeurs du corps. Sah10,132.
in ahzo alâhuac in ahzo têmalli , ou des glaires ou du pus - either phlegm or pus. Sah10,14l.
huâlquîzaz in eztli ahnôzo temalli , du sang ou du pus en sortira - blood or pus will come out. Sah10,147.
ca quiquîxtia in alahuac, in côztic. in iztac, xoxoctic îhuân têmalli , il fait sortir les glaires, les jaunes, les blanches et les vertes ainsi qui le pus - for it expels the yellow, white, green phlegm, and the pus. Sah11,161.
.TEMALLOH:
têmalloh, nom possessif sur têmalli, variante de timalli.
Qui a du pus.
Esp.,tiene pus (T).
infección (Z).
Angl., something infected (K).
Est dit de la chair, nacatl. Sah10,96.
.TEMAMACPALITOTIHQUEH:
têmamacpalitotihqueh Cf, têmahmâcpalihtôtihqueh.
.TEMAMAUHTIHCAN:
têmâmâuhtihcân, locatif. Cf, têmahmâuhtihcân.
.TEMAMAUHTILIZTLI:
têmamâuhtiliztli. Cf. têmahmâuhtiliztli.
.TEMAMAUHTIYAN:
têmâmâuhtiyân, locatif, Cf, têmahmâuhtiyan.
.TEMANA:
temana > teman.
*~ v.t. tla-., paver, carreler avec des pierres.
Form: sur mana, morph.incorp. te-tl.
.TEMANAHUIANI:
têmanahuiâni, éventuel sur manahuia.
Défenseur, protecteur, réconciliateur, qui sépare les gens qui se querellent.
.TEMANAHUILIZTLI:
têmanahuîliztli:
Défense, protection, réconciliation, action de mettre les gens d'accord.
Form: nom d'action sur manahuia
.TEMANANI:
têmanani, éventuel sur mana.
Chef, conducteur, qui dirige.
îtlan têmanani , capitaine chef militaire.
teôyôtica têmanani , prélat, chef religieux.
.TEMAPACHCO:
temapachco, toponyme
En el Palmar (palabra de origen huaxteca).
Conquise par Tizoc, Cod Mendocino lam XI.
.TEMAQUILIZTLI:
têmaquiliztli:
Restitution, action de rendre à quelqu'un.
Form: nom d'action sur maca.
.TEMATATACANI:
têmâtatacani, éventuel sur mâtataca.
*~ caractère, cupide - a covetous man.
Est dit du mauvais changeur, tlapatlac. Sah10,62.
.TEMATEQUILIZTLI:
têmêtequîliztli:
Action de laver les mains à quelqu'un.
Recommandée au marchand qui établit son campement. Sah9,13.
niccualchîhua in têmâtequiliztli, in têcamapâcaliztli , j'ai préparé le lavage des mains et de la bouche. Sah9,12.
Form: nom d'action sur
mâtequia.
.TEMATEQUILO:
têmâtequîlo:
*~ v.impers. sur
mâtequia, on lave les mains.
têmâtequîlo, têcamapâco , on lave les mains, on lave la bouche.
Avant puis après le repas. Sah9,23.
.TEMATLAHUIA:
tematlahuia > tematlahuih.
*~ v.t. tla-., lancer des pierres avec une fronde.
Form: sur tematlatl.
.TEMATLATICA:
tematlatica:
Avec une fronde.
tematlatica nitlamôtla , je lance des pierres avec une fronde.
Form: sur tematlatl.
.TEMATLATL:
tematlatl:
Fronde.
Allem., Steinschleuder. W.Lehmann 1938,226.
huel îtech momatiyah in tematlatl , ils étaient très habiles à la fronde. Launey II 248 = Sah10,182.
in zan mochipa ic mocuâilpihtinemih in tematlatl , ils vont toujours avec une fronde nouée autour de la tête - they always went with the sling tied about the head. Est dit des cuâcuâtah. Launey II 248 = Sah10,182.
Form: sur matlatl, morph.incorp. tetl.
.TEMAUHCAITTANI:
têmâuhcâittani, éventuel de mâuhcâitta.
Qui respecte autrui.
Angl., one who respects others.
Est ditdu petit garçon, piltôntli. Sah10,13.
d'un prince, tlazohpilli. Sah10,16.
inic tlahtoa têmâuhcâittani têîmacacini , il parle comme quelqu'un qui respecte autrui, qui vénère autrui - thus did they speak attentively an respectfully of others. Sah8,48.
.TEMAUHTIH:
têmâuhtih, pft. sur mâuhtia,
Qui effraie, terrorise les gens.
Est ditdu visage, xayacatl. Sah10,112.
du serpent chiyauhcôâtl. Sah11,77.
du serpent en général. Sah11,87.
têmâuhtih, têizahuih , il terrifie, il effraie - it terrifies, it frightens one.
Est ditde l'océan. Sah11,247.
du serpent tzicanântli. Sah11,91.
ahmo cencah têmâuhtih , il n'effraie pas beaucoup.
Est dit du vent d'Est. Sah7,14.
.TEMAUHTIHCAN:
têmâuhtihcân, locatif sur le pft, de mâuhtia.
Lieu effrayant, qui provoque l'effroi.
Endroit effrayant. Amerindia 19-20, 104
ahcemellehcân, têmâuhtihcân, têmâmâuhtihcân , c'est un endroit inquiétant, qui effraie, qui effraie beaucoup - it is a disturbing place, fearful, frightful. Est dit de la forêt, cuauhtlah. Sah11,105.

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS