PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TEMIMILCUATZACCAYOTL à TEMOMOYAHUANI


.TEMIMILCUATZACCAYOTL:
temimilcuâtzaccâyôtl:
Chapiteau de colonne ronde.
Form: sur
cuâtzaccâyôtl morph.incorp. temimil-li.
.TEMIMILIUHQUI:
temimiliuhqui:
Cylindrique comme une colonne de pierre.
mimiltic, tlâcmimiltic, temimiliuhqui , cylindrical. a cylindrical trunk. like a stone column.
Décrit le tronc d'un arbre. Sah11, 113.
.TEMIMILLI:
temimilli:
Colonne ronde en pierre.
.TEMIMILOA:
temimiloa > temimiloh
*~ v.t. tla-., donner à une chose la forme d'une colonne.
tlatemimiloa , he makes it like a stone column.
Décrit la fabrication des chandelles. Sah10.91.
tlatemimiloa , (he sings) with well rounded voice. Sah10,29.
.TEMIMILOLCO:
temimilôlco:
*~
toponyme.
.TEMIMILTIC:
temimiltic:
Comme une colonne de pierre, cylindrique.
Allem., Wie eine runde Steinsäule, métaph., Stammig, tragfähig, kraftvoll. SIS 1952,304.
Semblable à une colonne de pierre.
Est ditde l'arbre à fleur. Sah11,201.
du cyprès, tlatzcan. Sah11,106.
de l'alisier, ilin. Sah11,108.
de la plante cacahuaxôchitl. Sah11,202.
de l'ocelot. Sah11,1 = ECN11,50.
d'une noble dame. têixhuiuh. Sah10,50.
hueyi cuahuitl, temimiltic , c'est un arbre grand, comme une colonne de pierre.
Décritl'arbre yôllohxôchicuahuitl. Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad.Hist.MS 216v = Sah11,201.
la plante cacahuaxôchitl en Sah11,202.
cencah huiyac, cencah huitlatztic îhuân cencah tzimiztac îhuân mimiltic temimiltic , il est très long, très très long et sa souche est très blanche et il est cylindrique, très cylindrique - sehr lang und sehr hoch, ferner sehr weiß am Grunde und rund, wie eine Säule rund. Décrit le jonc, tôlmimilli. Sah 1927,113 = Sah2,78.
zan huel temimiltic , somewhat like a stone pillar, est dit d'un homme vaillant. Sah10,23.
temimiltic in îtlahtôl , well rounded (are) his words. Est dit du chanteur. Sah10,29.
.TEMINANI:
têmînani, éventuel de mîna.
Qui pique les gens (est dit de l'insecte).
Décritla fourmi, azcatl. Sah11,39.
l'abeille, xicohtli. Sah11,94.
l'insecte mellifère mimiyahuatl. Sah11,94.
la fourmi, azcatl. Sah11,39.
la mouche tzonhuatzaltôn. Sah11,102.

.TEMIQUI:
têmiqui > têmic.
*~ v.i., rêver.
Esp., soñar algo (M).
nitêmiqui , je rêve. Sah6,42.
nitêmiqui nicochihtlehua , je rêve, je vois en rêve - I dream, I see in dreams. Sah6,61.
nitêmiquiz nicochihtlehuaz , je rêverai, je verrai en rêve. Sah6,68.
*~ v.t. tla-., rêver de quelque chose.
Angl., to have a dream about something (K).
nelli ahmo cualli in ônictêmic , j'ai fais un vrai mauvais rêve. W.Lehmann 1938,207.
nictêmiqui niccohihtlehua , j'en rêve, je le vois en rêve. Sah6,89.
in nicân tictêmiquih , ce dont ici nous rêvons. Sah6,144.
*~ v.t. tê-., rêver de quelqu'un.
ôquitêmic , elle a rêvé de lui. Sah6,47.
.TEMIQUILIZTLI:
têmiquiliztli:
Rêve.
Esp., sueño (M).
Angl., the act of dreaming (K).
Form: nom d'action sur têmiqui.
.TEMIQUITLANINI:
têmiquitlanini, éventuel sur miquitlani,
Qui souhaite la mort de quelqu'un.
Est dit du mauvais beau père, tlacpatahtli. Sah10,9.
in têmiquitlanini, in têmiquiztemachihqueh, in têmiquiztemachiâni , the one who whished one dead, the one who hoped that one would die, the one who desired one to die. Sah5, 173.
.TEMIQUIZTEMACHIANI:
têmiquiztemachiâni, éventuel sur miquiztemachia.
Qui souhaite la mort de quelqu'un.
Est dit du mauvais beau-père, tlacpatahtli. Sah10,9
in têmiquitlanini, in têmiquiztemachihqueh, in têmiquiztemachiâni , the one who whished one dead, the one who hoped that one would die, the one who desired one to die. Sah5, 173.
.TEMIQUIZTEMACHIHQUI:
têmiquiztemachihqui, pft. sur miquiztemachia.
Celui qui désire que quelqu'un meurt.
in têmiquitlanini, in têmiquiztemachihqueh, in têmiquiztemachiâni , the one who whished one dead, the one who hoped that one would die, the one who desired one to die. Sah5, 173.
.TEMITIA:
têmîtia > têmîtih.
*~ v.t. tla-., remplir quelque chose.
Esp., henchir algo (M).
Angl., to fill something (K).
tlâlli nictemîtia , je remplis une chose da terre.
*~ v.t. tê-., remplir, rassasier quelqu'un.
Esp., hartar a otro (M).
Angl., to satisfy someone (M).
Form: causatif sur
têmi.
.TEMIXIHUITIANI:
têmixihuîtiâni, éventuel de mixihuîtia.
Qui pratique l'accouchement.
in tîcîtl in têtlâcachîhuiliâni, in têmixihuîtiâni, in îmâc tlâcatîhuani , la sage femme qui aide à enfanter, qui fait l'accouchement, dans les mains de qui se fait la naissance. Launey II 112.
oncân quinpachoah in cihuah têmixihuîtiânih , alors les sages-femmes massent les femmes - there the midwives massage them. Sah11,131.
têmixihuîtiânih , les sages-femmes - the midwives, On précise qu'il s'agit de femmes, cihuah. Leur dévotion particulière à Teteo Innan. Sah1,70.
.TEMIZTZIN:
temiztzin:
*~
n.pers.
.TEMMACHILIA:
têmmachilia > têmmachilih.
*~ v.bitrans. têtla-., exprimer sa détresse au sujet de quelqu'un.
quitlatêmmachilih in âltepêtl , he expressed his distress because of the city. Sah12,25.
cencah quitlatêmmachiliâya , er was ganz darauf gefaßt. Sah 1950, 138:15 = Sah4,93 - they fully expected it.
Form: applicatif sur
têmmati.
.TEMMACHO:
têmmacho :
*~ v.impers. sur têmmati, on craint, on est dans l'angoisse.
ic têmmachôc in îtônal mâcuilli , on a été dans l'angoisse à cause de son signe, le cinq. Sah4,71.
.TEMMAHMATI:
têmmahmati > têmmahmah.
*~ v.réfl., garder le silence.
ahmo motêmmahmati , il ne garde pas le silence.
Est dit de celui né sous le signe 8 miquiztli ou 9 mazâtl. Sah4,50.
Form: sur
mahmati, morph.incorp. tên-tli.
.TEMMAHMAUHTIA:
têmmahmâuhtia > têmmahmâuhtih.
*~ v.t. tê-., intimider, menacer quelqu'un par des paroles.
Form: sur
mahmâuhtia, morph.incorp. tên-tli.
.TEMMALINA:
têmmalîna > têmmalîn.
*~ v.t. tla-., tordre, entortiller une chose.
Form: sur
malîna, morph.incorp. tên-tli.
.TEMMATI:
têmmati > têmmah.
*~ v.t. tla-.,
1.~ négliger, faire de mauvaise grâce, Litt savoir ou sentir par les lèvres. Launey II 43.
quitêmmati , négligent, lourd, pesant, lent.
quitêmmati , elle est négligente - she is neglectful.
Est ditde la mauvaise fileuse. tzauhqui. Sah10,52.
de la mauvaise fileuse, tzauhqui. Sah10,35 - lazy.
de la mauvaise tisseuse, ihquitqui. Sah10,37 - indolent.
2.~ raconter ses peines. ses chagrins: exprimer sa détresse.
Cf. aussi la forme quitêmmatitl.
*~ v.t. tê-., craindre pour quelqu'un,
quintêmmatiyah , elles craignaient pour (leurs enfants).
Est dit des femmes enceintes lors d'une éclipse de lune. Sah7,9.
*~ v.réfl., éprouver de la détresse.
motemmatih , ils craignent le pire.
Est dit de ceux qui naviguent quand le vent du nord se lève. Sah7,15.
huel motêmmatih in ôotztin , les femmes enceintes éprouvaient une grande détresse. Lors de l'éclipse de lune. Sah7,3
in motêuczôma cencah tlatêmmah. motêmmah , Moctezuma a exprimé fortement sa détresse, il a éprouvé de la détresse - Moctezuma loudly expressed his distress. He felt distress. Sah12,25.
* passif-impers.
cencah nemâuhtîlôya, tlatêmmachôya, netêmmachôhua , tous avaient très peur, on exprimait sa détresse, on craignait le pire - all were much frightened and there was apprehension: all were tilied with dread. A cause de l'année ce tochtli. Sah7.22.
tlatêmmachôc, netêmmachôc , on a exprimé sa détresse, on a éprouvé de la détresse - there were expressions or distress, feelings of distress. Sah12,25
netênhuitecôya neizahuilôya tlatêmmachôya , on se frappait les lèvres avec la paume de la main, on éprouvait de la crainte, on exprimait sa détresse - there was the striking of the palm of the hand against the mouth, there was fear, there was inactivity. Présages de l'arrivée des Espagnols, Sah12,2.
.TEMMATTINEMI:
têmmattinemi > têmmattinen.
*~ v.t. tla-., vivre dans la négligence, en négligeant les choses.
auh zan quîxcâhuia in cuitlazotlahuatinemi tlatêmmattinemi , and she devoted herself only to sloth, negligence. Est dit de celle qui est née sous le signe ce calli. Sah 1950, 197-8 = Sah4,95.
.TEMMECATL:
têmmecatl:
Licol, bride, frein.
Néologisme.
Form: sur
mecatl, morph.incorp. têntli.
.TEMMECAYOTIA:
têmmecayôtia > têmmecayôtih.
*~ v.t. tê-., brider une bête de somme, lui mettre le frein.
Néologisme.
Form: sur têmmecayôtl
.TEMMECAYOTL:
têmmecayôtl:
Bride d'une bête de somme ou d'un cheval.
Néologisme, manque dans R.Siméon mais cf. têmmecayôtia.
Form: sur
mecayôtl, morph.incorp. têntli.
.TEMMETLAPILLI:
têmmetlapilli:
Lèvres semblables à un rouleau de pierre.
*~ à la forme possédée,
totêmmetlapil , our mano-like lip, Sah10,111.
Form: sur
metlapilli, morph.incorp. tên-tli.
.TEMMETLAPILTIC:
têmmetlapiltic, terme descriptif,
Qui a un grand museau.
Décritle coyote. Sah11,6.
le cerf, mâzatl. Sah11,15.
le chien, chichi. Sah11,16.
têmmetlapiltic, têmpitzâhuac, têmpitzapil, têmpechichitic , with large muzzle, (or) a thin, thinnish one, a soft one.
Décrit le raton laveur, mapachihtli. Sah11,9.
.TEMMIMILIUHQUI:
têmmimiliuhqui, pft. sur têmmimilihui, parure.
Qui a les bords roulés.
Angl., having rolled seams. Est dit de sarapes. Sah10,64.
Form: sur
mimiliuhqui, morph.incorp. tên-tli.
.TEMMIMILOA:
têmmimiloa > têmmimiloh,
*~ v.t. tla-., rouler, retourner les bords de quelque chose.
tlatêncuepa, tlatêmmimiloa, têncuatonoa , il retourne les ourlets, il roule les ourlets, il finit les bords - he turns hems, he rolls hems: he finishes the edges. Est dit du tailleur. Sah10,35.
Form: sur
mimiloa, morph.incorp. tên-tli.
.TEMMIXMOLONQUI:
têmmixmolônqui:
Dont le bord présente le motif de nuages accumulés.
Angl., the border was of billowing clouds. Sah2,91.
.TEMMOLONQUI:
têmmolonqui, pft, sur têmmoloni,
*~ parure, qui a des bords bouffants.
Angl., having fluffed borders. Est dit de sarapes, Sah10,64.
.TEMO:
temo > temo-.
*~ v.i., descendre.
in tlamani huâltemo tlatzintlân celui qui a fait un prisonnier descend au pied (de la pyramide). Sah2,58.
oncân temôyah in ômotêneuhqueh cihuâtêteoh , c'est alors que descendent celles que l'on a nommé les déesses. Sah 1950,188:12.
quinihcuâc temoh in mictlân , aussitôt ils descendent au séjour des morts. Sah2,150.
in ôhuâltemôqueh âcalco , quand ils furent descendus dans la barque. Sah12, 17.
ye temo in totozcac motlâlia alâhuac ahnôzo telpan , alors descendent les glaires qui se sont mis dans notre gorge ou dans notre poitrine - con ella (la raiz) sale la flema que se coloca en nuestra garganta o en nuestro pecho. Effets de la racine cocôc xihuitl. remède à la toux. Cod Flor XI 147v = ECN9,154 = Sah11,153.
in ôtemocoh tlâlchi , quand ils sont descendus jusqu'à terre. De la pyramide. Sah2,144.
ontemo in âtlân , il descend dans l'eau. Sah11,86.
oc huel yohualnepantlah in âpan temôya in oncân motôcâyôtih âtecpan amochco , juste à minuit (Quetzalcoatl) descendait à la rivière à l'endroit nommé Atecpan Amochco. Pour prendre son bain rituel. W.Lehmann 1938,76.
niman nô ahmo âpan temoh , ils ne descendirent plus à la rivière.
Allusion au bain rituel.Launey II 198 = W.Lehmann 1938,87 (qui transcrit temoque).
*~ v.réfl., médical, digérer
cequi huel mi ihcuâc in ayamo tlacualo, anôzo ihcuâc motemoc tlacualli , on peut en boire un peu à jeun ou quand la nourriture est digérée - poco puede beberse en ayunas o cuando ya se digirio la comida. CF XI 160r = ECN 9,178 = Sah11,168.
.TEMOA:
têmoa > têmoh.
*~ v.t. tla-., chercher quelque chose.
quitêmoa in oztôtl in texcalli , ils cherchent une grotte ou des rochers. Launey II 228.
quitêmoa in âtl , elle cherche de l'eau, Sah11,51.
nohuiyan ontlahxiltihui in tlatêmoa in azacah ômpa mînâya , everywhere they went making thrusts as they searched, in the case someone had take refuge. Sah12,56.
tlîlli tlapalli quitemoâni quitocani . a seeker, a follewer of the exemplary life. Est dit d'un noble descendant, têtzon, Sah10,19.
tlahtlani, tlatêmoa , il pose des questions, il fait des recherches - he makes inquiries, searches.
Est dit du petit fils, têixhuiuh. Sah10,19.
tlahtlani tlatêmoa tlaxeloa , il pose des questions, il fait des recherches, il fait des partages - he makes inquiries, searches, shares. Est dit d'un noble descendant. têhuitzyo. Sah10,20.
ca nel tictêmoa tiquitlani in mellacuâhualôca , in truth they seekest and askest encouragement. Sah5. l52.
*~ v.t. tê-., rechercher quelqu'un.
inic quinneltiliâyah, quintemoâyah quimihtlaniyah in machizehqueh in tlaneltiliânih , quand ils vérifiaient leur bonne foi, ils recherchaient, ils sollicitaient des informateurs, des témoins - when they tested their truth, they sought out and inquired of informers and witnesses.
Est dit de juges. Sah8,42.
*~ v.réfl. à sens passif.
in quênin huel motêmoa , comment on les recherche - how they may be sought. Sah11,221 est dit des pierres précieuses.
*~ passif:
têmôlo .
cencah nohuiyan ic tlanâhuatih inic têmôlôz malli in îtôcâ xihuitl , ainsi il a ordonné que vraiment partout on cherche un prisonnier du nom de xihuitl - he ordered that indeed ewerywhere should be sought a captive whose name (contained the word) xihuitl. Sah7,31.
.TEMOCIHUILIZTICA:
têmocihuiliztica:
Avec peine, inquiétude.
Form: sur temocihuiliztli.
.TEMOCIHUILIZTLI:
têmocihuiliztli:
Peine, souci, inquiétude. ennui.
Form: nom d'action sur
mocihuia.
.TEMOHUA:
temôhua:
*~ v.impers. sur temo, on descend, tout le monde descend.
temôhua tochân , on descend chez nous. Launey II 268 = Sah10,190.
.TEMOHUACAN:
temôhuacân:
*~
toponyme.
.TEMOHUIA:
temohuia > temohuih.
*~ v.t. tla-., faire descendre quelque chose.
quinhuâltemohuihqueh in îmâcalco , ils les firent descendre dans leur barque. Sah12,17.
quihuâltemohuiah in înacayo , ils font descendre son corps (du sommet de la pyramide). Sah2,94.
inic quinhuâltemohuiah zan quinhuâlmimilohtihuih , ils les font descendre (du sommet de la pyramide) en les faisant rouler. Il s'agit du corps des victimes. Sah2,133.
ca yehhuâtl quiyôcoâya (sic) quitemohuiâya quipixoâya in quiyahuitl îhuân in tecihuitl , car c'est lui qui créait, qui faisait descendre, qui répandait la pluie et la grêle - for he created, brought down, showered down the rain and the hail. Est dit de Tlaloc. Sah1,7.
quihuâltemohuiah in îxquich nextlahualli, in tetehuitl , ils descendent (du sommet de la pyramide) toutes les offrandes de sang, les papiers cérémoniels. Sah2,89.
quihâltemohuiah in teteuhpohualli, ce tlâcatl in quihuâltemohuia , ils font descendre les papiers cérémoniels (de la pyramide), c'est un homme qui les descend. Sah2,147.
quihuâltemohuiah , ils les font descendre.
Il s'agit des corps de ceux qui ont été mis à mort au sommet de la pyramide. Sah2,140.
in têtemohuhqueh , quand ils ont fait descendre (les corps de ceux qui ont été mis à mort). Sah2,140.
in quihuâltemohuia tîzatl tlenâmacac , un prêtre fait descendre la craie. Sah2,125.
quicxôtla, quitemohuia in alâhuac , il expulse, il fait descendre les glaires. Est dit d'un remède contre la toux. Sah11,12.
*~ v.t. tla-., descendre (un chemin).
nictemohuia , je le descend - I go it down. Est dit du chemin, ochpantli. Sah11,267.
*~ v.t. tla, avec obj. indéf., baisser la voix.
tlatemohuia, tlaahcocui , il baisse (la voix), il l'élève - he lowers (the voice), raises it.
Est dit du chanteur. Sah10,29
*~ v.t. tla-., faire digérer. Cod Flor 145r = ECN9, l50.
tlatemohuia , elle fait digérer. Est dit de la plante tlacopopotl. Sah11,220.
*~ v.t. tê-., avilir quelqu'un.
auh ca yehhuâtl contemohuih in octli , mais le pulque l'a avili. Sah6,71.
Form: causatif sur
temo.
.TEMOHUIHTIMANI:
temohuihtimani > temohuihtiman.
*~ v.t. tê-., s'activer à faire descendre quelqu'un.
quinhuâltemohuihtimanih, quimmimilohtihuîtzeh , ils d'activent à les faire descendre, ils viennent en les faisant rouler. Il s'agit des corps de ceux qui ont été tués au sommet de la pyramide. Sah2,148.
Form: v.composé dur temohuia.
.TEMOHUILIA:
temôhuîlia > temôhuîlih.
*~ v.bitrans. têtla-., aider quelqu'un à digérer.
têtlatemôhuilia , elle aide les gens à digérer - it aids one's digestion.
Est dit de la plante itzoncuahuitl. Sah11,193.
*~ v.t. tla-., faire digérer.
cequintin iztauhyatl nequipiciyepohuah in piciyetl ; têteinqueh têîhuintih, tlatemohuîlih têaahuizpopoloh , ettliche aber schätzen das Wermutkraut dem Tabak gleich das macht duselig, macht trunken, befördert die Verdauung und vertreibt dem Menschen das Mißvergnügen. Sah 1952, 164:11-12.
*~ v.bitrans. motla-., faire descendre quelque chose (honorifique).
temôxtli, ehecatl mopan quihuâlmotemôhuîliz in tlôqueh, nâhuaqueh , celui qui est près de toutes choses pourrait faire descendre sur toi la bourrasque, la tempète. Launey II 90.
.TEMOLIA:
têmolia > têmolih.
*~ v.bitrans. têtla-., demander quelque chose à quelqu'un.
Angl., to seek s.th. for s.o. R.Joe Campbell and F.Karttunen II 47.
quitêmolia, quihtlanilia in cuêitl, in huîpilli, in îxquich cihuâtlatquitl , il lui demande, il lui réclame la jupe, le huipil, tous les attributs de la femme. Launey II 152 (quitêmôlia).
quihtlanilia huîtztli inic quitêmolia oquichyôtl, in tlamaliztli , il lui demande des pointes d'agave, par quoi il lui demande la valeur guerrière, la capture de prisonniers - he demanded thorns of it, thus seeking valor and the taking of captives. Sah5,175.
quitêmoliah in Motêuczomatzin in îxquich in îtetzon in âltepêtl , ils interrogent Moctezuma sur tous les trésors de la ville. Sah12,47 (qui transcrit quintemolia) = Launey II 376 (quitemôliâ).
quintêmoliâyah in quinhuîcazqueh calmecac , ils leur demandaient d'emmener (les enfants) au temple du quartier. Sah2,169.
.TEMOLIN:
temôlin:
Scarabée noir. Launey II 245.
Décrit en Sah11,100.
Hallorina duguesi. Garibay Sah IV 354.
Mangés par les Otomis. Sah10, 180 = Launey II 244.
Comparé à la mouche miccâzayolin, Sah11,101.
Cité parmi les masques d'insectes ou d'oiseaux sous lesquels on se déguise lors de la fête Atamalcualiztli. Sah2,177.
Note: Marie Noëlle Chamoux donne 'temolle', insectes nocturne, dans un récit où au royaume des morts on sert à manger des haricots qui sont en réalité des 'temolle'. Dialecte de Cuacuila, municipe de Huauchinango (Pue). Orphée nahuatl. Amerindia 5,116.
.TEMOLIZTLI:
temoliztli :
Descente, action de descendre (S).
Esp., descendimiento, o el acto de descendir y abaxar (M).
Form : nom d'action sur temo.
.TEMOLO:
temôlo:
*~ v.passif sur temoa, être recherché.
nohuiyan temôlôya , on les cherchaient partout.
Il s'agit des enfants qui ont les caractéristiques qui les désignent pour le sacrifice rituel. Sah2,42.
.TEMOLTIC:
temoltic:
Semblable à des scarabées noirs, temolin.
Angl., like beetles. Est dit d'une variété de piment, chîlli. Sah10.67.
.TEMOMOYAHUANI:
têmomoyâhuani, éventuel sur momoyâhua.
*~ caractère, qui disperse les autres.
Angl., a scatterer of others.
Est dit du mauvais beau-père, montahtli. Sah10,7.

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS