de TEOACOLHUAHCAN à TEOCOTLAH
.TEOACOLHUAHCAN:
teôâcolhuahcân:
*~ toponyme.
.TEOAHUIYALIZTLI:
teôâhuiyaliztli:
Joie spirituelle et divine.
Note: sans doute terme colonial.
.TEOALTIA:
teôâltia > teôâltih.
*~ v.réfl., prendre un bain sacré.
oncân moteôâltiâyah in tlahtlaâltiltin ahnôzo xôchimicqueh , alors ceux qui sont baignés et ceux qui vont mourir d'une mort fleurie prenaient un bain sacré. Sah2,141.
Form: sur âltia, morph.incorp. teô-.
.TEOAMOXTLI:
teôâmoxtli:
Le livre sacré, la bible.
Allem., das Gottesbuch (die Bibel). Sah 1949,79.
.TEOAPAN:
teôâpan:
1. ~ locatif.
Dans la mer. Launey II 200.
teôâpan ilhuicaâpan huîtz, teôâtl ihtic in mochîhua , il vient de l'océan, de la mer, il se forme dans l'océan - it comes from the ocean, from the sea: it is produced within the ocean. Est dit du bitume, chapopohtli. Sah10,88.
teôâpan ninemi , je vis sur l'océan - I live on the sea. Sah11,247.
2. ~ toponyme. teôâpan ilhuicaâtênco .
.TEOATEMPAN:
teôâtêmpan, locatif sur teôâtl.
Au bord de l'eau divine.
teôâtêmpan, tlachinôltêmpan , les lieux de combat - the warlike lands. Sah8,52.
La traduction s'appuie sur les indications de Sahagun: Sah II page 103, lugares para la guerra señalados, Sah II page 105, los lugares de las batallas. Il s'agit du locatif de l'expression teôâtl tlachinôlli , qui désigne la guerre.
in teôâtêmpan in tlachinôltêmpan , sur les champs de bataille.
Sah6,19 Sah6,50 et Sah6,72.
cencah quintlacuâuhnâhuatiâya in tlahtoâni in ixquichtin yâôtêhuaqueh in tlahtohqueh tlapiyazqueh in cemilhuitl in ceyohual in teôâtêmpan in tlachinôltempan , le souverain ordonnait très formellement que tous les guerriers et les seigneurs montent la garde dans les territoires en guerre. Sah8,57.
at tontlamatiz in ixtlâhuatl îihtic in ixtlâhuatl înepantlah in teôâtêmpan in tlachinôltêmpan , peut-être connaîtra tu le centre, le milieu de la plaine désertique, le champ de bataille. Sah6,58.
.TEOATENPAN:
teôâtênpan, Cf. teôâtêmpan.
.TEOATICA:
teôâtica :
Dans l'expression, teôâtica tlachinôltica , avec (les symboles de ) la guerre.
teôâtica tlachinôltica quimahmatelohqueh , ils l'on frotté avec les symboles de la guerre. Opération magique effectuées par les démons sur Nezahualcoyotl. W.Lehmann 1938,203.
.TEOATL:
teôâtl:
L'océan.
Egalement appelé 'ilhuicaâtl' Un paragr. lui est consacré en Sah11,247. On notera la remarque: inic mihtoa teôâtl cahmo teôtl zan quihtôznequi mâhuiztic hueyi tlamâhuizôlli , on dit eau divine, non parce qu'elle est dieu, cela veut dire simplement chose merveilleuse, une grande merveille - it is called teôâtl (sea), not that it is a god; it only means wonderful, a great marvel. Le même paragr. signale qu'en raison de la vraie foi ( in âxcân in îpâmpa tlaneltoquiliztli ) on utilise l'expression hueyi âtl pour désigner l'océan.
teôâtl îxco , devant l'océan - before the ocean. Sah12,6.
teôâpan, ilhuicaâpan huîtz, teôâtl ihtic in mochîhua , il vient de l'océan, de la mer, il se forme dans l'océan - it comes from the ocean, from the sea: it is produced within the ocean. Est dit du bitume, chapopohtli. Sah10,83.
tlaîxihmatinimeh quitohqueh ca teôâtl îpopozônallo , ceux qui ont de l'expérience disent que c'est l'écume de l'océan - thoose of experience said that it was the bebbles of sea water. Est dit de l'ambre âpozonalli. Sah11,225.
teôâtl semle également désigner le sang comme dans l'expression teôâtl tlachinôlli métaphore pour désigner la guerre. Launey II 323.
têpan quitlâza in xiuhcôâtl in mamalhuâztli q.n. yâôyotl teôâtl, tlachinôlli , il envoie la famine et l'épidémie aux gens, c'est à dire la guerre - he brought hunger and plague, that is war.
Est dit de Huitzilopochtli. Sah1,1.
teôâtl tlachinôlli id est yâôyôtl , l'océan et le feu, c'est à dire la guerre - Wasser und Feuer. d.h. Krieg.
Sah 1927,180 = Sah2, 123 (tehoatl. Dib Anders. renvoient à Sah6,244).
teôâtl tlachinôlli îtequiuh , sa charge c'était la guerre - his office (is) warfare.
Est dit du tlâcatêccatl. Sah10,24.
quiyôcoya, quipitza, quimamali in teôâtl in tlachinôlli , he devices the strategy: he declares, he assumes the responsability of war.
Est dit du tlâcatêccatl tlacechcalcatl' Sah10.24,
ahzo ye oliniz teôâtl tlachinôlli , ou bien la guerre va commencer - or war would begin.
A l'apparition d'une comète. Sah7,18.
in yâôyôtl in mihtoa teôâtl tlachinôlli , la guerre qu'on appelle le sang et l'incendie. Sah6,67 (teuatl).
R.Siméon dit: eau de la mer, eau merveilleuse à cause de sa profondeur et de son étendue (Sah.).
.TEOATZINCO:
teôâtzinc:
*~ toponyme.
.TEOAUHTOTOTL:
teôâuhtôtôtl:
Oiseau qui a la taille du passereau et dont la chair est bonne à manger (Hern.).
.TEOAXIN:
teôâxin :
Substance secretée par un insecte et utilisée à des fins médicinales.
Comme remède contre la toux. Sah10,153 (teuaxi et teuoaxi).
Form : sur âxin, préf. teô-.
.TEOAYOC:
teôâyoc:
*~ toponyme.
.TEOAZTATL:
teôaztatl:
Aigrette neigeuse ou aigrette garzette américaine.
Autre nom de l'oiseau aztatl. Sah11,28.
Cf. Egretta thula.
.TEOCACAHUATL:
teôcacahuatl:
*~ botanique, variété de cacao sauvage (cuauhtlahcacahuatl) nommé également teôcacahuatl. D'après Sah11,4.
Form: sur cacahuatl, morph.incorp. teôtl.
.TEOCACATZACTIN:
teôcacatzactin, plur.
Les dieux sales.
Désignent les noirs qui accompagnent les Espagnols. Sah12,21.
.TEOCALCATL:
teôcalcatl:
Administrateur des biens religieux.
Baudot. Récits aztèques de la Conquète. Page 395 note 15.
.TEOCALCHALIA:
teôcalchalia > teôcalchalih.
*~ v.i., faire la dédicace d'un temple.
niteôcalchalia , je dédie un temple - I dedicate a teocalli, Sah11,269.
Form: sur chalia, étrenner une chose, morph. incorp. teôcal-li.
.TEOCALCHALIANI:
teôcalchaliâni. éventuel de teôcalchalia
Celui qui fait la dédicace d'un temple.
.TEOCALCHALILIZTLI:
teôcalchalîliztli:
Cérémonie de la dédicace d'un temple.
Form: nom d'action sur teôcalchalia.
.TEOCALCHIHUA:
teôcalchîhua > teôcalchîuh.
*~ v.i., construire un temple.
niteôcalchîhua , je construis un temple - I build a teocalli, Sah11,269.
Form: sur chîhua, morph. incorp. teôcal-li.
.TEOCALCO:
teôcalco, locatif sur teôcalli.
1. ~ dans un temple.
cêcenyaca in încalihtic, in îmixcoyân, in cahcalpolco, in motênêhua in teôcalli, in teôcalco , chacun dans sa maison, à son propre (autel), dans les différents quartiers, dans les temples, appelés teocalli - each one at his personal (altar) in his house and in each of the calpulcos in the temples called teocalli. Sah4,33.
2. ~ salle du palais royal de Mexico où étaient conservés les trésors des monarques précolombiens. Baudot. Récits aztèques de la Conquète note 61 page 389.
in onahciqueh in tlatlâtîlcali îtôcâyôcân teôcalco , quand ils sont arrivés à la réserve appelée teocalco. Sah12,48 = Launey II 276.
.TEOCALCUITLAPILLI:
teôcalcuitlapilli:
Chapelle, oratoire, fond d'un temple.
Form: sur cuitlapilli, morph.incorp. teôcal-li.
.TEOCALHUEYACAN:
teôcalhueyacân, toponyme. Cf. teôcalhuiyacân.
.TEOCALHUICAN:
teôcalhuicân:
*~ toponyme.
.TEOCALHUIYAC:
teôcalhuiyac:
Désigne une montagne en Sah11,259.
.TEOCALHUIYACAN:
teôcalhuiyacân:
*~ toponyme.
.TEOCALHUIYAQUEH:
teôcalhuiyaqueh:
*~ ethnique, plur.
.TEOCALI:
teôcali, locatif sur teôcal-li.
Dans un temple. Sah4,46.
.TEOCALLI:
teôcalli:
Temple.
Désigne à la fois le temple et la pyramide.
Deux paragraphes distincts sont consacrés à ce terme. Sah11,269.
quihuâlyahualoah in teôcalli , ils encerclent le temple. Sah2,156.
quitlehcahuiâyah quitlamelâhualtiâyah in îicpac teôcalli , ils le portaient en haut, directement, au sommet de la pyramide - they took it up, direct, to the top of the temple (pyramid).
Il s'agit d'une torche allumée au feu nouveau. Sah7,29.
huitecôc îpan tlatlatzin teôcalli zan xacalli catca , un temple a été frappé par l'éclair, la foudre l'a frappé, c'était une hutte de paille - a temple was struck by lightning; a thunderbold struck it; it was only a straw hut. Présage de arrivée des Espagnols. Sah12,9.
cêcenyaca in încalihtic, in îmixcoyân, in cacapolco, in motênêhua in teôcalli, in teôcalco , each one at his personal (altar) in his house and in each of the calpulcos in the temples called teocalli. Sah4,33.
in tlamahcêuhqui in tlenâmacac in ontlenâmacaya, in ontletemaya in teôcalli îcpac , le pénitent, le prêtre qui encensait, qui offrait de l'encens au sommet de la pyramide. Sah2,183.
in ôahxîhuac in êhuatlâtîlôyân in îcpac teôcalli yopihtli, yopihteôcalli , quand on est arrivé à l'endroit où l'on cache les peaux humaines, au sommet du temple (nommé) yopihtli, au temple de Xipe Totec. Sah2,58.
*~ à la forme possédée.
niman xiuhixhuac in înteôcal îhuân in îmâltepêuh , alors leur temple et leur ville se sont couverts d'herbe - da wuchs Gras auf ihrem Tempel und in ihrer Stadt.
quiquechilihqueh îteôcal , ils lui dressèrent un temple. ll s'agit de Coyôl înâhual. Sah9,83.
W.Lehmann 1938,161 paragr. 533.
quitlecahuicoh in înteôcal , ils sont venus incendier leur temple. W.Lehmann 1938,216.
Cf. aussi teohcalli.
.TEOCALMAMALI:
teôcalmamali > teôcalmamal.
*~ v.i., consacrer un temple.
niteôcalmamali , je consacre un temple - I consecrate a teocalli, Sah11,269.
Form: sur mamali, morph.incorp. teôcal-li.
.TEOCALMAMALIZTLI:
teôcalmamaliztli:
Dédicace, inauguration d'un temple.
Form: nom d'action sur teôcalmamali.
.TEOCALMAMALLI:
teôcalmamalli:
Temple dédié, consacré, inauguré.
Form: nom d'objet sur teôcalmamali.
.TEOCALPIYA:
teôcalpiya > teôcalpix,
*~ v.i., garder un temple.
Form: sur piya, morph.incorp. teôcal-li,
.TEOCALQUETZA:
teôcalquetza > teôcalquetz.
*~ v.i., ériger un temple.
niteôcalquetza , j'érige un temple - I erect a teocalli, Sah11,263.
Form: sur quetza, morph.incorp. teôcal-li,
.TEOCALTEPITON:
teôcaltepitôn, diminutif sur teôcalli.
Chapelle, petit temple, ermitage.
.TEOCALTIA:
teôcaltia > teôcaltih.
*~ v.réfl., se construire un temple.
moteôcaltihqueh , ils se sont construit des temples. W.Lehmann 1938,165.
.TEOCALTICPAC:
teôcalticpac, locatif.
Au sommet de la pyramide.
in teôcalticpac tlalocân , au sommet de la pyramide de Tlaloc. Sah2,88.
quitlehcahuiah in teôcalticpac , ils la font monter au sommet de la pyramide. Il s'agit de l'incarnation d'Ilamah têuctli. Sah2,156.
mec tlehcoh teôcalticpac , alors ils montent au sommet de la pyramide. Sah2,144.
ômpa huâlêhua in teôcalticpac , il part du sommet de la pyramide. Sah2,157.
Form: sur teôcal-li,
.TEOCALTITLAN:
teôcaltitlan:
*~ toponyme.
.TEOCALTONTLI:
teôcaltôntli, diminutif sur teôcalli,
Petit temple.
Couvent, ermitage, chapelle.
.TEOCALTOTOTL:
teôcaltôtôtl:
Moineau, passereau.
Form: sur tôtôtl, morph.incorp. teôcal-li.
.TEOCALTZINCO:
teôcaltzinco:
*~ toponyme.
.TEOCALZACATL:
teôcalzacatl, syn, de zacamamaztli.
Plante décrite en Sah11,194.
Sert de matériau de construction pour les huttes (xacalli).
nicnoxacaltia in zacamamaztli in teôcalzacatl , I make myself a hut of çacamamaztli, of teocalçacatl. Sah11,194.
R.Siméon dit: 'Tige mince, petit fétu d'osier qui servait à recouvrir les temples' (Sah.).
Form: sur zacatl, morph.incorp. teôcal-li.
.TEOCCHOTIANI:
têocchôtiâni, éventuel de occhôtia.
Celui qui marie sa fille.
tlaocchôtiâni, têocchôtiâni , er verheiratet seine Tochter, er gibt sie jmdm zu Frau. Est dit du beau-père, montahtli. Sah 1952, 18:1 = Sah10,7 - who gives his daughter in marriage, who gives a woman in marriage.
.TEOCHICHIMECAH:
teôchichimêcah:
*~ ethnique.
.TEOCHICHIMECATL:
teôchichimêcatl, pluriel teôchichimêcah.
*~ ethnique.
.TEOCHIHUA:
teôchîhua > teôchîuh.
*~ v.réfl., prier, se consacrer à Dieu, célébrer les offices divins.
in cemilhuitl mâcuîlpa ninoteôchîhua , pendant la journée je prie cinq fois (Car. 5-5-11).
chôca inic moteôchîhua , il pleure en priant.
moteôchîhua contlahtlauhtia in îpalnemohuani , ils prient, ils supplient le dieu. Historia Tolteca Chichimeca paragr.36.
*~ v.t. tê-., absoudre, donner la bénédiction à quelqu'un,
*~ v.t. tla-., bénir, consacrer des ornements religieux.
*~ passif., niteôchîhualo , je suis consacré à Dieu, je suis religieux.
Note: il s'agit d'un terme colonial sur lequel on a construit toute une série de termes liés à la pratique chrétienne de la consécration. Cf. tlateôchîhual-.
Form: sur chîhua morph.incorp. teô-tl,
.TEOCHIPOLIN:
teôchipolin:
Coquille d'escargot.
quimocohcôhuiah teôchipolin in côzcatl , ils s'achètent chacun de vraies coquilles d'escargot comme colliers. Sah2,100.
Le texte oppose teôchipolin à âchipolin, jaunâtres, moins dures et de moindre prix.
Form: sur chipôlin, morph.incorp. teô-tl.
.TEOCHIYAPAN:
teôchiyapan:
*~ toponyme.
.TEOCHPAHUAZHUIANI:
têochpahuazhuiâni, éventuel sur ochpahuazhuia.
Celui qui nettoie le territoire (en chassant l'ennemi).
Angl., a sweeper away (of the foe). Sah10,23.
.TEOCIHUI:
teocihui > teociuh, Cf. teohcihui.
.TEOCIHUILIZTLI:
teocihuiliztli:
Faim. désir, besoin de manger.
.TEOCIHUINI:
teocihuini. éventuel sur teocihui.
Affamé. désireux de manger, épuisé. mort de faim.
.TEOCIHUITIA:
teocihuîtia > teocihuîtih, honor. de teocihui.
*~ v.réfl., avoir faim.
timoteocihuîtia , tu as faim (Car.).
.TEOCINXOCATL:
teôcinxocatl:
*~ ethnique.
.TEOCINYACATL:
teôcinyacatl:
*~ n.pers. Cf. teôcinyahcatl.
.TEOCINYAHCATL:
teôcinyahcatl:
*~ nom pers.
.TEOCINYOCAN:
teôcinyôcân:
*~ toponyme.
.TEOCIOHUA:
teociôhua:
*~ v.impers. sur teocihui, on a faim.
.TEOCIOHUAYAN:
teociôhuayan, locatif sur l'impers. de teocihui.
Lieu de famine.
Angl., a place of starvation. Est dit de la région chichimèque. Sah11,256.
.TEOCIPACTLI:
teôcipactli:
*~ n.pers.
.TEOCIUHQUI:
teociuhqui, pft. de teocihui.
Affamé, épuisé, mort de faim.
.TEOCOCOLIZPALANALIZTLI:
teôcocôlizpalânaliztli:
Lèpre pestilentielle.
Form: sur palânaliztli, morph.incorp. teôcocôliz-tli.
.TEOCOCOLIZTLI:
teôcocôliztli:
'Maladie divine'.
'Divine sickness'. le texte espagnol correspondant traduit: 'lepra'. Sah10, 157.
R.Siméon dit: lèpre, mal divin, punition du ciel ou maladie terrible.
Form: sur cocôliztli, morph.incorp. teôtl.
.TEOCOCOX:
teôcocox:
Lépreux, qui a la lèpre.
Cf. aussi teôcocoxqui.
.TEOCOCOXCAPAHPALANQUI:
teôcocoxcâpahpalânqui:
Lépreux, pestilentiel, hideux.
Esp., leproso de lepra pestilencial y espantable. Molina II 100r.
.TEOCOCOXQUI:
teôcocoxqui:
Qui est atteint de la 'maladie divine', lépreux.
*~ plur., yehhuântin in teôcocoxqueh , ceux qui ont la lèpre.
Enumère les maladies de ceux qui sont destinés à Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296.
Cf. aussi au cours de la fête âtamalcualiztli: nô îhuân huâlneciya in teôcocoxqui in îpan moquîxtiâya , et ensuite apparaissent ceux qui imitent le lèpreux - und ferner traten auf Leute, die die Gestalt Aussätzigen nachahmten.
Sahagun Buch 2, Appendix, Abschnitt 2. SGA II 102 = Sah2,177.
Form: sur cocoxqui. morph.incorp. teôtl.
.TEOCOLHUAHCAN:
teôcolhuahcân:
*~ toponyme mythique.
.TEOCOMITL:
teôcomitl:
Biznaga.
Gros échinocactus de forme sphérique, extrèmement répandu dans les régions désertiques du nord du Mexique.
Christian Duverger, L'origine des Aztèques, p. 172.
Le mot 'biznaga' désigne aujourd'hui au Mexique diverses cactacées de forme hémisphérique et de grande dimension, et notamment Ferocactus mammilaria. Le mot 'biznaga' dérive du nahuatl 'huitznahua': le hu initial est devenu v puis b et 'nâhua' s'est glottalisé en 'naga',
Cf. 'nagual' pour 'nâhualli', 'naguapanite' pour 'nanâhuapahtli', 'naguatate' pour 'nâhuatlahtoh'.
Christian Duverger. L'origine des Aztèques p. 291.
Mammillaria tetracantha Salm-Dyck (Mammillaria dolichocentra Lehm.) in Hernandez op. cit., Vol III p.942; Ferocactus sp. (Standley, 'Trees and Shrubs', Pt.4, p.940).
.TEOCONHUIA:
teôconhuia > teôconhuih,
*~ v.t. tê-., exposer quelqu'un sur un cactus.
in ahzo huahuâno, ahzo tlepantlâxo, ahzo tlaxichhuîlo, ahzo teôcônhuîlo, ahnôzo cahcalîhua , ou bien on est tué dans un combat de gladiateurs ou bien jeté au feu ou percé de dards ou exposé sur un cactus ou encore on est la cible des flèches - perchance one was slain in gladiatoral sacrifice, or cast into the fire, or pierced by darts. or offered up on the barrel cactus, or shot by arrows. Sah3,49.
.TEOCONTLAH:
teôcontlah, locatif,
Lieu où poussent les cactus 'teôcomitl'. Sah11,218.
.TEOCOTL:
teocôtl:
*~ botanique, Pin des Aztèques.. Pinus teocote. Décrite en Sah11,110.
Angl., Aztec pine; Mexican smallcone pine, twisted-leaved pine.
Mexic., teocote.
.TEOCOTLAH:
teocôtlah, locatif.
Lieu où les pins abondent, pinède.
Angl., a place of the pine. Sah11,108.