de TEOCUITLATAMACHIHUANI à TEOHZALIZTLI
.TEOCUITLATAMACHIHUANI:
têôcuitlatamachîhuani, éventuel sur tamachîhua.
Peseur de monnaie.
.TEOCUITLATAMACHIUHQUI:
teôcuitlatamachîuhqui:
Peseur de monnaie.
.TEOCUITLATATACA:
teôcuitlatataca > teôcuitlatataca.
*~ v.i., creuser pour trouver de l'or.
niteôcuitlatataca , je creuse pour trouver de l'or - I excavate gold. Sah11,234.
Form: sur tataca morph.incorp. teôcuitla-tl.
.TEOCUITLATECOMACHIUHQUI:
teôcuitlatecomachîuhqui:
Orfèvre, qui fabrique des vases d'or ou d'argent.
Form: teôcuitla-tecoma-chîuhqui.
.TEOCUITLATECOMATL:
teôcuitlatecomatl:
Coupe en or.
Angl., gold cup. Sah11,234.
Form: sur tecomatl morph.incorp. teôcuitla-tl,
.TEOCUITLATECOMATLATEHCUILOLLI:
teôcuitlatecomatlatehcuilôlli:
Vase gravé, ciselé.
Form: teôcuitla-tecoma-tlatehcuilôlli.
.TEOCUITLATEMECATL:
teôcuitlatemecatl:
Bracelet d'or.
Form: sur temecatl, morph.incorp. teôcuitla-tl.
.TEOCUITLATENTETL:
teôcuitlatêntetl:
Mentonière ou labret en or.
Parure des seigneurs otomis. Launey II 240.
in teôcuitlatêntetl îhuân xoxôuhqui têzzacatl îhuân châlchiuhtêncolôlli îhuân âpozonaltêzzacatl îhuân xoxôuhqui têncolôlli , des mentonnières en or, de longs labrets verts et des mentonnières recourbées en jade et de longs labrets en ambres et des mentonnières recourbées et vertes.
Sah 1952, 194:30-31 = Sah9,23-24.
Parmi d'autres objets précieux offerts aux ambassadeurs. Sah9,44.
Form: sur têntetl morph.incorp. teôcuitla-tl.
.TEOCUITLATICA:
teôcuitlatica:
Avec de l'or.
âtica, tlacuâltica, xôchitica, iyetica, tilmahtica, teôcuitlatica , avec des boissons, de la nourriture, des fleurs, du tabac, des manteaux et de l'or - with drink, with food, with flowers, with tobacco, with capes. with gold. Il s'agit de cadeaux à l'aide desquels on espère séduire. Sah11,2l5
chîmalli teôcuitlatica nenepaniuhqui , un bouclier croisé d'or.
Parure de Quetzalcoatl Sah12, 11.
teôcuitlatica epnenepaniuhqui , parsemé de coquillages d'or.
Parure de Quetzalcoatl Sah12,11.
ihhuitzoncalli côztic teôcuitlatica cîcitlâlloh , une chevelure en plume, dorée jaune aux étoiles d'or. Parure de Tezcatlipoca. Sah12,12.
auh in îpan teôcuitlatica epnepaniuhqui , puis sur elle un ornement croisé de coquillages en or. Parure de Tlalocan Teuctli. Sah12, 12.
chîmalli teôcuitlatica ihtixapoh , un bouclier dont le centre est percé d'un disque d'or.
Parure de Quetzalcoatl. Sah12,13.
chîmalli teôcuitlatica nenepaniuhqui îhuân epnepaniuhcâyoh , le bouclier croisé d'or et parsemé de coquillages d'or. Sah12,15.
.TEOCUITLATILMAHTLI:
teôcuitlatilmahtli:
Brocart, toile, étoffe, vêtement broché d'or ou d'argent.
Form: sur tilmahtli, morph.incorp. teôcuitla-tl.
.TEOCUITLATL:
teôcuitlatl:
Or ou argent.
côztic teôcuitlatl , l'or. Décrit dans Sah11,233.
in côztic îhuân iztac teôcuitlatl , l'or et l'argent. Vendus au marché. Sah8,67.
ic nêci îtech tlaântli i, in côztic teôcuitlatl , ainsi il semble que (le nom de) l'or vient de là -asi parece que de aqui es tomado éste (el nombre del) oro.
Cod Flor XI 213v = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v = Sah11,233.
teôcuitlatl in tlachîuhtli, tlatzotzontli , de l'or travaillé, ouvragé - of gold workmanship beaten. Sah12,52.
in îcôânacoch îtech pipilcac in huîtznâhuayôtl teôcuitlatl xoxopiltic, tlaxoxopiltectli , de ses boucles d'oreille en serpent était suspendue une rangée d'épines en or à la façon d'orteil, taillée en forme d'orteils - from the serpent ear plug hung the golden ring of thorns with toes, cut in form of toes. Décrit Huitzilopochtli. Sah12,52.
côztic teôcuitlatl in tlacanahualli in îtetecpayo in xiuhtôtôêhuatl , and the (ornaments of) flint knifes, for its covering of blue cotinga feathers, were of thin gold (plate). Sah8,33.
tepêyoh teôcuitlatl iuhquin tlahtohcâyôtl îhuân teôcuitlaîxcuââmatl , de l'or brillant comme une couronne royale et un ornement pour le front en papier couvert d'or - el oro brillante como una corona (real), mitras de papel salpicadas de oro. ECN9,107 = Sah9,8 - golden mountainshaped mitres like royal crowns; and golden forehead rosettes.
îhuân icxicoyolli teôcuitlatl , et des grelots pour les chevilles en or.
Parure de Tlalocan Teuctli. Sah12, 12.
teôcuitlatl nictzicuinia , I spray gold. Sah11,234.
in châlchiuhtli, in teôxihuitl, in quetzalli auh in teôcuitlatl in motzmolînca, in mocelica in motzopelîca, in mahhuiyaca , le jade, la turquoise, les plumes précieuses et l'or sont ta fraicheur, ta tendresse, ta douceur, ta suavité - the precious green stones, the precious turquoise, the precious feathers, and the gold which are thy freshness, thy tenderness, thy sweetness, thy fragrance. S'adresse à Tezcatlipoca. Sah6,14.
*~ à la forme possédée.
noteôcuitl , mon or, mon argent.
Form: sur cuitlatl, morph.incorp. teôtl.
.TEOCUITLATLACANAHUALIZTLI:
teôcuitlatlacanâhualiztli:
Action de battre monnaie.
Form: sur tlacanâhualiztli, morph.incorp. teôcuitla-tl.
.TEOCUITLATLACUIHCUILOLLI:
teôcuitlatlacuihcuilôlli:
Métal ciselé, gravé.
Form: sur tlacuihcuilôlli, morph.incorp. teôcuitlatl.
.TEOCUITLATLALLI:
teôcuitlatlâlli:
Fondeur d'or.
.TEOCUITLATLAN:
teôcuitlatlân:
*~ toponyme.
.TEOCUITLATLAPIYALLI:
teôcuitlatlapiyalli:
Trésor public, argent en réserve.
Form: sur tlapiyalli, morph.incorp. teôcuitlatl.
.TEOCUITLATLATIA:
teôcuitlatlâtia > teôcuitlatlâtih.
*~ v.i., thésauriser.
Form: sur tlâtia, morph.incorp. teôcuitla-tl.
.TEOCUITLATLATIANI:
teôcuitlatlâtiâni, éventuel sur teôcuitlatlâtia.
Celui qui thésaurise.
.TEOCUITLATLATILIZTLI:
teôcuitlatlâtîliztli:
Action de thésauriser.
Form: nom d'action sur teôcuitlatlâtia.
.TEOCUITLATLATLATILLI:
teôcuitlatlâtlâtîlli:
Trésor caché.
Form: nom d'objet sur tlâtlâtia, morph.incorp. teôcuitla-tl.
.TEOCUITLATZIN:
teôcuitlatzin :
*~ n.pers.
.TEOCUITLATZOTZONA:
teôcuitlatzotzona > teôcuitlatzotzon.
*~ v.i., battre de l'or ou de l'argent.
Form: sur tzotzona, morph.incorp. teôcuitla-tl.
.TEOCUITLATZOTZONALIZTLI:
teôcuitlatzotzonaliztli:
Action de battre de l'or ou de l'argent.
Form: nom d'action sur teôcuitlatzotzona.
.TEOCUITLATZOTZONQUI:
teôcuitlatzotzonqui, plur., teôcuitlatzotzonqueh.
Qui martèle l'or, les métaux précieux.
*~ plur., 'teôcuitlatzotzonqueh', the goldbeaters. Sah9,78.
Form: sur le pft. de tzotzona, morph.incorp. teôcuitla-tl.
.TEOCUITLAXALLI:
teôcuitlaxâlli:
Or ou argent mis en poudre, poudre d'or ou d'argent
Form: sur xâlli, morph.incorp. teôcuitla-tl.
.TEOCUITLAXIQUIPILLI:
teôcuitlaxiquipilli:
Bourse, petit sac pour l'argent.
Form: sur xiquipilli, morph.incorp. teôcuitla-tl.
.TEOCUITLAXIQUIPILNAMACAC:
teôcuitlaxiquipilnâmacac:
Vendeur de sac d'or.
Angl., a seller of bags for gold. Sah10.91.
Form: sur xiquipilnâmacac morph.incorp. teôcuitla-tl.
.TEOCUITLAXIQUIPILTONTLI:
teôcuitlaxiquipiltôntli, diminutif sur teôcuitlaxiquipil-li
Petite bourse.
.TEOCUITLAXOCHITL:
teôcuitlaxôchitl:
Plante non identifiée, décrite dans Sah11,203.
Dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.135.
Form: sur xôchitl, morph.incorp. teôcuitla-tl.
.TEOCUITLAYACAMETZTLI:
teôcuitlayacamêtztli:
Croissant d'or pour le nez.
Dans l'inventaire des trésors de Moctêuczoma. Sah12,48 = Launey II 376.
*~ à la forme possédée.
îhuân îteôcuitlayacamêtz îhuân îteôcuitlanacoch , et son croissant d'or pour le nez et ses boucles d'oreille en or. Sah9,69.
Form: sur yacamêtztli, morph.incorp. teôcuitlatl.
.TEOCUITLAYACAPAPALOTL:
teôcuitlayacapâpalôtl:
Ornement nasal en forme de papillon.
in quetzalpatzactli, quetzalpânitl, zacuampânitl, xiuhtôtôêhuatl, tzinitzcanêhuatl, machoncotl, xiuhchîmalli, teôcuitlayacapâpalôtl, teôcuitlanacaztepoztli . Sah 1952,170:13-14.
Form: sur *yacapâpalôtl morph.incorp. teôcuitlatl.
.TEOCUITLAYACAPILPAPALOTL:
teôcuitlayacapilpâpalôtl:
Pendentif nasal en or et en forme de papillon.
*~ à la forme possédée.
îteôcuitlayacapilpâpalôuh , son ornement nasal d'or en forme de papillon - her golden Butterfly nose pendant. Décrit la déesse Chiucnâhui itzcuintli. Sah9,79.
Form: sur pâpalôtl morph.incorp. teôcuitlayacapil-li.
.TEOCUITLAYOH:
teôcuitlayoh, nom possessif sur teôcuitlatl.
En or, avec de l'or.
côztic teôcuitlayoh , orné d'or - set off with gold.
Décrit la perruque tlauhquecholtzontli. Sah8,33.
tozcuâxolotl îquetzaltemal, côztic teôcuitlayoh , the xolotl head of yellow parrot feathers, with balls of quetzal feathers, was ornamented with gold. Sah8,34.
iztac tzitzimitl, côztic teôcuitlayoh, îquetzaltemal , le démon blanc est en or et a des boules de duvet de quetzal - the white demon of the air was of gold and had quetzal feather balls.
Sah8,34-35.
in tlacalaquîlli, in tlazohtlanqui tlahuiztli in côztic teôcuitlayoh in quetzalloh in ixquich tlazohchîmalli , le tibut, les parures précieuses en or et en plumes de quetzal, tous les boucliers précieux - the tributes, costly articles, insignia of gold and with quetzal feathers, and all the shields of great price. Sah8,51.
.TEOCUITLAYOTIA:
teôcuitlayôtia > teôcuitlayôtih.
*~ v.t. tla-., dorer, argenter une chose.
Form: sur teôcuitla-tl.
.TEOCUITLAZOYATL:
teôcuitlazôyatl:
(Feuille de) palmier dorée.
moyacahuihcoltiâyah, zôyatica in quicoyâhuah in înyacahuihcol: auh in ôcoyâhuac, oncân caquiâyah teôcuitlazôyatl ahnozo âcatl, cuezalin îihticopa quiquîxtiah , ils se perçaient le nez, ils aggrandissaient le trou avec des feuilles de palmier et quand il est élargi, ils y introduisent une feuille de palmier dorée ou une tige de roseau, au centre de laquelle ils font sortir une plume d'ara
Est dit des Huastèques Launey II 258 = Sah10,186 (teocujtlacoatl),
Form: sur zôyatl, morph.incorp. teôcuitla-tl.
.TEOCUITLEH:
teôcuitlelh. nem pessessif sur teôcuitlatl.
Qui possède de l'or.
Angl., he owns gold. Sah10,81.
.TEOHCALLI:
teohcalli:
Eglise.
Angl., church. R.Joe Campbell and Frances Karttungen II 10 qui soulignent l'opposition du radical avec teô-tl ou teôpiqui.
Cf. cependant teôcalli.
.TEOHCHIYANI:
têohchiyani. éventuel sur ohchiya.
Qui surveille les chemins.
Angl., he watches one on the road.
Est dit du serpent chiyauhcôâtl. Sah11,77.
.TEOHCIHUI:
teohcihui > teohciuh.
*~ v.i., avoir faim, avoir envie ou besoin de manger.
in teohcihuih , ceux qui connaissent la disette. Launey. Amerindia 17,188.
cencah teohcihui , il a très faim. Sah10,157.
intlâ cencah niteohcihuiz, ic cehuiz in ahtle nicua . si j'ai très faim, avec elle ça se calme (même) si je ne mange rien - if I shall feel much hunger, I shall relieve it whith this when I have nothing to eat. Est dit à propos de la plante âitztôlin, Sah11,171.
*~ v.t. tla-., désirer une chose, souhaiter un nourriture corporelle ou spirituelle.
* impers. teohciôhua. on a faim. tous ont faim. Sah11,106.
.TEOHCIHUILIZTLI:
teohcihuiliztli:
Envie ou besoin de manger.
in âpîzmiquiliztli îhuân teohcihuiliztli , la faim et l'envie de manger - el hambre y las ganas de comer. Cod Flor XI 142r = ECN9,146 (apitzmiquiliztli).
Form: nom d'action sur teohcihui.
.TEOHCIHUITIA:
teohcihuîtia > teohcihuîtih.
*~ v.réfl., avoir faim, avoir envie ou besoin de manger.
in mâmiquîtiah in moteohcihuîtiah , ceux qui meurent de soif, ceux qui ont faim. Sah6,34 (moteucivitia).
.TEOHOLOLLAH:
teoholollah, locatif.
Lieu où il y a beaucoup de rochers.
Angl., a place with many boulders. Décrit un défilé. tecamac. Sah11,262.
Form: sur teololli.
.TEOHPOHUA:
teohpôhua > teohpôuh.
*~ v.t. tê-., affiger, chagriner qqn.
Angl., to torment, afflict, offend someone (K).
ôcel niquinteohpôuh in totêchîuhcâhuân , moi seul j'ai offensé ceux qui nous ont engendrés. Sah6,67.
*~ v.t. tla-., tourmenter une chose.
nicteohpôhua in nîx, in noyôllo , je m'afflige extrêmement, je me désole.
*~ v.réfl., se chagriner, s'affliger.
Angl., to suffer, be afflicted (K).
Esp., angustiarse o afligirse (M).
Attesté par Carochi Arte 72v et 108v.
Transitif semi-causatif de teohpôhui (Cf. teohpôuhqui, terrible, douloureux).
Launey II 120 note 42).
F.Karttunen note que ce verbe n'est attesté qu'à la forme applicative.
.TEOHPOHUILIA:
teohpôhuilia > teohpôhuilih.
*~ v.bitrans. motê-., honorif. sur teohpôhua, affliger, offenser quelqu'un.
ôcel nicnoteohpôhuilih in totêucyo , moi seul j'ai offensé notre seigneur. Sah6,67.
ôcel quimmoteohpôhuilih in huêhuetqueh in ilamatqueh , lui seul a offensé les hommes et les femmes âgés. Sah6,71 (qujnmoteupovili).
Note: applicatif sur teohpôhua (K).
.TEOHPOUHCAYOTL:
teohpôuhcêyôtl:
Indigence, misère ; peine, affiction, angoisse.
Angl., anguish.
motquiticah teuhtli, tlazôlli, icnôyôtl, icnôtlâcayôtl, tlaciyahuiliztli, tlacococahuiliztli, teohpouhcâyôtl , il est tout plein de mal, de vice, de misère, d'abandon, d'affliction, de souffrance, d'angoisse - it was full of evil, vice, misery, orphanhood, affliction, suffering, anguish. Est dit du signe ce quiyahuitl. Sah4,41.
.TEOHPOUHQUI:
teohpôuhqui:
Terrible, douloureux. Launey II 120 note 42.
R.Siméon dit affligeant, qui attriste, chagrine.
Angl., something or someone sad, painful (K).
Esp., cosa afligida y angustiada (M).
Attesté par Carochi Arte 115r et 127r.
teohpôuhqui cocôc , peine, affliction, tristesse, difficulté: litt. triste, douloureux. Sah10,38.
cocôc teohpôuhqui , full of affiction, undone.
Est dit du voleur. Sah10,38.
cocôc teohpouhqui quitêittitiâya , il fait voir aux gens l'angoisse - he introduced anguish and affliction. Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,5.
quitêmacaya in netolînîliztli, in cocôc teohpôuhqui , il donne la pauvreté et l'angoisse - he gave men misery, affliction. Est dit de Tezcatlipoca. Sah3, 11.
in têmôtla in cocôc in teohpôuhqui , il jette sur les gens l'angoisse - he visited him with pain and affliction. Est dit de Tezcatlipoca. Sah4,35.
cocôc teohpouhqui îilhuil înemac , son destin, son lot est l'angoisse - his fate, his lot (is) affliction. Est dit du sorcier, tlâcatecolotl. Sah10,31.
F.Karttunen signale: conventionnaly paired with 'cocôc', this forms a phrase meanig 'affliction and travail'.
.TEOHPOUHTEHUA:
teohpouhtêhua > teohpouhtêuh.
*~ v.t. tla-., partir en laissant des choses dans un état affigeant.
tlahtlacohtêhua, tlateohpouhtêhua , il laisse ses biens endomagés, ils les laisse dans un état affligeant - der Schaden und kränkung zurückläßt - he left (his own) ruined, destitute. Sah 1952.16:14 = Sah10,6.
.TEOHTEQUIANI:
têohtequiâni, éventuel de ohtequia,
Qui montre le chemin aux gens.
Allem., sie weist ihnen den Weg.
Est dit de la grand-mère, cihtli. Sah 1952, 14:19 = Sah10,5.
.TEOHTEQUILIANI:
têohtequiliâni, éventuel sur *ohtequilia.
Qui montre aux gens leur chemin.
Angl., one who lays out one's path. Est dit du sage. Sah10,29.
.TEOHTLAXILIANI:
têohtlâxiliâni. éventuel sur ohtlâxilia.
Magicien, sorcier, enchanteur. qui fait errer quelqu'un, l'égare de son chemin.
têyollocuâni têcotzânani têîxcuepani têohtlâxiliâni, têcochmamani têcôâcualtiâni, têcôlôcualtiâni , elle mange les cœurs, elle attrape les mollets, elle trompe les gens, elles les égare, elle endort les gens, elle leur fait avaler des serpents, elle leur fait avaler des scorpions.
Est dit de Malinalxoch la sœur aînée de Huitzilopochtli. Cronica mexicayotl 28.
.TEOHTLAXILIHQUI:
teohtlâxilihqui, pft, sur ohtlâxilia.
Magicien, sorcier, enchanteur, qui fait errer quelqu'un, l'égare de son chemin.
.TEOHTLAXILILIZTLI:
têohtlâxilîliztli:
Enchantement, action d'égarer quelqu'un, de le détourner de son chemin.
Form: nom d'action sur ohtlâxilia.
.TEOHUAH:
teôhuah, titre sacerdotal.
Grand-prêtre.
in têyacântiyah teôhuah , le premier était teohuah.
Envoyés aux Espagnols. Sah12,9.
in teôhuah in huel quinôtzaya in Huitzilopochtli, in huel quimonêxtiliâya , le grand-prêtre auquel Huitzilopochtli pouvait s'adresser, auquel il pouvait se rendre visible - the keeper of the god, with whom Uitzilopochtli could speak, to whom he could make himself visible. Sah3,6 (tehoa).
in teôhuah niman ye ic concui in âtl xoxohuîc xicaltica , le prêtre alors prend de l'eau dans une calebasse verte - the keeper of the god thereupon took up water in a blue gourd vessel. Sah3,8 (teuhoa).
in cuâcuîlli in îhuêhuehyo îtôcâ teôhuah , le vieux prêtre, le vieillard (du dieu) appelé teôhuah. Sah2,128.
*~ honorifique, mexihcatl teôhuah , titre d'un grand-prêtre, un paragr. lui est consacré. Sah2,206.
* honorifique plur., iuhquin întlahtohcâuh catca in têteôhuahtzitzin , il était comme le prince des prêtres. Sah2,206.
*~ plur., 'teôhuahqueh'.
Titre porté pas les chefs et les anciens du quartier qui entonnaient les chants en l'honneur de Huixtohcihâtl. Sah2,93.
Form: nom possessif sur teôtl.
.TEOHUAHCAN:
teôhuahcân:
*~ toponyme.
.TEOHUAHQUEH:
teôhuahqueh:
*~ ethnique.
.TEOHUAUHQUILITL:
teôhuauhquilitl:
Egalement appelé 'huêyi huauhquilitl' semble désigner le huauhtli sauvage.
Décrit dans Sah11,135.
.TEOHUAUHTLI:
teôhuauhtli:
Variété d'amarante.
Angl., bright red amaranth.
Allem., das echte Kraut. Seler.
teôhuauhtli ahnôzo chichîlhuauhtli , das echte Kraut, das von der Farbe der roten Capsicum Schote. Dans une liste de variétés d'amarante. Sah 1927,89.
Nommé également 'huêyi huauhtli', très amer. Le commentaire espagnol dit 'Vna manera de bledos muy colorados y muy buenos'. Sah11,287.
in chichic huauhtli ahnôzo teôhuauhtli , de l'amarante amère ou de l'amarante rouge - bitter amaranth or bright red amaranth. Cité parmi tout ce que l'on engrangeait en prévision des famines de l'année ce tôchtli. Sah7,23.
Form: sur huauhtli, morph.incorp. teô-tl.
.TEOHUITILIANI:
têohuitiliâni, éventuel de ohuitilia.
Qui met les autres en danger.
tlaohuitiIiâni, têohuitiliâni , elle augmente le danger, elle met les gens en danger - an increaser (of sickness): one who endangers others.
Est dit de la mauvaise guérisseuse, tîcitl, Sah10,30.
.TEOHZALIZTLI:
têohzaliztli:
Onction, action de peindre le visage de quelqu'un avec du vermillon.
Form: nom d'action sur ohza.