PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TEMOTIHCAC à TEMPOZTEQUI


.TEMOTIHCAC:
temotihcac:
*~ v.inanimé, être en train de descendre.
temotihcac tlehcotihcac , ils descendent, ils montent - they are descending, are ascending. Est dit de chemins, ohtli. Sah11,268.
Form: v.composé sur temo.
.TEMOTLA:
temôtla > temôtla-.
*~ v.t. tla-., lapider quelque chose.
iuhquin tlatemôtlah , comme s'ils lapidaient des choses. Sah12,40.
Form: sur
môtla, morph.incorp. te-tl.
.TEMOTLAYA:
têmôtlaya :
*~ à la forme possédée seulement, îtêmôtlaya , le moment où il lapide les gens.
Form: sur
môtla.
.TEMOXTLI:
temôxtli:
Bourrasque.
Pour l'expression: temôxtli ehêcatl , épidémie, maladie contagieuse. Cf.
EHECATL.
*~ métaphor., à la forme possédée:
îtemôx , sa maladie.
ye nicân huîtz in îtemôx , déjà vient son châtiment (Olm.).
Note: Marie Noëlle Chamoux signale ' tetemoxte ', vermine. Dialecte du village de Cuacuila, municipe de Huauchinango. Orphée nahua. Amerindia 5,119. Cette forme pourrait peut-être correspondre à un pluriel: têtemôxtin.
.TEMOYAHUALIZTICA:
têmoyahualiztica:
En troublant, en boulversant, en dispersant les gens.
.TEMOYAHUALIZTLI:
têmoyâhualiztli:
Trouble, boulversement, dispersion.
Form: nom d'action sur
moyâhua.
.TEMOYAN:
temôyân, locatif sur temo,
Lieu ou moment où l'on descend.
îpampa ca huel oncân întemoyân in îxquichtin quetzaltôtômeh îhuân xiuhtôtômeh îhuân châlchiuhtôtômeh ihcuâc îhuâltemo xopantlah, quihuâlcuah in îtlaaquillo ahuacahuitl, auh îxxiuhtôtômeh îhuân châlchiuhtôtômeh in oncân quihuâlcuah yehhuâtl in itzâmatl îtlaaquillo , denn gerade dort (in Tzinacatlan) gibt es an den Abhängen des Gebirges in Mengen Quetzalvëgel und Türkisvëgel und Grünedelgestein Vögel, und wenn sie in der Jahreszeit der Gewitter (vom Gebirge) herabkommen, um die Früchte der Eichbäume zu fressen: aber die eigentlichen Türkis. und Edelgestein-Vögel fressen dort die Fruchte des ObsidianFeigenbaums, Sah1952,192:2,5 = Sah9,21.
in ihcuâc in întemôyân , au moment de leur descente - at the time of their descent.
Est dit des cihuâtêteoh. Sah4,41.
.TEMPACHIHUACEH:
têmpachihuaceh, nom possessif sur têmpachihuaztli.
Qui a des secrets. qui connait des secrets
Angl., he knew their secrets.
Est dit d'un sorcier. Sah4,42.
.TEMPACHIHUAZHUILONI:
têmpachihuazhuîlôni, éventuel sur têmpachihuazhuia.
Qui garde le silence.
Angl., who lets his tongue be silenced.
Est dit du mauvais solicitor. tlacihuîtiâni. Sah10,32.
.TEMPACHOA:
têmpachoa > têmpachoh.
*~ réfl., se couvrir la bouche (avec l'habit).
zan ommotêmpachoah , ils ne se couvrent que la bouche - they only covered their mouths. Sah5,171.
*~ v.t. tê-., fermer la bouche à quelqu'un.
*~ métaphor., suborner, corrompre un juge, etc.
*~ passif, têmpachôlo , il est corrompu he is bribed,
Est dit du mauvais solicitor, tlacihuîtiâni. Sah10,32.
Form: sur
pachoa morph.incorp. têntli.
.TEMPACHOLONI:
têmpachôlôni, éventuel sur le passif de têmpachoa.
Qui est corrompu.
Angl., who is bribed.
Est dit du mauvais solicitor, tlacihuîtiâni. Sah10,82.
.TEMPAHPALOA:
têmpahpâloa > têmpahpâloh.
*~ v.réfl., se lècher les lèvres.
iuhquin chichi motêmpahpâloa , comme un chien il se lèche les lèvres. Sah4,11.
Form : sur
pahpâloa, morph.incorp. têntli.
.TEMPAN:
têmpan, locatif sur
têntli.
Sur la parole.
*~ à la forme possédée.
têtêmpan , sur la parole de quelqu'un.
têtêmpan nitlahtoa , je porte un jugement d'après ce qu'on entend dire.
.TEMPANAHUIA:
têmpanahuia > têmpanahuih.
*~ v.t. tê-., surpasser quelqu'un par la parole.
ayac quitênahci ayâc huel quitêmpanahuia , personne ne l'égale par la parole, personne ne le surpasse par la parole. Sah4,51.
.TEMPANAHUILLANI:
têmpanahuillani > tempanahuillan.
*~ v.réfl., désirer être surpassé en paroles.
ahtempanahuillani , he would not be outdone in talke.
Est dit de qui nait sous le signe ce cuâuhtli. Sah4,109,
.TEMPANAHUILO:
têmpanahuîlo, passif sur têmpanahuia,
in ahhuel têmpanahuîlo , celui à qui on ne peut pas en remontrer, Launey II 304.
.TEMPAPAHUIA:
têmpapahuia > têmpapahuih.
*~ réfl., pousser de grand cris.
motêmpapahuiah , ils poussent de grands cris.
Est dit des guerriers qui ont mis le feu aux temples ennemis. Sah3,53.
Form: sur
papahuia, morph.incorp. têntli.
.TEMPAPAHUIHTIUH:
têmpapahuihtiuh > têmpapahuihtiyah.
*~ v.réfl., aller en poussant des cris perçants.
motêmpapahuihtihuih, ils vont en poussant des cris perçants. Sah12,41.
Form : verbe composé sur tempapahuia.
.TEMPAPAHZOLIHUI:
têmpapahzolihui > têmpapahzoliuh.
*~ v.inanimé, s'effiler, franger, en parlant du bord d'un vêtement
Form: sur *papahzolihui morph.incorp.
têntli.
.TEMPAPATLA:
têmpapatla > têmpapatla-.
*~ v.t. tê-., dénigrer quelqu'un.
têtêmpapatla , il dénigre les autres - he belittles.
Est dit du mauvais vendeur de tissu. Sah10,63.
.TEMPAPAZOLIHUI:
têmpapazolihui, Cf, têmpapahzolihui,
.TEMPATILIA:
têmpatilia > têmpatilih.
*~ v.réfl., dire un mot pour un autre, se tromper involontairement.
Form: sur
patilia morph.incorp. têntli.
.TEMPATLACTIC:
têmpatlactic:
Qui a un large bec.
Angl., broad billed.
Décrit l'oie rieuse, concanâuhtli. Sah11,26.
Form: sur *patlactic morph.incorp.
têntli.
.TEMPATLACTLI:
têmpatlactli:
Bec large.
Est dit du bec de l'oiseau. Sah11,55.
*~ à la forme possédée.
canauhtli îtêmpatlac , le bec large du canard. Sah11,55.
.TEMPATLAHUA:
tempatlâhua > têmpatlâhua-.
*~ v.impers., avoir un grand bec.
Angl., the bill becomes wide.
Est ditde l'oiseau tlâuhquechol. Sah11,20.
de l'oiseau xôchitênâcal. Sah11,22 - the bill widens.
Form: sur
patlâhua, morph.incorp. têntli.
.TEMPATLAHUAC:
têmpatlâhuac:
Qui a un large bec.
Angl., it is wide billed.
Décritl'oiseau tlâuhquechol, Sah11,20.
l'oie rieuse, concanâuhtli. Sah11,26.
le canard, canâuhtli. Sah11,26.
Form: sur
patlâhuac morph.incorp. têntli
.TEMPATZACAPAN:
têmpatzacapan :
*~
toponyme.
.TEMPATZIHUI:
têmpâtzihui > têmpâtziuh.
*~ v.i., avoir une bouche tordue
inic ahmo âcah tênnecuilihuiz, îxnecuilihuiz, têmpâtzihuiz, îtech quinêhuaz , pour qu'aucun (enfant) n'ait les lèvres déformées, les yeux déformés, la bouche tordue ou ne soit possédé - lest one of (the children) might develop misshapen lips or crossed eyes, or hare lip, or be possessed.
A l'occasion de la descente des cihuâpipiltin. Sah4.4l.
têmpâtzihuiz , il aura une bouche tordue - he would have a shrunken mouth.
Effet de la rencontre avec les cihuâpipiltin. Sah4,31.
têmpâtzihuizqueh , ils aurons la bouche tordue - they would be born with twisted mouths. Influence lunaire maléfique. Sah7,9.
Form: sur
pâtzihui morph.incorp. têntli.
.TEMPATZIOHUA:
têmpâtziohua > têmpâtziohua-.
*~ v.impers., on a la bouche tordue.
têmpâtziohuayah , on aurait les lèvres tordues - their lips might be withered.
Est dit des enfants à l'occasion de la descente des cihuâteteoh. Sah4, 107.
.TEMPATZTLAHTOA:
têmpatztlahtoa > têmpatztlahtoh.
*~ v.t. tê-., déprécier les paroles d'autrui ou déprécier autrui en parlant de lui.
têtêmpatztlahtoa , il déprécie les paroles d'autrui - he belittled others' words.
Est ditde qui nait sous le signe ce cuâuhtli. Sah4,108.
de celui né sous le signe 8 miquiztli ou 9 mazâtl. Sah4,50.

.TEMPEHUALTIA:
têmpêhualtia > têmpêhualtih.
*~ v.t. tê-., inciter quelqu'un à parler.
Esp., lo provoca a hablar (Z103, 197).
Angl., to incite someone to speak (K).
Form: sur
pêhualtia, morph.incorp. têntli.
.TEMPEPEYONIHTINEMI:
têmpepeyônihtinemi > têmpepeyônihtinen.
*~ v.i., parler continuellement entre ses dents.
ahmo nâhuati zan motêmpepeyônihtinemi zan popolocatinemi , elle ne parle pas de façon clair, elle ne parler qu'entre ses dent, elle ne fait que murmurer - she said not in loud voice ; she only continued speaking between the teeth - continued speaking barely intelligibly. Sah6,206 (motenpepeionjtinemj).
.TEMPEPEYOTIA:
têmpepeyôtia > têmpepeyôtih.
*~ v.i., parler entre ses dents.
Form: sur *pepeyôtia, morph.incorp.
têntli.
.TEMPEPEYOTZA:
têmpepeyotza > têmpepeyotz.
*~ réfl., prier à voix basse, du bout des lèvres.
Form: sur
pepeyotza, morph.incorp. têntli.
.TEMPILCATIMOTLALIA:
têmpilcatimotlâlia > têmpilcatimotlâlih.
*~ v.réfl., se mettre en fureur, se montrer plein de colère.
.TEMPILCATIMOTLALIHQUI:
têmpilcatimotlalihqui, pft. sur têmpilcatimotlalia
Furieux, mécontent.
.TEMPILCATIMOTLALILIZTLI:
têmpilcatimotlalîliztli:
Fureur, rage, colère extrème.
Form: nom d'action sur têmpilcatimotlalia.
.TEMPILOLLI:
têmpilôlli:
Petite pierre ou têntetl que les Indiens mettaient un peu au dessous de la lèvre inférieure.
in otomitl quinâmictiâyah yehhuâtl in apatlactli têmpilôlli , les Otomis portaient la feuille de plante aquatique comme mentonnière. Sah2,100.
*~ à la forme possédée.
îtêmpilôl , son labret.
Donné comme caractéristique d'un jeune homme. Sah2,157.
întêmpilôl , leur labret,
Il s'agit de jeunes guerriers. Sah2,99.
mochi quicuiliah in îxquich îtlatqui, in înechihchîhual in îtêmpilôl , il lui prennent tout, ses différentes affaires, sa parure, son labret. Sah2,102.
Form: sur
piloa, morph.incorp. têntli.
.TEMPILOPOL:
tempilopôl:
Boudeur, qui fait la moue.
Angl., pouting.
Est dit de la mauvaise tante, têâhuih. Sah10,4.
.TEMPIPITZOA:
têmpipitzoa > têmpipitzoh.
*~ v.réfl., se lècher les lèvres.
*~ v.t. tla-., lècher, sucer quelque chose sur la bouche de quelqu'un.
Esp., lo chupa en la boca (Z19, 39 et 197).
Angl., to suck something in one's mouth (K).
Form: sur
pipitzoa, morph.incorp. têntli.
.TEMPIPIXAHUI:
têmpipixahui > têmpipixauh.
*~ v.inanimé, s'ébrécher, en parlant d'une lame, perdre le fil. etc.
Form: redupl. sur têmpixahui.
.TEMPIQUI:
têmpîqui > têmpîc.
*~ v.réfl., fermer la bouche, serrer les lèvres.
Form: sur
pîqui, morph.incorp. têntli.
.TEMPITZAC:
têmpitzac:
Espèce d'insecte.
Esp., chupón (insecto) (T227).
Angl., a typ of insect (K).
.TEMPITZACTIC:
têmpitzactic:
Qui a un museau long et mince.
Angl., long and narrow-muzzled.
Est dit du renard, oztohuah. Sah11,9.
Form: sur
pitzactic morph.incorp. têntli.
.TEMPITZAHUAC:
têmpitzâhuac:
1. ~ qui a le bec mince.
Angl., the bill is slender.
Décritl'oiseau huitzitzilin. Sah11,24.
l'oiseau huilôtl. Sah11,50.
l'oiseau cuitlacochin. Sah11,51.
2. ~ qui a un museau mince.
Angl., slender of muzzle.
Décritl'écureuil, techalôtl. Sah11,10.
le cerf, mâzatl. Sah11,15.
têmmetlapiltic, achi têmpitzâhuac, têmpochectic, têmpochichitic , large muzzled, a rather slender, blackish, soft one.
Décrit le coyote. Sah11,6.
têmmetlapiltic, têmpitzâhuac, têmpitzapil, têmpochichitic , with large muzzle, (or) a thin, thinnish one, a soft one.
Décrit le raton laveur, mapachihtli. Sah11,9.
.TEMPITZAPIL:
têmpitzapil:
Qui a un museau éffilé.
têmmetlapiltic, têmpitzâhuac, têmpitzapil, têmpochichitic , with large muzzle, (or) a thin, thinnish one, a soft one.
Décrit le raton laveur, mapachihtli. Sah11,9.
.TEMPITZATON:
têmpitzatôn:
Qui a le museau petit et fin.
Angl., small and slender.
Est ditdu cerf, mâzatl, Sah11,l5.
d'une sorte de souris, tetlaquechiliili. Sah11,18.

.TEMPITZQUIHQUIZOA:
têmpitzquihquîzoa > têmpitzquihquîzoh.
*~ v.t. tla-., maçonner avec son bec.
quitêmpitzquihquîzoa in îcal , elle maçonne son nid avec son bec - it plasters its nest with its bill. Est dit de l'hirondelle acuicuiyalotl. Sah11,28.
Form: sur
quihquîzoa morph.incorp. têmpitz-tli.
.TEMPITZQUIHQUIZTIC:
têmpitzquihquîztic:
Maçonné avec le bec.
têmpitzquihquîztic in îcal , son nid est maçonné avec son bec - his nest is plasterd with his bill. Sah11,28.
Form: sur têmpitzquihquîzoa.
.TEMPIXAHUI:
têmpixahui > têmpixauh,
*~ v.inanimé, s'émousser, en parlant d'une lame.
Form: sur
pixahui, morph.incorp. têntli.
.TEMPIXAHUILIA:
têmpixahuilia > têmpixahuilih.
*~ v.t. tê-., amoindrir, humilier quelqu'un.
*~ passif: têmpixahuilîlo .
ôtêmpixahuilîlôc , il a été amoindri, humilié (Olm.).
R.Siméon 422 (sous têmpixahui).
.TEMPIXOA:
têmpixoa > têmpixoh.
*~ v.t. tla-., ébrécher un couteau, une lame.
Form: sur
pixoa, morph.incorp. têntli.
.TEMPOCHECTIC:
têmpochectic:
Qui a le museau sombre.
têmmetlapiltic, achi têmpitzâhuac, têmpochectic, têmpochichitic , large-muzzled, a rather slender, blackish, soft one. Décrit le coyote. Sah11,6.
Form: sur pochectic morph.incorp.
têntli.
.TEMPOCHICHITIC:
têmpochichitic:
Qui a un museau léger.
têmmetlapiltic, achi têmpitzâhuac, têmpochectic, têmpochichitic , large-muzzled, a rather slender, blackish, soft one. Décrit le coyote. Sah11,6.
têmmetlapiltic, têmpitzâhuac, têmpitzapil, têmpochichitic , with large muzzle, (or) a thin, thinnish one, a soft one. Décrit le raton laveur, mapachihtli. Sah11,9.
.TEMPOCHTECATI:
têmpôchtêcati > têmpôchtêcati-.
*~ v.i., être camelot.
Angl., he sells them by talking. Sah10,74.
Form: sur pôchtêcati, morph.incorp.
têntli.
.TEMPOHPOLOA:
têmpohpoloa > têmpohpoloh.
*~ v.t. tla-., émousser quelque chose.
Esp., lo embota, lo desafila (T205).
Angl., to dull, blunt something (K).
.TEMPOHUA:
têmpôhua > têmpôuh.
*~ v.t. tla-., dire de mémoire, réciter, épeler.
Form: sur
pôhua, morph.incorp. têntli.
.TEMPOLOA:
têmpoloa > têmpoloh.
*~ v.réfl., bégailler.
Esp., tartamumudea (T158).
Angl., to stammer (K).
.TEMPOPOPOZOQUILLI:
têmpopozoquilli:
Bave des naseaux.
*~ à la forme possédée inaliénable.
întêmpopozoquillo chachapaca tlâlpan , l'écume de leurs nasaux tombe à terre en larges gouttes. Sah2,40 (intepopuçoquillo).
.TEMPOTZPOL:
tempotzpôl:
*~ caractère, turbulent, agité, violent.
Angl., tempestuous.
Est dit de la mauvaise tante, têâhuih. Sah10,4.
.TEMPOZONQUI:
têmpozônqui, pft. sur têmpozôni.
*~ parure, qui a une bordure avec des franges.
Angl., having frayed borders.
Est dit de sarapes. Sah10,64.
.TEMPOZTEQUI:
têmpoztequi > têmpoztec.
*~ v.t. tê-., couper le bec à un oiseau (despicar aves).
Form: sur
poztequi, morph.incorp. têntli

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS