PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TENEMILIANI à TENEYEHYECOLTILIZTLI


.TENEMILIANI:
tênemiliâni, éventuel sur nemilia.
Inquisiteur, celui qui recherche, examine la vie d'autrui (S).
Esp., inquisidor, o examinador de alguna cosa (M II 98v.)
.TENEMILIZCUEPALIZTLI:
tênemilizcuepaliztli:
Action de corriger, de convertir quelqu'un, de le ramener dans le bon chemin (S).
Esp., el acto de convertir a otro a bien vivir (M II 98v.)
Form: nom d'action sur nemilizcuepa.
.TENEMILIZCUEPANI:
tênemilizcuepani, éventuel sur nemilizcuepa,
Celui qui convertit, ramène quelqu'un dans le bon chemin (S).
.TENEMILIZCUEPQUI:
tênemilizcuepqui, pft. sur nemilizcuepa.
Celui qui convertit, ramène quelqu'un dans le bon chemin (S).
.TENEMILIZIHCUILOANI:
tênemilizihcuiloâni, éventuel sur nemilizihcuiloa.
Chroniqueur, biographe, qui écrit la vie des gens (S).
.TENEMILIZPOHUALLI:
tênemilizpôhualli:
Vie, biographie de quelqu'un (S).
Esp., historia o relacion de la vida de alguno (M II 98v.).
.TENEMILIZPOHUANI:
tênemilizpôhuani, éventuel sur nemilizpôhua.
Narrateur, historien, biographe (S).
.TENEMILIZTEMOANI:
tênemiliztemoâni, éventuel sur nemiliztemoa.
Inquisiteur, celui qui examine, recherche, pénètre la vie de quelqu'un (S).
Esp., inquisidor, o pesquisidor (M II 98v.).
.TENEMILIZTEMOLIZTLI:
tênemiliztemôliztli:
Inquisition, enquête. recherche. examen de la vie de quelqu'un (S).
Esp., inquisicion o pesquisa (M II 98v.).
.TENEMILIZTOCALIZTLI:
tênemiliztocaliztli:
Conduite, manière de vivre calquée sur celle d'autrui (S).
Esp., seta o modo de vivir que alguno sigue, o el acto de imitar y seguir la vida y costumbres de otro (M II 98v.).
.TENEMILIZTOCANI:
tênemiliztocani. éventuel de nemiliztoca.
Celui qui dans sa vie suit l'exemple de quelqu'un.
Angl.,one who is exemplary. Est dit de la fille noble. Sah10,47.
a follower of the ways (of his parents). Est dit du noble (têpiltzin). Sah10,13.

.TENEMILIZTOQUILIZTLI:
tênemiliztoquiliztli:
Conduite, manière de vivre calquée sur celle d'autrui (S).
Form: nom d'action sur nemiliztoca.
.TENEMMAUHTIH:
tênêmmâuhtih, pft. sur nêmmâuhtia.
Epouvantable, qui cause l'effroi (S).
.TENEMMAUHTILIZTLI:
tênêmmâuhtiliztli:
Epouvante, effroi causé à quelqu'un.
Esp., el acto de amedrentar y espantar uno a otro (M II 98v.).
Form: nom d'action sur nêmmâuhtia.
.TENEMPEHUALTIANI:
tênêmpêhualtlâni, éventuel sur nêmpêhualtia.
Hargneux, chagrin, qui se fâche. gronde, maltraite quelqu'un sans motif (S).
.TENEMPEHUALTIH:
tênêmpêhualtih, pft. sur nêmpêhualtia,
Hargneux, chagrin. qui se fâche, gronde. maltraite quelqu'un sans motif (S).
Esp., renzilloso que se ensaña y riñe sin causa ni rason (M II 98v.).
.TENEMPEHUALTIHQUI:
tênêmpêhualtihqui, pft, sur nêmpôhualtia
Hargneux. chagrin, qui se fàche. gronde, maltraite quelqu'un sans motif (S).
.TENEMPEHUALTILIZTLI:
tênêmpêhualtiliztli:
Attaque vive, reproche.
.TENENCOANI:
tênâncoâni, éventuel sur nêncoa.
Trompeur, fourbe, railleur.
.TENENCOH:
tênêncoh, pft. sur nêncoa,
Qui trompe les gens.
Angl., it desappoints one. Est dit du fruit tlaôlcapolin. Sah11,122.
.TENENCOLIZTICA:
tênêncôliztica:
En raillant, avec tromperie.
.TENENCOLIZTLI:
tênêncôliztli:
Raillerie, tromperie, flatterie, compliment exagéré.
.TENENCUAHCUAH:
tênêncuahcuah, pft. de nêncuahcua.
Immangeable.
tênêncuahcuah, tênêntlamachtih , immangeables, affligeantes - inedible, frightening.
Est dit de mauvais tamales. Sah10,69.
Note: le sens ordinaire de nêncuahcua tê-. est piquer, démanger sans raison.
.TENENENCOH:
tênenêncoh, pft, sur nenêncoa.
Qui trompe, désappointe complètement les gens.
Angl., it constantly desappoints one.
Est dit du fruit tlaôlcapolin, Sah11,122.
.TENENEPILCUAPACHOLONI:
tênenepilcuapachôlôni, éventuel sur le passii de nenepilcuapachoa.
Mordache, sorte de bâillon.
.TENENEPILMOTZOLOH:
tênenepilmotzoloh, pft. sur nenepilmotzoloa.
Apre au goût, qui pique la langue.
.TENENEPILPACHOANI:
tênenepilpachoâni, éventuel sur nenepilpachoa.
Celui qui empêche quelqu'un de parler.
.TENENEPILPACHOLIZTLI:
tênenepilpachôliztli:
Action d'empêcher quelqu'un de parler.
.TENENEPILPACHOLONI:
tênenepilpachôlôni, éventuel sur le passif de nenepilpachoa.
Mordache, sorte de bâillon.
.TENENEPILTZATZAYAN:
tênenepiltzatzayân, pft, sur nenepiltzatzayâna,
Qui déchire la langue.
tênenepiltzatzayân , qui blesse la langue.
Décrit les effets de la consommation du mixitl. CF XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130.
.TENENEUHCAHUILIZTLI:
têneneuhcahuiliztli:
Défi, lutte, duel.
Form: sur neneuhcahuia.
.TENENOTZALTIANI:
tênenôtzaltiâni, éventuel sur nenôtzaltia
Celui qui réconcilie les gens brouillés.
.TENENOTZALTILIZTLI:
tênenôtzaltiliztli:
Action de réconcilier ceux qui sont brouillés.
.TENENTLAMACHTIANI:
tênêntlamachtiâni, éventuel sur nêntlamachtia.
Celui qui afflige, chagrine quelqu'un.
.TENENTLAMACHTIH:
tênêntlamachtih, pft. sur nêntlamachtia.
Affligeant.
tênêncuahcuah, tênêntlamachtih , immangeables, affligeantes - inedible, frightening.
Est dit de mauvais tamales. Sah10,69.
.TENENTLAMACHTIHCAN:
tênêntlamachtihcân, locatif,
Endroit qui suscite le chagrin, l'affliction.
Angl., a place of affliction. Est dit de la forêt, cuauhtah. Sah11,105.
.TENENTLAMACHTILIZTLI:
tênêntlamachtiliztli:
Affliction, peine, chagrin que l'on cause à quelqu'un.
.TENEPILTZINTILIZTLI:
tênepiltzintiliztli:
Adoption de quelqu'un comme fils.
.TENEPOHUALTIANI:
tênepôhualtiâni, éventuel sur nepôhualti.
Qui rend fier, présomptueux, qui porte à s'enorgueillir.
.TENEPOHUALTIH:
tênepôhualtih, pft. sur nepôhualtia.
Qui rend fier, présomptueux, qui porte à s'enorgueillir.
.TENETECHALANIANI:
tênetechalaniâni, éventuel sur netechalania.
Perturbateur, brandon de discorde, qui sème le trouble, la désunion (S).
Esp., reboluedor que mete mal entre otros (M)
.TENETECHALANILIZTLI:
tênetêchalanîliztli:
Trouble, perturbation, action de semer la discorde, la désunion.
.TENETECHEHUALIZTLI:
tênetechêhualiztli:
Trouble, perturbation, action de semer la discorde.
.TENETECHEHUANI:
tênetechêhuani, éventuel sur netechêhua.
Perturbateur, celui qui sème le trouble, la désunion (S).
Esp., reboluedor que mete mal entre otros (M).
.TENETECHEUH:
tênetechêuh, pft. sur netechêhua.
Perturbateur, celui qui sème le trouble, la désunion (S).
Esp., reboluedor que mete mal entre otros (M).
.TENETECHILPIANI:
tênetechilpiâni, éventuel sur netechilpia.
Celui qui mène les chiens en laisse.
Manque dans Molina II 99.
.TENETLAMACHTILIZTLI:
tênetlamachtiliztli:
Action d'enrichir quelqu'un.
.TENETLAMACHTILTIH:
tênetlamachtiltih, pft, sur netlamachtiltia.
Celui qui enrichit autrui.
.TENETLATILIANI:
tênetlatiliâni, éventuel sur netlatilia
Celui qui se cache et fuit avec dessein de revenir, qui ne veut pas être vu.
.TENETLATILIHQUI:
tênetlatilihqui, pft. sur netlatilia.
Celui qui se cache et fuit avec dessein de revenir, qui ne veut pas être vu.
.TENETLAZOHTLALTIANI:
tênetlazohtlaltiâni, éventuel sur netlazohtlaltia.
Celui qui réconcilie les gens brouillés.
.TENETLAZOHTLALTILIZTLI:
tênetlazohtlaltiliztli:
Action de réconcilier ceux qui sont brouillés.
.TENETZINTLI:
tenetzintli, diminutif sur tenextli.
Chaux légère (Olm. ).
.TENEXATL:
tenexâtl:
Eau de chaux.
tenexâtl îtehuilotca , eau de chaux - lime water.
Comme remède aux maux d'estomac, totlatlaliya ihtlacahui. Sah10,155.
tenexâtl chîlloh , de l'eau de chaux additionnée de piments. Comme remède contre la toux, tlatlaciztli. Sah10,149.
L'urine de celui qui souffre d'une maladie génitale lui est comparée. Sah11,183.
Form: sur âtl morph.incorp. tenextli.
.TENEXATOLLI:
tenexâtôlli :
Atole additionné d'eau de chaux.
Angl., atole treated with lime.
Vendu par le machand d'atole. Sah10,93.
.TENEXCACAHUATL:
tenexcacahuatl :
Cacao additionné d'eau de chaux.
Remède de celui qui a une diarrhée avec du sang ou du pus, tlahelli. Sah10,155.
.TENEXCALCO:
tenexcalco:
*~
toponyme.
.TENEXCALHUIA:
tenexcalhuia > tenexcalhuih.
*~ v.t. tla-., mettre une chose dans un four à chaux
Form: sur tenexcal-li.
.TENEXCALLI:
tenexcalli:
Four à chaux, magasin de chaux,
Form: sur
calli, morph.incorp. tenex-tli.
.TENEXCONTLI:
tenexcôntli:
Four à chaux.
Esp., horno para coger la cal (X85).
Angl., lime kiln (K).
.TENEXHUIA:
tenexhuia > tenexhuih.
*~ v.t. tla., mettre, jeter de la chaux sur quelque chose.
Form: sur tenex-tli.
.TENEXIHUI:
tenexihui > tenexiuh.
*~ v.i., devenir pâle,
in âquin cihuâtzintli, in cencah ic tenexihui in zan iuhquin cuauhtzintli, in ômococôlilochtih, qui est une femme délicate, qui devient très pâle, qui est comme un jeune arbre, qui retombe malade - who is a tender woman, who hence becomes very pale, like lime, who is like a tender tree: by on whose sikness has returned. Sah11,174.
Form: sur tenex-tli.
.TENEXMAMA:
tenexmama > tenexmamah.
*~ v.i., transporter de la chaux sur son dos.
Angl., he carries the lime on his back. Sah10,78
.TENEXMICHIN:
tenexmichin:
(Hern. ), poisson de la famille des sparoides.
Form: sur michin, morph.incorp. tenex-tli.
Poisson de mer voisin de la daurade, à chair estimée. (Long. 50 cm.)
.TENEXMOLONIA:
tenexmolonia > tenexmolonih.
*~ v.i., pulvériser de la chaux.
Angl., he slakes the limestone. Sah10,78.
nitenexmolonia, je pulverise de la chaux - I pulverize tenextetl. Sah11,264.
.TENEXMOLONIH:
tenexmolonih, pft sur tenexmolonia.
Celui qui pulvérise de la chaux.
A slaker of lime. Sah10,78.
.TENEXNAMACAC:
tenexnâmacac:
Vendeur de chaux.
in tîtîcih îhuân tenexnamacaqueh necoc onotihui cuîcatihuih, les guérisseuses et celles qui vendent de chaux vont de chaque côté, elles chantent - die Medicinweiber und die Verkäuferinnen von gebranntem Kalk gehen auf beiden Seiten und singen.
Elles accompagnent Teteoh Innân au cours d'Ochpaniztli. Sah 1927,178 = Sah2,122.
Form: sur (tla)nâmacac, morph.incorp. tenextli.
.TENEXOHTLI:
tenexohtli:
*~
toponyme.
.TENEXPOLOA:
tenexpoloa > tenexpoloh.
*~ v.i., faire du mortier.
Form: sur poloa, morph.incorp. tenex-tli.
.TENEXPOLOLLI:
tenexpolôlli:
Mortier récemment fait, mélange de chaux et de sable.
Esp., argamaza, ô mezcla de cal, y arena
Form: nom d'objet sur tenexpoloa.
.TENEXTAMALLI:
tenextamalli:
Sorte de pain dans la composition duquel entrait un peu de chaux.
Angl., tamales of a dough of maize treated with lime.
A l'occasion des réjouissance du jour ce xôchitl. Sah4,26.
Dans une liste de tamales consommés à l'occasion de Toxcatl. Sah 1927,103 = Sah2,73. Dans une énumération de tamales. Sah2,97.
Form: sur tamalli, morph.incorp. tenextli.
.TENEXTETL:
tenextetl:
Pierre à chaux.
Esp., piedra de cal (M).
Angl., limestone (K). Décrite en Sah11,264. Otra manera de piedra de cal - another king of limestone.
quinâmaca tenextetl, molônqui, tlamolônîlli , il vend des pierres à chaux, pulvérisées, qui ont été pulvérisées - he sells limonstone rock, slaked lime, lime which is slaked. Sah10,78.
in ahmo molônqui tenextli , des pierres à chaux qui n'ont pas été pulvérisées - limestone which is not pulverized. Sah11,264.
Note: slaked lime = chaux éteinte.
Form: sur tetl, morph.incorp. tenex-tli.
.TENEXTIC:
tenextic:
Gris.
Esp., gris, plomo (Z64, 100 et 221).
Angl., something grey, leaden (K).
Note: dans le dialecte de la Huaxteca tenextik, gris - grey. John Sullivan.
.TENEXTICPAC:
tenexticpac:
*~
toponyme.
.TENEXTILIZTLI:
tênêxtîliztli:
Action de découvrir, de montrer ou d'éloigner, de bannir quelqu'un.
Form: nom d'action sur nêxtia,
.TENEXTLACOTL:
tenextlacotl, syn. tetlacotl.
Plante médicinale appelée aussi pacxantzin (Hern. ).
Plante décrite en Sah11,220.
.TENEXTLALLI:
tenextlâlli:
Terre de mauvaise qualité, décrite en Sah11,254.
Form: sur tlâlli, morph.incorp. tenex-tli.
.TENEXTLAPANA:
tenextlapâna > tenextlapân.
*~ v.i., briser, broyer des pierre à chaux.
nitenextlapâna, je broie des pierre à chaux - I break up tenextetl. Sah11,264.
.TENEXTLATIA:
tenextlatia > tenextlatih.
*~ v.i., bruler de la pierre à chaux, chauffer un four à chaux.
nitenextlatia , je brûle des pierres à chaux - I burn tenextetl. Sah11,264.
*~ v.t. tla-., brûler (une pierre) pour faire de la chaux.
nictenextlatia in cacalôtetl , je brûle la pierre (appelée) cacalotetl pour faire de la chaux - I burn cacalotetl to make lime. Sah11,265.
Form: sur tlatia, morph.incorp. tenex-tli.
.TENEXTLATIANI:
tenextlatiâni, éventuel sur tenextlatia.
Chaufournier, celui qui fait de la chaux
.TENEXTLATIH:
tenextlatih, pft. sur tenextlatia.
Chaufournier, celui qui fait de la chaux
Angl., a burner of limestone. Sah10,78.
.TENEXTLATIHQUI:
tenextlatihqui, pft. sur tenextlatia.
Chaufournier, celui qui fait de la chaux.
.TENEXTLATILONI:
tenextlâtilôni, éventuel.
Que l'on brûle pour en faire de la chaux.
Est dit de la pierre cacalôtetl. Sah11,264.
.TENEXTLATILOYAN:
tenextlatîlôyân, locatif sur le passif de tenextlatia.
Four à chaux.
.TENEXTLAZALOLONI:
tenextlazalôlôni, éventuel sur le passif de zaloa, n.d'instr.
Truelle.
.TENEXTLI:
tenextli:
Chaux.
Esp., cal (M).
Angl.,limestone.
lime (K).
L'activité du vendeur de chaux est décrite en Sah10,79.
tenextli piciyeyoh onmopalteuhteca , on répand en quantité de la chaux mèlée de tabac - lime with small tabacco is spread on in quantity. Sah10, 140. Cité en Sah8,68. (lime).
Mèlée à une terre appelée tenextlâlli on en faisait des briques. Sah11,254.
La chaux trempée toute une nuit et filtrée sert de remède. Sah10,155.
tenextli îyacacuitl, xoxoctic, moxiuhnehnequi , la 'morve de la chaux', bien verte, ressemblant à la turquoise.
Pierre que les Otomis portaient en boucle d'oreille. Launey II 240 = Sah10,178.
Form: sur nextli, morph.incorp. te-tl.
.TENEXYOH:
tenexyoh, nom possessif sur tenextli.
Qui a de la chaux.
ahmo chilloh, ahmo iztayoh, ahmono tequixquiyoh, ahmono tenexyoh , sans chili, sans sel ni salpètre ni chaux.
Décrit les tamales à l'eau, âtamalli. Sah2,177.
.TENEXZALOLONI:
tenexzalôlôni, éventuel du passif sur zaloa, n.d'instr.
Truelle.
.TENEXZOQUITL:
tenexzoquitl:
Mortier.
R.Siméon signale aussi tenezoquitl.
Form: sur
zoquitl, morph.incorp. tenextli.
.TENEYEHYECOLTILIZTLI:
têneyehyecoltîliztli:
Tentation, sollicitation.

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS